Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict (Tập 2) - Chương 11 - Phần 1

Chương 11: Những trao đổi vụng về và trò
trá hình thông minh

“Em không thể
tin là anh không nhìn thấy điều đó sớm hơn,” Constance nói với một tiếng khịt
mũi nghi ngờ. “Nó hoàn toàn rõ rành rành ra đấy!”

“Lần sau em nên
tự mình đi mà nhìn nó,” Reynie đáp trả, cố gắng không xẵng giọng.

Kate liếc nhìn
quanh quất góc tường lâu đài. “Nó là cái gần nhất. Các khẩu đại bác khác đều có
nút bần hoặc cây thông trong vòng hai mét.” (Cô bé có thể nói với sự chắc chắn
hoàn hảo như thế là nhờ vào tài năng ước lượng khoảng cách.) Lôi ra cái ống
nhòm, Kate tháo cái mắt kính vạn hoa và nhìn được khẩu pháo kỹ càng hơn.

“Có thấy gì
khác thường không?” Reynie hỏi.

“Chưa thấy.”

“Có thể nó ở dưới,
bên trong nòng súng,” Sticky nói.

“Không, giờ tớ
nghĩ là đã thấy cái gì đó rồi. Phải chính là cái đó! Có một vùng hơi tối màu
hơn gần bệ khẩu đại bác...” Kate hạ cái ống nhòm xuống và nhoẻn cười. “Nó hình
chữ nhật.”

“Giống một cái
phong bì,” Reynie nói.

Kate gật đầu. “Tớ
nghĩ cậu đã đúng. Một chút vữa trộn và sơn, ông có thể giấu cái phong bì sơ sài
như thế.” Cô bé cất ống nhòm đi và lấy ra con dao quân dụng. “Tớ có thể lấy nó
và trở về đây trong mười lăm giây.”

“Chúng ta có nên làm gì đó để
đánh lạc hướng Jackson không?” Sticky hỏi.

“Quá mạo hiểm,” Kate nói. Cô
bé tháo cái giỏ từ trên dây thắt lưng đặt nó xuống, rồi bắt đầu xõa mái tóc
đuôi ngựa ra. “Có quá nhiều người xung quanh đây, nhưng lại có ít thời gian
quá. Jillson có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. Tớ chỉ cần chạy ào đi trong khi
Jackson đang quay qua hướng khác thôi.”

“Tớ đồng ý với Kate,” Reynie
nói. “Nhưng nghe này, nếu hắn nhìn về phía cậu...”

“Tớ đã tính trước cậu một
bước rồi, chiến hữu.” Kate lắc lắc đấu thật mạnh, rồi luồn các ngón tay vào
tóc, rũ tung nó lên xõa về phía trước, cho tới khi nó rủ xuống che kín các phía
gần như không nhìn rõ mặt cô bé nữa. “Sticky, tớ mượn cái kính của cậu được
không?”

Sticky co rúm lại, nhưng dĩ
nhiên cậu ta không thế từ chối. “Giữ nó cẩn thận đấy, được chứ?”

“Có bao giờ tớ không cẩn thận
đâu?” Kate đáp. Cô bé đặt cặp kính cân bằng trên sống mũi nên có thể nhìn qua
phía trên hai gọng kính. “Trông tớ thế nào hả?”

Sticky liếc xéo. “Dị hợm.”

“Quái đản,” Constance góp
lời.

“Hoàn hảo,” Reynie gật đầu
tán thưởng.

Kate tháo một bên dây giày và
lén liếc trộm qua góc quanh lần nữa. “Hắn vẫn đang rảo bước. Cả hai hướng đểu
đi cùng số bước chân như nhau. Nhìn trái, nhìn phải, rồi lại nhìn trái. Tớ thật
là thích cái đó ở Jackson đấy. Hắn ta thật dễ đoán. Được rồi, tớ đi đây!”

Reynie thế chỗ của Kate ở góc
quanh và quan sát cô bạn. Kate bước rất nhanh, nhưng không quá nhanh để gây chú
ý, thậm chí cô bạn còn xoay xở để có cái dáng chân hơi vòng kiềng. Với việc giả
trang ngoài dự tính thế này thì làm được đến thế cũng là khá giỏi rồi. Một cô
gái có mái tóc hoang dã, chân vòng kiềng với một bên giày bị tuột, cặp kính mắt
dày cộp - và không có cái giỏ đồ. Nếu Reynie không biết rõ thì hẳn chính cậu có
thể cũng không nhận ra nổi cô bạn của mình. Cậu liếc nhìn về phía Jackson, hắn
ta vẫn đang đi về hướng kia. Càng xa, càng tốt.

Kate thình lình đổi hướng
vòng qua một gia đình đang đi tới gần khẩu đại bác để chụp ảnh, giả bộ như nhận
thấy dây giày bị tuột và quỳ xuống cạnh cái bệ của khẩu đại bác để buộc lại nó -
việc đó cô bé chỉ làm bằng tay. Trong bàn tay kia, Reynie nhìn thấy con dao nhỏ
của cô bạn mình lóe lên. Không có thời gian để mà ngạc nhiên trước sự khéo léo
của Kate, mặc dù cô bé vừa nhanh nhẹn vừa khéo léo đến từng ly từng tí. Cô bé
đã cạo ra và lấy được cái phong bì, thắt lại dây giày và lại đứng lên, đút cả
phong bì cùng con dao vào trong túi với một nụ cười chiến thắng rạng rỡ. Rồi cô
bé do dự. Người mẹ trong gia đình kia đang nói với cô, chìa ra cái máy ảnh,
bước đến trước mặt cô. Bà ấy muốn nhờ Kate chụp bức ảnh cả gia đình cho họ.

“Ồ, không,” Reynie thốt lên.

“Có chuyện gì thế?” Constance
rít lên hỏi.

“Sẵn sàng chạy nhá,” Reynie
nói. Cậu nghe thấy tiếng hai người bạn hít mạnh vào một hơi.

Kate đang lắc đầu, giả vờ
không hiểu. Bà mẹ kia nắm lấy cánh tay cô, cố gắng làm cho cô bé hiểu. Cuối
cùng, với nụ cười vẻ lấy làm tiếc và một cái vặn tay điệu nghệ, Kate bỏ đi.
Nhưng sự trì hoãn đó có cái giá của nó. Reynie biết thế, và từ biểu hiện trên
mặt Kate thì cô bạn cũng biết điều đó. Cô đang bước đi có chủ đích, nhưng không
thể mạo hiểm chạy. Reynie nhìn xem Jackson đã phát hiện ra cô ấy chưa.

Jackson thì chưa. Nhưng
Jillson thì có.

Không gì nhầm lẫn được
Jillson. Cao 1 mét 8, tóc đuôi ngựa màu nâu trơn bóng, hai cánh tay như búa tạ.
Ả ta vừa mới đi vòng qua góc xa của lâu đài, và khi tiến đến gần Jackson, cô ta
quay qua nhìn về phía Kate. Nét mặt cô ta không có vẻ đã nhận ra nhưng nó rõ
ràng là có nghi ngờ. Jackson quay sang nhìn ngay trước lúc Kate đi khuất ở góc
quanh. Liệu hắn ta có nhận ra Kate hay không, Reynie không thể nói chắc - cậu
phải rụt người thật nhanh để tránh bị hắn phát hiện.

“Hắn có nhận ra tớ không?”
Kate hỏi.

“Jillson thì có,” Reynie nói.
“Chúng mình cần phải đi thôi.”

“Jillson á?” Sticky la lên.

Kate giật cái xẻng từ tay
Reynie. “Thế thì đi ngay thôi! Cõng Constance đi. Tớ sẽ gặp các cậu ở ngoài
cổng.”

Không có thời gian để tranh
cãi hay hỏi han nữa, thậm chí Sticky cũng chẳng kịp lấy lại cặp kính mắt. Với
Constance cõng trên lưng Reynie, Sticky liêu xiêu bám sát theo sau, ba đứa vội
vã đi theo lối mòn ngoằn ngoèo xuyên qua bụi cây, một lần nữa làm con công từ
dưới mấy bụi cây giật mình. Băng qua quảng trường, xuống cầu thang và chạy ra
phía cổng, vừa chạy Reynie vừa nhìn lại sau thấy Kate đã nhập hội với mấy con
công và đang cố xùy xùy xua chúng đi qua góc quanh lâu đài. Thậm chí ở khoảng
cách xa thế này cậu cũng có thể nghe thấy tiếng la giận dữ kinh ngạc của một
phụ nữ trẻ - đó hẳn là Jillson - theo sau đó là một cuộc bạo loạn ồn ào những
tiếng gầm gừ, tiếng cục cục ầm ĩ.

Trong khi đó, Kate đang xỉa
xỉa cái xẻng giống như lưỡi giáo vào giữa bụi cây. Reynie thoáng nhìn về phía
cổng - và khi cậu liếc lại về phía sau thì Kate đang biến mất ở góc quanh xa
nhất của lâu đài. Jackson và Jillson đang vòng ra ở góc đằng kia trong khi
Reynie phóng vọt ra ngoài qua cổng lâu đài.

“Em không nghĩ họ nhìn thấy
chúng ta,” Constance nói, cô bé cũng đang ngó về phía sau, “nhưng nếu họ hỏi
thăm xung quanh thì sao? Rất nhiều người trông thấy chúng mình chạy ra cổng.”
Quả là thế, lúc này một số người cũng đang nhìn chúng. Vài người còn liếc quanh
như thể họ đang thắc mắc bố mẹ lũ trẻ này ở đâu.

“Anh không tưởng tưởng được
có ai trong bọn chúng biết tiếng Bồ Đào Nha,” Sticky nói. “Chúng ta phải hy
vọng chúng không tìm được ai biết nói tiếng Anh. Có lẽ bọn chúng còn không nghĩ
đến việc hỏi thăm. Các cậu biết đấy, bọn chúng không thông minh cho lắm.”

Như để chứng minh cho luận
điểm của Sticky, một âm thanh huỳnh huỵch phát ra từ phía bụi cây, theo sau là
một tiếng nguyền rủa ẩm ĩ. Jackson đã giẫm phải cái xẻng Kate cố ý đặt ở đó. Có
vẻ như hắn đã bước vào lưỡi xẻng khiến cho cái cán bật lên đập vào hắn. Ý nghĩ
đó sẽ thật thú vị nếu vào lúc này tiếng gầm tức giận của Jackson không càng lúc
càng lớn và thú tính hơn.

“Thông minh hay không thì bọn
chúng cũng đang đi về lối này,” Reynie nói, lo lắng nhìn về phía cổng. “Chúng
mình cần phải ra khỏi đây. Nhưng Kate...”

“Mình thì sao?”

Mọi người nhảy dựng cả lên,
quay sang thấy Kate đang toe toét cười với cả bọn. “Chị từ đâu ra thế?”
Constance hỏi.

“Chị đi qua bức tường ở đằng
kia,” Kate nói. Cô bé đưa trả Sticky cái kính của cậu. “Nghe này, tớ nghe thấy
bọn chúng đang nói chuyện. Chúng không biết chắc tớ là ai, nhưng chúng đang đi
ra và nhìn quanh kìa. Đây, Reynie, cậu nên để tớ cõng Constance cho.”

Bọn trẻ lên đường, vội vàng
rời khỏi lâu đài. Đi xuôi dọc theo con phố ngoằn ngoèo rải sỏi, hòa vào dòng
người bộ hành, băng qua các quảng trường lát đá, đi mãi tới nơi con đường bắt
đầu trở nên càng lúc càng hẹp và bắt đầu chia nhánh tỏa ra vào các đường phố và
ngõ ngách khác. Tụi nó đã đi tới khu vực cảng cá. Lũ trẻ dừng lại để lấy hơi,
chấn chỉnh lại bộ dạng. Xung quanh chúng mùi cá vẩn lên cùng với hương thơm
tinh tế của những cây hoa giấy leo trên những bức tường đá cũ. Dân địa phương
và khách du lịch chen vai ngược xuôi đi qua nhau trong con phố hẹp và tụ thành
đám đông ở lối vào của những cửa hiệu.

Reynie và Sticky đang thở hổn
hển, siết lấy hai bên mạn sườn. Sticky đã quỳ cả một đầu gối xuống, lau trán
bằng gấu áo sơ mi.

“Con trai các anh bộ dạng
thật kinh khủng,” Constance nhận xét từ vị trí chễm chệ trên lưng Kate.

Kate đang nhìn lại phía sau
ngược lên lối bọn họ vừa đến. Cái ống nhòm không có ích gì, các con phố này quá
ngoằn ngoèo không thể nhìn xa hơn một dãy phố dù ở bất cứ hướng nào. Nhưng ít
nhất Jackson và Jillson cũng không ở ngay phía sau chúng, điều mà cả bọn đều
đang lo sợ.

“Chúng mình thậm chí còn
không biết sẽ đi đâu nữa,” Reynie hổn hển nói. “Tụi mình cần phải đọc manh mối
đó.”

Chúng di chuyển vào trong một
con hẻm, chụm đầu với nhau phía sau một cái quầy, chỗ đó xếp hàng dài những con
cá lớn được chất thành đống như những khúc gỗ. Chúng sẽ không dễ dàng bị trông
thấy từ phía đường. Người bán cá - một người đàn ông lực lưỡng đang nắm trong
tay một con dao phay - liếc nhìn chúng, thấy chúng chỉ là mấy đứa trẻ con bèn
quay lại với công việc cắt đầu cá của ông ta. Kate rọc cái phong bì bằng con
dao quân dụng của mình để mở nó ra. Bên trong là một lời nhắn và một chiếc chìa
khóa.

Kate liếc qua tờ giấy có lời
nhắn. “Tớ không thể hiểu đầu cua tai nheo gì trong này cả,” cô bé nói, đưa tờ giấy
cho Sticky và hướng sự chú ý về phía chiếc chìa khóa. Nó là một cái chìa khóa
bình thường, nho nhỏ, với con số 37 được khắc bên trên. Kate lấy ra chùm chìa
khóa ở trang trại nhà mình để so sánh với nó, thầm nghĩ có thể thu hẹp được
phạm vi phân loại thứ có thể dùng nó để mở khóa. Cô bé nghi ngờ đó là một cái
ngăn kéo hoặc không, một khoang tủ khóa - cái chìa này giống chìa khóa kho ngũ
cốc trong kho thóc hơn, và rốt cuộc các kho đều có đánh số cả.

Trong khi đó, Sticky đọc lớn
lời nhắn kia:

Từ ga tàu này sẽ có tàu hỏa
đưa các cháu tới câu đố.

“Rốt cuộc đấy có nghĩa là gì?”
Kate hỏi.

“Tớ chưa bao giờ nghe nói
tới,” Sticky nói. “Có lẽ nó là một...”

“Ga tàu hỏa,” Constance nói. “Đúng
không, anh Reynie? Câu đố này sẽ đưa các cháu tới ga tàu hỏa. Đó là đáp án duy
nhất khả dĩ.”

Giật mình, Sticky đưa mắt
nhìn qua nhìn lại giữa Constance và tờ giấy ghi lời nhắn trong tay cậu. Cô nhóc
Constance mới này có thể phát hiện ra những kiểu mẫu và cảm nhận mọi thứ theo
cách người khác không thể - đã luận ra được một thứ quen thuộc.

“Mình thấy có vẻ đúng đấy,”
Reynie nói.

“Tớ cược là chìa khóa này mở
một ngăn tủ thuê ở đó!” Kate nói. “Nhanh lên, Sticky! Hỏi thăm người đàn ông
này làm thế nào để đến được ga tàu hỏa!” Cô bé vỗ vỗ lên vai người bán cá.

Sticky chớp mắt, mồm há ra
rồi lại ngậm vào. Người bán hàng nhìn Kate rồi lại nhìn Sticky. Ông ta vẫy vẫy
con dao phay một cách nóng nảy và nói điều gì đó bằng tiếng Bồ Đào Nha.

“Tớ... tớ không nói được
tiếng Bồ Đào Nha,” Sticky nói, Kate hất đầu lên trong bộ dạng kinh ngạc.

Constance trông rõ vẻ khinh
thường. “Nhưng lúc trên tàu,” cô nhóc nói, “khi thuyền trưởng Noland hỏi anh...”

“Nhưng anh có thể viết!”
Sticky vừa nói vừa lục trong túi quần tìm một cây bút. Trong khi người bán hàng
quan sát - những đứa còn lại trao nhau những cái liếc mắt lo ngại - Sticky quay
mặt kia tờ giấy của ngài Benedict và bắt đầu viết. Người bán hàng nói gì đó
bằng tiếng Bồ Đào Nha. Ông ta làm động tác viết bằng tay rồi nhún vai và lắc
đầu.

“Ông ấy không biết đọc,”
Reynie nói.

“Để mình làm rõ chuyện này nhé,”
Kate nói. “Sticky có thể viết tiếng Bồ Đào Nha nhưng không thể nói, còn người
đàn ông này thì có thể nói nhưng lại không biết đọc.” Cô bé dường như không
chắc chuyện này là đáng thất vọng hay thật hài hước nữa.

Trong khi đó, Sticky có vẻ
sắp phát khóc.

Reynie bước tới. “Ông có nói
được tiếng Anh không?”

Người đàn ông nhún vai tỏ vẻ
rất lấy làm tiếc và quay đi.

“Espanol?” Reynie hỏi. Cậu đã
học tiếng Tây Ban Nha mấy năm trước ở Trại tế bần. Bồ Đào Nha giáp ranh với Tây
Ban Nha, vậy nên có thể...

“Sí.” người đàn ông đáp, quay
lại về phía cậu. “Un popquito”

“Ông ấy nói gì thế?” Kate
hỏi.

“Ông ấy nói được một ít tiếng
Tây Ban Nha,” Reynie nói, và nhanh chóng hỏi người đàn ông ga tàu điện nằm ở
đâu. Sau một lúc, trao đổi khó khăn (vì cả hai bọn họ đều khá là cà lăm bập bõm
khoản tiếng Tây Ban Nha), Reynie tóm lại được là ga tàu hỏa chỉ cách một quãng
ngắn thôi. Người đàn ông thậm chí còn đồng ý vẽ bản đồ cho tụi nó, chỉ vài nét
phác thành thạo bằng bút bi ông ta đã trao cho chúng một cái bản đồ khá là
tuyệt vời trên mặt sau lá thư của ngài Benedict. Ông ta không thể viết tên
đường, nhưng đọc to cho Reynie biết, cậu rối rít cảm ơn ông ta và quay lại với
lũ bạn.

Mấy đứa con gái đã sẵn sàng
đi, Constance được cõng trên lưng và Kate đang ngó nghiêng khắp con phố đông
đúc để chắc chắn Jackson và Jillson không lảng vảng quanh đó. Sticky lảng tránh
ánh nhìn chằm chằm của Reynie, nhưng nếu cậu ta mong có một lời phàn nàn được
thốt ra thì chắc chắn sẽ chẳng nhận được nó từ Reynie. Lúc này đang là thời
điểm gay go mà.

***

Ga tàu là một nơi đông đúc,
ồn ào hối hả, các sân ga đều chật ních người. Tiếng trò chuyện ồn ào không dứt
và một chuỗi ầm thanh rầm rầm, lách cách và tiếng rít vang lên khi các đoàn tàu
dừng lại và rời khỏi sân ga, vượt lên trên tất cả là tiếng loa thông báo oang
oang khắp mọi nơi. Rất khó nghe được tiếng nói rõ ràng.

“Thử lại đi,” Constance nói.

Kate lại cố liên lạc với
thuyền trưởng Noland bằng bộ đàm của Đạn Thần Công. Nhưng tiếng phát ra từ cái
loa không thể nghe ra tiếng gì, cô bé chỉ biết đó chính là tiếng của mình ở đầu
bên kia, nghe rất giống tiếng quang quác. Thậm chí nếu không phải thế thì tiếng
ồn ào ở sân ga này cũng có thể khiến cho lời cô nói nghe không rõ. Chẳng thể
nào biết được liệu thuyền trưởng có hiểu cô nói gì không - hoặc thậm chí không
biết có phải thuyền trưởng là người trả lời hay không. Kate tắt bộ đàm đi để
tiết kiệm pin. Tụi nó sẽ thử lại lần nữa sau.

Constance cau có khó chịu. “Chị
đáng lẽ nên thử liên lạc bộ đàm từ lúc ở lâu đài, Kate ạ.”

“Nếu em nhớ lại,” Kate nhẹ
nhàng đáp, “thì chị có hơi bận bịu để giúp chúng ta thoát khỏi đó đấy.”

Reynie không nói gì. Cậu đã
quan sát Kate cố gắng bắt liên lạc với thuyền trưởng với một cảm giác pha trộn
kỳ lạ giữa hy vọng và nghi ngại, cậu nghĩ tốt nhất là giữ im lặng cho tới khi
cậu biết rõ mình thực sự cảm thấy thế nào.

Sticky hối hả trở lại từ chỗ
quầy bán vé. “Tớ biết đường rồi,” cậu ta nói, vẫy vẫy một mảnh giấy trên tay. “Tủ
khóa cho thuê ở lối đó.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3