Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict (Tập 2) - Chương 01 - Phần 2
Như để bộc lộ hết nỗi bức xúc, Kate phồng má thổi hết sức vào cái còi, làm nó phát ra một tiếng rít inh ỏi.
“Đấy có phải là cái tớ nghĩ không nhỉ?” Reynie hỏi.
“Có thể,” Kate đáp, “vì cậu thường xuyên đúng về mọi thứ mà. Cậu không nghĩ là thật thiếu công bằng khi Sticky cứ đổ lỗi cho tớ là viết thư ít quá à?”
Reynie quyết định nói thẳng nói thật. “Tớ phải thú nhận là tớ cũng cảm thấy thế đấy, mà không chỉ là thư của cậu thôi đâu, cả của mọi người nữa. Chẳng có ai thực sự đả động đến chuyện... chuyện... ừm, tớ bắt đầu nghĩ rằng mình là người duy nhất, cậu biết rồi đấy, người...”
Kate nhìn cậu bạn bằng ánh mắt nghi ngờ. “Reynard Muldoon! Trong tất cả mọi người, tớ không bao giờ nghĩ lại là cậu đấy...” Cô bé lắc đầu. “Không phải mọi người đều có khả năng trời ban trong việc bày tỏ ý nghĩ của mình, Reynie ạ. Cậu không biết tớ nhớ tất cả các cậu nhiều đến mức nào đâu. Tớ thậm chí còn nhớ Constance đến phát khóc cơ đấy!”
Reynie cười toe toét. Đúng như cậu hy vọng. Mới ở đây có năm phút mà cậu đã cảm thấy khỏe hơn cả trăm lần rồi.
“A, cô nàng đây rồi!” Kate reo lên rồi đưa một cánh tay lên cao. Giây lát sau không khí trước mặt họ vỡ òa ra thành một cơn náo động những móng vuốt và cánh chim. Reynie giật lùi ra sau. Con chim ưng đã sà xuống đậu trên cái găng tay da dày cộp dài quá cổ tay của Kate. Bây giờ nó đang nghiêng ngó cái đầu hết bên này tới bên kia, săm soi hai đứa. “Reynie, gặp Madge đi.”
“Madge á?”
“Viết tắt của Bệ Hạ. Thực ra tên đầy đủ của cô nàng là Nữ Hoàng Bệ Hạ. Vì nó là nữ hoàng của các loài chim mà.”
“Mình thấy rồi,” Reynie đáp. “Đẹp thật. Nữ hoàng các loài chim.”
“Đừng có nhìn tớ kiểu ý! Đó là một cái tên hết sảy dù cậu có thích nó hay không. Chẳng phải là một cái tên tuyệt vời sao, Madge?” Kate đưa cho con chim ưng một dải thịt lấy từ một cái túi được buộc kín trong chiếc giỏ. Cô bé hối thúc Reynie vuốt ve bộ lông của con chim (Reynie lo lắng làm theo) rồi lại thả nó đi. “Bố Milligan tặng nó cho tớ nhân dịp sinh nhật - chỉ mất một tá những lời gợi ý bóng gió và một tháng nài nỉ thôi - tớ đang huấn luyện nó. Nó thông minh cực kỳ.” Kate hạ giọng thì thầm cứ như sợ Madge đang cách đó cả trăm mét cũng có thể nghe lỏm được. “Nói riêng cậu với tớ thôi nhé, nó là một loài chim săn mồi hiếm có đấy. Tất nhiên là tớ không bao giờ nói cho cô nàng biết đâu.”
Reynie ngây người ngắm con chim ưng liệng cánh phía trên trang trại. Đúng là cái kiểu của Kate Wetherall, chỉ cho bạn xem một thứ cực kỳ ấn tượng thế rồi hành động như thể bạn không nên ngạc nhiên vì thứ đó. “Tớ nghĩ cậu cần có giấy phép mới được nuôi chim ưng,” Reynie bảo, “và phải trải qua nhiều năm huấn luyện đặc biệt nữa chứ.”
“Ôi trời, cậu thật là,” Kate tuột chiếc găng tay da bỏ trở lại cái giỏ. “Tớ đã có tất cả những thứ ấy từ hồi ở gánh xiếc rồi. Một người huấn luyện thú chuyên huấn luyện chim ưng để đi săn, ông ấy đã nhận tớ làm đồ đệ. Tớ học được tất cả từ ông ấy... nhưng bọn mình có thể nói chuyện đó sau được không?” cô bé gạt chủ đề đó đi bằng một cái phẩy tay nôn nóng. “Cậu kể cho tớ nghe chuyện về Sticky đi. Gần đây cậu có được tin tức gì từ cậu ấy không?”
Reynie sột soạt lôi từ túi áo ra một mớ giấy gập nhàu nát. “Thực ra cậu ấy gửi cái này cho mình vài ngày trước. Đó là một bản miêu tả về nhiệm vụ của tụi mình - cho thế hệ sau này, cậu ấy bảo thế, phòng khi nhiệm vụ này có lúc bị bại lộ. Cậu ấy nói tớ có thể cho cậu xem. Cậu ấy muốn tụi mình cho ý kiến.”
“Cậu muốn nói là cậu ấy viết lại mọi chuyện đã xảy ra á? Giống như một câu chuyện ấy hả?”
“À... kiểu kiểu như thế.” Reynie mở tập giấy và đưa cho Kate, cô bé lập tức ngồi bệt xuống đống cỏ khô để đọc. Có tất cả năm trang giấy, mặt trước mặt sau dày rịt toàn chữ là chữ được in ra, chỉ riêng cái tiêu đề đã gần dài bằng một lá thư của nàng Kate rồi. Nội dung như sau:
Chiến thắng của Hội Benedict Thần Bí trước Cỗ Máy Khủng Khiếp Biết Điều Khiển Suy Nghĩ có tên gọi là Máy Thì Thầm (theo kẻ phát minh ra nó, Ledroptha Curtain, anh em sinh đôi mất tích lâu ngày của ngài Nicholas Benedict, người đã đặt tên cho Hội): Báo Cáo Bí Mật.
“Bốc mùi khiếp!” Kate thốt lên.
“Cái tựa đề hả?”
Kate gật đầu và tiếp tục đọc:
Thực tế các bạn độc giả không biết đến kế hoạch thất bại trong việc sử dụng Máy Thì Thầm làm thay đổi ý nghĩ con người hòng trở thành kẻ thống trị thế giới của ngài Curtain. Bản báo cáo này sẽ mang đến cho các bạn những thông tin liên quan tới sự kiện này.
Bản báo cáo mở đầu với việc thành lập Hội Benedict Thần Bí. Thông qua một loạt các bài kiểm tra đã quyết định rằng George “Sticky” Washington (tác giả bản báo cáo này), Reynard Muldoon (hiện giờ tên đầy đủ là Reynard Muldoon Perumal, vì cậu đã được nhận làm con nuôi), Kate Wetherall, và Constance Contraire có đầy đủ các kỹ năng cần thiết để gia nhập vào Học Viện Siêu Tài Năng của ngài Curtain (ghép các chữ đầu có nghĩa là S.Ố.N.G) và hoạt động như các đặc vụ ngầm cho ngài Benedict. Tại học viện được nói tới trên, những đứa trẻ này đã khám phá ra nhiều điều đáng lo sợ. Sau đó họ đã vô hiệu hóa Máy Thì Thầm, mặc dù ngài Curtain và các trợ thủ thân tín của ông (được gọi là những Điều hành viên) không may đã trốn thoát để không bị sa lưới pháp luật. Nhưng tôi nhận thấy mình đã đi đến phần kết. Cho phép tôi quay trở lại từ đầu và hoàn chỉnh phần giới thiệu đầy đủ trình tự các sự kiện...
Bản báo cáo cứ tiếp tục như thế, quanh đi quẩn lại, vòng vo tam quốc trong khi Sticky nỗ lực hoàn thành một bản tóm tắt chính xác về những cuộc phiêu lưu của cả bọn. Ví dụ có một đoạn dành toàn bộ để nói về nguồn gốc từ “khiếp hãi” đoạn sau lại nói về cảm giác tò mò về tình trạng bị cô lập trên những hòn đảo (trái ngược với các bán đảo), và rồi vẫn đoạn đó là nhắc đến hình phạt độc ác trong các trường học. Tới khi Kate đọc được tới trang thứ hai, hai vai cô bé đã buông thõng cả xuống. Thở dài thườn thượt, cô nàng lật sang trang cuối cùng và đọc câu kết: “Và đây là phần kết của bản báo cáo.” Cô bé ngẩng lên nhìn Reynie. “Cái... ừm, toàn bộ cứ kiểu kiểu như thế này à?”
“Mình e là vậy đấy.”
“Nhưng làm sao cậu ấy có thể nêu bật được sự kiện thú vị nhất, nguy hiểm nhất, quan trọng nhất trong đời cậu ấy - trong cuộc đời bất kỳ ai - khi mà quá... quá...”
“Quá rối rắm hả?” Reynie gợi ý.
Kate ngả người lên đống cỏ khô mà cười rúc rích. “Ôi, tớ không thể đợi đến lúc gặp cậu ấy được!”
“Đừng làm khó cậu ấy quá. Có lẽ cậu ấy đã chui ra khỏi cái vỏ bọc của mình, nhưng vẫn còn rất nhạy cảm.”
“Tớ chắc chắn sẽ ôm hôn trước khi trêu ghẹo anh chàng này,” Kate đáp.
Reynie rụt đầu lè lưỡi. Cái ôm của Kate có khi còn làm Sticky tổn thương hơn cả trò trêu chọc của cô nàng ấy chứ.
“Thôi, ngả ngớn đủ rồi,” Kate kêu lên, dù vừa mới nằm lăn ra được có ba giây. Cô bé đứng bật dậy. “Cậu không nhận xét gì về cái giỏ của tớ à?”
“Tớ đang định nói đây,” Reynie đáp. “Tớ thấy là cậu đã có thêm vài cải tiến.”
Kate hối hả trưng nó ra cho cậu bạn xem. Cái nắp đậy thông minh mới dễ dàng mở ra nhưng đóng lại thật chắc chắn, nó giữ cho các món đồ bên trong không còn bị rơi ra ngoài như hồi trước. Hơn nữa, bên trong Kate cho gắn thêm mấy cái túi nhỏ được đóng lại bằng dây, dây đai và khóa kéo nên mọi thứ có thể được cố định gọn gàng đúng chỗ. Cuộn dây thừng của Kate vẫn luôn nằm ở dưới đáy giỏ, gài gọn ghẽ dưới những cái túi nhỏ.
“Thật ấn tượng,” Reynie thốt lên, kiểm tra thử cái chốt ẩn làm cho nắp giỏ mở bật được ra.
Kate cười rạng rỡ. “Bố Milligan thiết kế cái nắp đấy. Bố tớ đã gợi ý rằng một cái dây đai đeo thắt lưng sẽ hữu ích và đỡ cồng kềnh hơn một cái giỏ, nhưng tớ nhắc ông nhớ rằng không thể đứng lên một cái dây đai để với một món đồ ở trên cao được...”
“Hoặc đổ đầy nước vào trong và thả nó lên đầu bọn truy đuổi,” Reynie nói thêm, nhớ đến lần Kate đã làm thế để thoát khỏi Jackson và Jillson, những Điều hành viên hung dữ nhất của ngài Curtain, bọn chúng đã đe dọa uy hiếp bọn trẻ ở Học viện.
“Chính xác! Và bố Milligan đã hiểu ý tớ, nên ông đề nghị giúp tớ cải tiến cái giỏ này thay vì bỏ nó đi để dùng thứ khác. Xem này,” cô bé nói rồi bước lên đứng trên nắp giỏ. “Không còn chỗ trống và nó không bị lật ngửa nữa. Nó giúp tiết kiệm thời gian lắm, cậu biết đấy.”
Thật khó mà kịp hình dung ra Kate đang làm gì, nhưng Reynie đã nhận biết được sự cải tiến đó. “Thế dạo này cậu đựng gì trong đó thế? Ý mình là ngoài quà vặt và cái còi của chim ưng ra.”
Túi nọ sát túi kia, Kate chỉ cho Reynie xem các thứ đựng bên trong chiếc giỏ. Cô bé nói thật may là bố Milligan đã phục chế được vài thứ mà cô bé buộc phải bỏ lại ở Học viện - chiếc kính thiên văn nhỏ (mà cô bé đã ngụy trang cho nó y như là một cái kính vạn hoa), con dao quân dụng Thụy Sĩ, cái nam châm hình móng ngựa và chiếc đèn flash - cô cũng thay thế vài món đồ đã mất hay bị hỏng, như khẩu súng cao su và những hòn bi, cuộn cước dây câu cá sạch sẽ, tuýp keo siêu dính và cả cây bút nhớ dòng. Thêm nữa, cô mới bổ sung một cây cọ vẽ có kích cỡ bằng một cái bút chì và một chai nước chanh.
“Tớ đã phải đợi để nói riêng với cậu đấy,” Kate tỏ vẻ tinh quái. “Cậu biết thủ thuật với nước chanh ép chứ? Từ bây giờ tớ sẽ dùng bút lông viết những lời nhắn bí mật lên các lá thư của tớ, và thế là những kẻ rình mò của chính phủ sẽ không thể nào thấy được. Cậu chỉ cần giơ tờ giấy lên trước một ngọn nến là chữ sẽ xuất hiện.”
Reynie cười thầm. Cậu chẳng lạ gì với trò nước chanh này nhưng chưa bao giờ có cơ hội dùng nó. “Còn cái gì trong túi cuối cùng thế?” cậu hỏi, chỉ vào một cái túi còn chưa được mở.
“Ồ, chỉ là những cái này,” Kate nói, rồi có phần ủ rũ, lôi ra một chùm ít nhất hai tá chìa khóa, có kích thước khác nhau và phong phú đủ loại. “Chìa khóa nhà. Chìa khóa xe tải. Chìa khóa kho thóc, chìa khóa chuồng gà, chìa khóa của tất cả các cổng và tủ chạn, nhà kho chứa đồ. Bố Milligan tin tưởng làm thế sẽ giữ mọi thứ được an toàn.” Cô bé thở dài não nề rồi nhét chùm chìa khóa trở lại cái túi nhỏ.
“Có chuyện gì à?” Reynie hỏi.
“Không có, thật đấy,” Kate đáp. “Chẳng có gì quan trọng cả, ít nhất là thế - và tớ nghĩ đấy lại chính là rắc rối. Tớ yêu trang trại này, cậu biết đấy, và tớ vui được ở đây. Chỉ là có đôi lúc có cảm giác nó hơi nhàm chán. Sau tất cả những điều thú vị mà chúng mình đã trải qua, những chuyện quan trọng mà bọn mình đã hoàn thành - à, mọi thứ từ đó trở đi dường như có hơi tầm thường. Chúng mình là những đặc vụ bí mật, Reynie ạ!” Khi nói những lời này, đôi mắt Kate ánh lên một tia sáng rất quen thuộc. Thế rồi cô bé tự cười giễu mình. “Thế nên khó lòng mà thấy hứng thú khi chỉ có chùm chìa khóa để mở cửa vào hầm rượu không thôi. Ý mình muốn nói là thế đấy.”
“Ồ, cậu không đơn độc đâu,” Reynie nói. “Từ khi cô Perumal nhận nuôi mình, mọi thứ đều rất tuyệt vời, nhưng mình vẫn cảm thấy lúc nào cũng không thể nghỉ ngơi được - giống như là mình đáng lẽ phải làm một chuyện gì đó khẩn cấp mà không thể nói đó là gì.”
“Thật à?” Kate hỏi, trong một thoáng hai đứa im lặng nhìn nhau. Chỉ cần một cái nhìn cũng đủ truyền tải mọi điều cả bọn đã cùng nhau chia sẻ: hiểm nguy, khó khăn, dĩ nhiên cả chiến thắng của nhiệm vụ bí mật nữa, nhưng đồng thời có cả sự thấu hiểu - cảm giác cô độc khi phải ở một mình cũng như cảm giác ly kỳ khi cả bọn ở bên nhau - chúng biết về những thứ mà trên thế giới này không ai khác biết được, những chuyện chúng có thể sẽ không bao giờ nói ra trừ phi nói với nhau.
“Tớ cho rằng đấy chỉ là cảm giác vỡ mộng bình thường thôi,” cuối cùng Kate lên tiếng. Cô bé đi tới góc vựa cỏ. “Dù sao cũng không tệ đến thế đâu. Tớ luôn làm những gì có thể để khiến mọi việc thú vị hơn.”
Nói đến đó, cô bé nhảy lên kéo một sợi dây thừng nhỏ treo thòng lòng xuống từ thanh xà phía trên mái nhà. Một cánh cửa sập mở ra dưới chân Kate, cô bé tinh nghịch vẫy tay rơi xuống cái lỗ đó và biến mất. Reynie nghe tiếng cô đáp xuống nền đất ở dưới đến phịch một cái. “Đi nào!” cô gọi với lên. “Chúng mình đi hái ít táo đi.”
Reynie lắc đầu rồi đi đến chỗ cái thang. Rốt cuộc, Kate vẫn cứ khoái những thứ thú vị và vương vấn mãi những cuộc phiêu lưu đã qua cũng chẳng được gì. Nếu có bất cứ điều gì khiến Reynie lấy làm vui sướng - cậu đã thực lòng vui sướng - thì đó là cùng với những người bạn không còn phải trải qua nguy hiểm nữa. Dù sao thì, ai cần mạo hiểm cơ chứ? Chắc chắn không phải Reynie rồi!
Nhưng dù Reynie có cần nó hay không cũng chẳng thể ngờ được nguy hiểm gần như chắc chắn đang chờ đợi cậu và bạn bè.
Và sẽ chẳng phải chờ đợi lâu.