Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict (Tập 2) - Chương 10 - Phần 2
Dùng khuỷu tay để lách qua, Đạn Thần Công đưa được bọn trẻ lên taxi và đóng rầm cánh cửa lại, họ nhanh chóng hướng tới lâu đài Thánh George. Những con phố trải sỏi gấp khúc đột ngột liên tục như một mê cung, chiếc taxi đi qua một quận có nghề cá lâu đời, đi lên cao, cao hơn nữa, một ngọn đồi đốc đứng, tọa lạc trên đỉnh đồi là tòa lâu đài đỏ. Mỗi chỗ con đường rẽ ngoặt, lâu đài lại xuất hiện trong tầm mắt, mỗi lúc một lớn hơn cho đến cuối đường khi họ tiến đến gần cánh cổng dẫn lối vào các khoảng đất. Bên kia bức tường đá bao quanh, lâu đài ẩn hiện nguy nga - tuy nhiên bức tường đó trở thành vấn đề lớn với bọn trẻ.
Người lái taxi dừng xe lại và nói với những hành khách của mình bằng tiếng Anh. “Nghe này, tôi cảnh báo các vị,” ông nói, xoay cả người trên ghế. “Tôi không biết kế hoạch của các bạn là gì, nhưng họ sẽ không để các bạn đào xới ở đây đâu. Tôi nhìn thấy cái xô và xẻng. Nhưng lâu đài là khu đất công cộng. Những người bảo vệ sẽ - các bạn nói sao nhỉ? Họ sẽ ném các bạn lên.”
“Ném chúng cháu ra ngoài ư?” Reynie nhắc lại.
“Đúng!” Tài xế taxi đáp, mỉm cười. “Chính là nó! Vứt các bạn ra!”
“Cám ơn bác đã cảnh báo,” Đạn Thần Công nói. Anh trả tiền xe và bảo ông ấy chờ.
Với lý do chẳng tốt đẹp gì, Reynie đã từng tưởng tượng lâu đài bị bỏ hoang và đổ nát nghiêm trọng, không có người xung quanh, nhưng lâu đài Thánh George thì ngược lại hoàn toàn - nó là một khu du lịch nổi tiếng, đám đông từ trong ra đến ngoài. Khi cậu và mọi người băng ngang phố đi qua cánh cổng mở, họ nhanh chóng thấy có rất nhiều du khách đang nghiền nát khu đất của lâu đài, nơi này giống như một công viên đáng yêu, như lời thuyền trưởng Noland đã nói. Du khách đi dạo ngang qua các bụi cây nhỏ, ngồi trên ghế băng và đánh dấu trang một cuốn sổ tay du lịch, nói chuyện và chỉ trỏ những đặc điểm kiến trúc của lâu đài. Một nghệ sĩ đường phố đang chơi guitar và hát gần một lùm cây olive. Bao quanh tất cả mọi thứ là bức tường đá dài, một đôi chỗ đủ thấp để người ta có thể ngồi, một vài chỗ đủ cao để trải cái bóng dài lên những người đang đi bên dưới.
“Chúng ta cần tìm ra bức tường tận cùng phía Tây, phải không?” Constance nói. “Vậy đâu là hướng Tây?”
“Đằng này,” Reynie đáp, chỉ về hướng mặt trời buổi chiều muộn.
“Constance!” Sticky nói với giọng quở trách. “Em không biết rằng mặt trời...”
May thay, câu nhận xét của Sticky chắc chắn sẽ khơi mào một cuộc cãi vã ầm ĩ đã được phá vỡ bởi giọng nói ngắt đoạn om sòm từ chiếc điện đàm của Đạn Thần Công. Ra hiệu cho bọn trẻ đợi, người thủy thủ trẻ tản bộ nhẹ nhàng và nói qua điện đàm cùa mình. Khi quay lại, anh chàng trông rất buồn phiền.
“Đó là thuyền trưởng Noland,” Đạn Thần Công nói. “Đám đông đã gây ra một vấn đề lớn cho việc bốc dỡ các công-ten-nơ, và ông ấy cần sự giúp đỡ của anh để sắp xếp vài thứ. Làm ơn đừng lo lắng. Công việc đó rất nhanh và anh chỉ cần có mặt lúc bắt đầu thôi. Anh sẽ quay lại sau một - nhiều nhất là hai giờ.”
“Nhưng nếu không có anh thì sao?” Kate hỏi. “Chúng em phải thật khẩn trương, Đạn Thần Công! Họ cần bọn em!”
“Anh biết vậy,” Đạn Thần Công nói vẻ nghiêm trọng. “Anh thực sự xin lỗi, và cả thuyền trưởng Noland nữa. Ông ấy nói ông xin các em thứ lỗi.” Anh đặt vào tay Kate cái máy điện đàm và cái xẻng. “Cứ bắt đầu dù không có anh, được chứ? Nếu may mắn anh sẽ quay lại trước khi các em đào xong. Hãy điện cho thuyền trưởng nếu các em rơi vào rắc rối, và anh sẽ quay lại nhanh nhất có thể!”
Nói xong Đạn Thần Công vội vã rời đi, tuy vậy trước đó Reynie đã trông thấy biểu cảm trên gương mặt anh. Anh ấy rõ ràng đang cảm thấy rất kinh khủng khi bỏ lại bọn trẻ, và anh chưa bao giờ làm thế cũng như anh chưa từng vi phạm nội quy vậy. Reynie lắc đầu rồi quay đi. Kate để cái điện đàm vào trong giỏ, và với Constance ngồi trên lưng bọn trẻ đi về phía bức tường tận cùng phía Tây, nằm ở mặt kia của lâu đài.
Xen giữa những du khách và người đi dã ngoại, bọn trẻ vội vã rảo bước, vượt qua một quảng trường đá chật hẹp, đi theo một lối mòn xoáy trôn ốc ngang qua một bụi cây rậm, nơi những bước chân của chúng xua vài chú chim công ra khỏi bụi rậm. Những chú chim bị giật mình lao vụt ra xung quanh chân bọn trẻ, kêu cục cục và vỗ cánh ầm ĩ trước khi lẩn trốn về nơi chúng xuất hiện.
“Thật ngớ ngẩn, những con chim vụng về này.” Kate thì thầm, cô bé đã bị vấp vào hai con chim. “Madge đáng lẽ nên có một ngày đi săn ở đây.”
Bên kia bụi cây, đường mòn dẫn bọn trẻ đến góc lâu đài, ngay khi bọn chúng rẽ ở khúc quanh, chúng đã nhanh chóng rơi vào tuyệt vọng. Bức tường tận cùng hướng Tây đã nằm gần nơi chúng đứng - đó chỉ là một vấn đề nhỏ. Nhưng vấn đề đó dường như dài ra đến vô cùng khi có quá nhiều người ở khắp mọi nơi: người thì ngồi trên bờ tường chăm chú ngắm nhìn thành phố bên ngoài cùng dòng sông, người thì thán phục khẩu thần công cổ màu đen đặt trong bờ tường giữa hai lớp gạch, người thì lang thang chụp ảnh trên bãi cỏ giữa bờ tường và lâu đài. Và không chỉ có mọi người ở khắp nơi, dường như các cây olive cũng có ở mọi nơi. Bỗng nhiên, những chỉ dẫn của ngài Benedict trở nên khó khăn một cách vô vọng. Kate lấy tờ giấy ra và đọc nó lần nữa:
Lâu đài trùng tên với Sticky
Dựa vào bức tường tận cùng phía tây
Không nhìn thấy được
Cần dụng cụ
Gần những cây olive
Không sồi hay thông trong hai mét.
“Tuyệt, điều này chẳng có ích gì.” Kate nói “Có nhiều cây olive ‘gần’ bức tường, và chẳng có cây thông nào trong tầm nhìn. Cây sồi là cây nào, Sticky? Tớ chẳng biết gì cả.”
Sticky chỉ. “Đó, đó là cây sồi. Và ở kia, cả kia nữa. Tớ chỉ thấy mấy cây.”
“Điều này thật là quặc,” Reynie nói. “Tại sao lại để cập đến ‘gần những cây olive’ và ‘không sồi hay thông trong hai mét’ khi điều đó có thể là mô tả nhiều đoạn khác nhau trên toàn bộ bức tường này? Gợi ý không hề thu hẹp địa điểm. Cho tớ xem bức thư được không Kate?”
Trong khi Reynie nhăn trán nghiên cứu, Kate nhún vai nói. “Có thể chúng ta sẽ chia ra đi dọc theo bức tường và tìm xem. Nếu thuyền trưởng Noland nói đúng, sẽ dễ dàng tìm được chỗ đất mới được lấp đấy.” Cô bé nhìn quanh mọi người một lần nữa. “Phần khó nhất là làm sao đào được mà không gây chú ý. Nếu chúng ta có thời gian, chúng ta có thể lén quay lại vào đêm nay. Đó có thể là điều mà ngài Benedict nghĩ chúng ta sẽ làm. Mặt khác, tớ không thể thấy cách nào lôi nó lên như ngài ấy mong muốn mà không gặp rắc rối.”
“Tớ cũng nghĩ thế,” Reynie nói, vẫn nghiên cứu bức thư. “Đó là lý do tớ băn khoăn...”
“Quay lại, mọi người!” Constance nói. Cô bé chộp lấy túm tóc đuôi ngựa của Kate và giật mạnh như giật dây cương ngựa. “Quay lại! Quay lại góc lâu đài! Là Jackson! Hắn ở đây!”
“Em đang nói gì vậy?” Kate gắt lên, cố gắng gỡ những ngón tay của Constance ra khỏi tóc mình. “Đau đấy, Con...”
“Làm theo lời em ấy, Kate!” Reynie nói, chộp lấy cánh tay cô. “Lùi lại!”
Bị bối rối và tức giận, Kate bước lùi về góc lâu đài. Cô bé đặt Constance xuống đất không hề nhẹ nhàng rồi nói: “Em đùa à?”
Constance không thèm để ý đến cô, thay vào đó cô nhóc nhìn Reynie với ánh mắt dò hỏi. “Anh nghĩ tại sao hắn ở đây, Reynie? Anh có nghĩ hắn biết chúng ta đang đến không? Chúng ta nên làm gì bây giờ?”
Reynie đặt hai bàn tay lên đôi vai cô bé. “Hãy bình tĩnh lại và nói cho anh biết chuyện gì xảy ra. Em trông thấy Jackson à? Hay có phải em, em biết...”
“Em chỉ bất chợt biết. Em có thể kể.”
“Hai người đang nói về tay Điều hành viên Jackson đấy ư?” Sticky hỏi.
“Một và chỉ một,” Reynie nói. Cậu đi quanh qua góc lâu đài, và quan sát tất cả mọi người trên bờ tường, gần những khẩu thần công, trên bãi cỏ... Và sau đấy là hắn, một người đàn ông trẻ bảnh bao bước ra khỏi bóng một cây olive. Jackson - kẻ từng hành hạ chúng, một trong số những Điều hành viên tin cẩn của ngài Curtain. Lúc đầu, trông hắn khá lạ lẫm - hắn không mặc áo ngoài dài và dây lưng như khi ở Học viện - nhưng đó là hắn, chắc chắn. Tên lừa đảo đó, cái mũi sắc như dao, dáng đi vênh váo, cơ thể chắc nịch, và mái tóc đỏ sáng màu. Reynie có thể cảm thấy tim mình đập nhanh hơn. “Cô bé nói đúng. Tớ trông thấy hắn rồi.”
“Cậu đang đùa à?” Sticky nói với âm điệu đáng thương. “Ở đây ư?”
Constance dường như đang run lên. “Em chắc chắn đã nhìn thấy hắn và không nhận thức rõ điều đó, phải không?”
“Anh nghĩ hiển nhiên đó là điều đã xảy ra, Constance,” Reynie nói, cố gắng nghe có vẻ bình tĩnh. “Và may là chúng ta đã nấp vào đây. Hắn dĩ nhiên sẽ nhận ra chúng ta. Giờ hắn đang tuần tra bức tường.”
“Tuần tra bức tường?” Kate hỏi.
“Trông có vẻ thế,” Reynie đáp, lại đi quanh góc lâu đài lần nữa. “Hắn đang bước từng bước, trông như hắn đang đợi điều gì đấy.”
“Hoặc ai đó.” Constance nói.
“Tớ biết chuyện quá tốt thế này không thể nào là sự thật,” Sticky nói, lấy ra mảnh vải lau kính. “Và ở đây, tớ nghĩ phần này, ít nhất sẽ dễ dàng.”
Gương mặt Kate tối sầm lại. “Reynie, nếu Jackson ở đây...”
“Thì Jillson chắc chắn cũng ở đây. Tớ biết.”
Nếu một mình Jackson đã nguy hiểm thì hắn sẽ nguy hiểm gấp đôi khi đi cùng với Jillson - người bạn trung thành của hắn. Bọn trẻ chưa bao giờ xác định được liệu hai Điều hành viên này là anh trai và em gái, bạn trai và bạn gái, hay chỉ đơn giản là một cặp đôi tội ác. Chúng cũng không hề biết tên nào khác của hai kẻ này ngoài Jackson và Jillson. Nhưng thế cũng chẳng quan trọng. Vấn đề bây giờ là Jackson đang đứng giữa bọn trẻ và nhiệm vụ của chúng, và Jillson không nghi ngờ gì nữa đang ẩn nấp gần đó.
“Constance,” Reynie nói, “em có cảm giác gì về Jiilson không?”
“Ổ, vâng, em ghét cô ta,” Constance nói. “Anh không như thế sao?”
“Ý của anh là một cảm giác cô ta có ở đây hay không?”
“Ồ. Không. Không, em sẽ nói nếu em có cảm giác đó, đúng không? Nhưng điều này không có nghĩa cô ta không ở đây. Có thể cô ta ở nơi nào đó trong lâu đài.”
“Hoặc có thể điều gì đó kinh khủng đã xảy ra với ả,” Kate nói đầy hy vọng. “Ả luôn buộc tóc bằng dây kim loại, nhớ không? Có thể ả ta đã bị sét đánh!”
“Tớ không bao giờ hiểu được sao cậu có thể đùa trong những lúc thế này,” Sticky nói, lo lắng nhìn xung quanh.
“Ai bảo tớ đùa?” Kate nói. “Dù sao, nếu ả ta xuất hiện, chúng ta có thể giải quyết việc đó, phải không? Tớ chắc chắn tớ có thể tự đối phó với ả - Jillson hay Jackson, một trong hai. Đấu với ba đứa cậu...” Cô bé liếc Constance. “... Đúng ra, hai cậu và một nửa sẽ đối phó với người còn lại, chúng ta chắc chắn thắng nếu đánh nhau. Ít nhất ta sẽ để chúng bỏ chạy nếu để tiền lại.”
“Không thể như vậy được, Kate,” Reynie nói. “Tớ không biết tại sao Jackson ở đây, nhưng nếu hắn nhìn thấy chúng ta, hắn sẽ báo cho ngài Curtain và điều đó sẽ làm hỏng mọi chuyện. Chúng ta không thể để hắn nghi ngờ chúng ta đang ở đây - không được đặt ngài Benedict và Số Hai vào mối nguy hiểm lớn hơn.”
“Vậy chúng ta làm gì?” Constance hỏi. “Chúng ta sẽ đào bằng cách nào? Làm sao để tìm được nơi để đào?”
Reynie nhanh chóng quay trở lại với bức thư. Cậu cảm thấy ngài Benedict chỉ đưa câu hỏi khi chắc chắn có cách tìm ra câu trả lời. Rất nhiều chỉ dẫn dường như không quan trọng hoặc không hữu ích nên có thể chúng dùng để đánh lạc hướng - giống như những chữ cái thừa ở góc dưới cùng các trang nhật ký kia. Và còn việc có liên quan với chuyện đi xuống theo lời gợi ý rồi sau đó đi lên đến nơi mà các manh mối dẫn đường cho chúng là gì? Ngài Benedict đã viết các manh mối ở dưới đáy các trang giấy, và chúng đã dẫn lên đồi đến tòa lâu đài, nhưng tại sao lại thế? Về vấn đề này, tại sao ông nói “gợi ý” đầu tiên - nếu chỉ có một - và sau đó “những manh mối” ngụ ý nhiều hơn một? Ngài Benedict có ý đưa ra sự khác biệt giữa “lời gợi ý” và “những manh mối” không? Tại sao ông làm vậy?
Mỗi giây trôi qua, Sticky đang càng lúc càng trở nên lo lắng hơn. Việc Kate phỏng đoán cách “xử lý” Jackson và Jillson cũng tốt - cô bé quá nhanh nhẹn nên có lẽ không bị tóm. Nhưng cậu không phải là Kate. Cậu dứt khoát sẽ bị tóm, và chỉ nghĩ về điều đó thôi đã đủ khiến cậu vã mồ hôi rồi. “Reynie?” cậu thúc giục. “Chúng ta cần khẩn trương hơn!”
“Tớ biết,” Reynie nói, vẫn miệt mài nghiền ngẫm bức thư. “Đó là điều làm tớ lo lắng. Tớ không nghĩ ngài Benedict có ý định để chúng ta tốn thời gian tìm kiếm manh mối kế tiếp. Ông ấy mong đợi chúng ta có thể đi thẳng đến chỗ nó - và tìm nó về nhanh chóng mà không bị bắt. Bí mật phải nằm trong bức thư. Nó phải ở đó!”
“Vậy tìm nó đi,” Constance cắt ngang. “Nhanh lên, Reynie, anh nghĩ gì. Chúng ta đào ở đâu?”
Reynie nhìn chằm chằm vào bức thư để tìm câu trả lời - và bỗng nhiên nó xuất hiện. Cậu ấy bắt đầu và tìm kiếm. “Anh không nghĩ chúng ta sẽ làm vậy.”
Constance quắc mắt. “Chúng ta không đào ư? Nhưng thuyền trưởng Noland đã nói...”
“Anh không quan tâm thuyền trưởng Noland đã nói gì,” Reynie cắt ngang, với giọng sắc lạnh khiến cả bọn bất ngờ. “Anh cá chúng ta phải cạo vữa và sơn. Đó là lý do ta cần dụng cụ. Kate có thể sử dụng con dao dã chiến để làm.”
Những đứa trẻ khác nhìn cậu chằm chằm.
“Cậu bỏ sót một điều,” Kate nói. “Chúng ta sẽ cạo vữa và sơn ở đâu?”
Reynie đưa cho cô bức thư. “Ngài Benedict nói đi xuống tìm gợi ý. Ông ấy không hề ám chỉ đi xuống đáy trang giấy - ông ấy chỉ viết những manh mối xuống đó như một cách đánh lạc hướng. Ông ấy muốn việc đó giống như mình đang đùa: Đi xuống cái này, đi lên cái kia. Nhưng hãy nhìn thật kĩ. Đi xuống những manh mối - hãy đọc chữ cái đầu tiên ở mỗi hàng.”
Kate làm theo lời Reynie. Mắt cô bé mở to. Constance và Sticky xúm lại để xem cô ấy đang nhìn cái gì. Và đó là câu trả lời, rõ như ban ngày.