Nụ hôn của Casanova - Phần hai - Chương 44 - 45 - 46

Chương 44

Chạy! Đi đi! Chỉ cần nhấc mông lên thôi!
Thoát ra khỏi địa ngục này ngay bây giờ!

Kate McTiernan loạng choạng lách mình qua
cánh cửa gỗ nặng nề mà hắn để mở phía sau.

Cô cũng không biết Casanova bị thương nặng
ra sao. Giờ cô chỉ nghĩ đến việc chạy trốn. Chạy đi! Thoát khỏi hắn khi mày
còn có thể.

Bộ não giờ đang chơi xỏ cô. Những hình ảnh
hỗn loạn xuất hiện rồi biến mất mà không có sự liên quan hợp lý với nhau.
Thuốc, bất kể đó là loại gì thì cũng đã phát huy tác dụng mạnh. Cô đã mất
phương hướng.

Kate chạm vào mặt thì nhận ra má mình ướt
đẫm. Cô đang khóc sao? Cô thậm chí không biết chắc nữa.

Cô hầu như không leo lên nổi cầu thang gỗ
dốc đứng ngoài cửa. Liệu cầu thang này có dẫn đến tầng khác không? Cô vừa lên
những bậc thang này sao? Cô không nhớ nổi. Cô không nhớ nổi bất cứ điều
gì.

Giờ này, cô hoang mang bối rối đến tuyệt
vọng. Có phải cô đã thực sự hạ gục Casanova, hay chỉ là ảo giác?

Liệu hắn có đang đuổi theo cô không? Liệu
lúc này hắn có leo lên cầu thang phía sau cô? Máu sôi lên trong tai cô. Cô cảm
thấy chóng mặt đến mức muốn ngã quỵ.

Naomi, Melissa Stanfield, Christa Akers. Họ bị giam giữ ở nơi nào?

Kate chật vật tìm lối thoát khỏi ngôi nhà
này. Cô lảo đảo đi như người say rượu dọc hành lang dài. Kiểu cấu trúc kỳ lạ
nơi cô đang ở là gì? Trông nó giống như một ngôi nhà vậy.
Tường còn mới, vừa xây xong, nhưng đây là loại nhà gì thế?

“Naomi!” cô gọi, nhưng hầu như không thành
tiếng. Cô không thể tập trung, không thể tập trung quá một vài giây. Ai
là Naomi?
Cô không nhớ chính xác.

Cô dừng lại kéo mạnh tay nắm cửa. Cửa không
mở. Tại sao cửa lại khóa? Cô đang tìm kiếm cái quái quỷ gì thế? Cô làm gì ở
đây? Loại thuốc này khiến cô không sao suy nghĩ rành mạch được.

Mình bị sốc và chấn thương mất thôi, cô nghĩ. Và giờ cô cảm thấy toàn thân lạnh cóng, tê liệt.
Mọi thứ dường như trôi tuột khỏi tầm kiểm soát của cô.

Hắn sắp đến giết mình. Hắn đến từ phía sau!

Trốn thoát! Cô ra lệnh cho chính mình. Tìm lối thoát. Tập trung vào
điều đó! Trở về giúp đỡ người khác.

Cô chạy đến một dãy cầu thang gỗ khác trông
cổ xưa, gần như là từ kỉ nguyên khác. Bụi đóng dày trên bậc thang. Đất, đá dăm
và những mảnh thủy tinh vỡ. Cầu thang cũ mốc meo. Không giống như cầu thang gỗ
mới bên trong.

Kate không giữ thăng bằng lâu hơn được nữa.
Cô bất ngờ ngã chúi về phía trước, đập cằm vào bậc thang thứ hai. Cô tiếp tục
quờ quạng, lồm cồm bò lên. Lê bước bằng đầu gối. Lên những bậc thang. Đích đến
là gì? Một căn gác? Cô sẽ đến đâu? Liệu hắn có ở đó chờ cô với súng gây mê
khiến cô tê liệt và cả ống tiêm hay không?

Đột nhiên, cô đã ở bên ngoài!
đã thực sự ra khỏi căn nhà! Cô đã thành công bằng cách nào đó.

Kate McTiernan cảm thấy chói mắt bởi ánh
nắng ngập tràn, như thế giới chưa bao giờ đẹp đẽ đến vậy. Cô hít vào mùi nhựa
cây thơm ngọt: sồi, ngô đồng, thông Carolina
cao chót vót, tít trên ngọn cây mới thấy tán lá. Kate nhìn rừng cây và bầu
trời, cao, cao mãi, và cô khóc. Khuôn mặt cô đẫm nước mắt.

Kate ngước nhìn chằm chằm cây thông cao
vút. Nho dại leo từ ngọn cây này sang ngọn cây khác. Cô đã từng lớn lên trong
khu rừng như thế này.

Trốn thoát; đột nhiên cô lại nghĩ về Casanova. Kate cố chạy vài bước.
Cô ngã xuống. Cô liền chống tay quỳ gối, lảo đảo đứng dậy. Chạy! Thoát
ra khỏi đây!

Kate xoay trọn một vòng. Cô tiếp tục xoay -
một lần, hai lần, ba lần đến nỗi suýt ngã.

Không, không, không! Tiếng nói trong cô vang lên rất to, la hét với cô. Cô
không thể tin vào mắt mình, không thể tin tưởng bất kỳ giác quan nào của mình.

Đây là điều điên rồ, kỳ quặc nhất cho tới
giờ. Đó là cơn mơ đáng sợ nhất. Không có nhà! Lúc xoay vòng dưới cây thông cao
chót vót, Kate nhìn vào đâu cũng không thấy nhà.

Ngôi nhà, bất cứ nơi nào mà cô bị giam giữ,
đã hoàn toàn biến mất.

Chương 45

Chạy đi! Nhanh nhanh cái chân chết tiệt của
mày lên, bước nọ nối bước kia. Nhanh hơn! Nhanh hơn nữa, cô gái. Chạy trốn khỏi
hắn
.

Cô cố gắng tập trung tìm kiếm
đường ra khỏi khu rừng tối rậm rạp. Đám thông Carolina cao vút giống như những
chiếc dù lọc ánh sáng chiếu xuống cây gỗ cứng mọc bên dưới. Cây non không có đủ
ánh sáng trông như những bộ xương thẳng đứng.

Có thể hắn đang đuổi theo cô ngay lúc này.
Hắn sẽ cố tóm lấy cô, và nếu làm được thì hắn sẽ giết cô.
Cô dám chắc mình đã không làm hắn bị thương nặng, mặc dù có Chúa chứng giám là
cô đã cố gắng ra sao.

Kate cứ chạy rồi lại ngã chúi về phía
trước. Nền đất rừng mềm xốp, như một chiếc thảm đầy cành lá thông. Những bụi
mâm xôi cao khẳng khiu mọc thẳng từ dưới lòng đất lên, vươn mình đón ánh sáng
mặt trời. Cô cảm thấy mình giống như một cây mâm xôi.

Phải nghỉ ngơi… trốn… cho thuốc dần hết tác
dụng, Kate nhủ thầm. Rồi cầu cứu… làm thế là hợp lý. Gọi cảnh sát
.

Sau đó, cô nghe thấy tiếng hắn sột soạt ở
phía sau. Hắn gào thét tên cô. “Kate! Kate! Dừng lại ngay!”
Tiếng hắn vang động cả rừng cây.

Hắn bất chấp như vậy tức là trong vòng mấy
cây số không có ai cả; không ai có thể giúp cô trong khu rừng hoang vắng. Cô
phải chiến đấu một mình giữa nơi này.

“Kate! Tôi sẽ bắt được cô! Có tránh cũng
không được vì thế hãy dừng lại ngay!”

Cô leo lên một ngọn đồi dốc đầy đá sỏi mà
trong lúc kiệt sức thế này, trông nó chẳng khác gì núi Everest. Một con rắn đen
trườn qua vách đá nhẵn. Con rắn trông giống như một cành cây gãy,
và Kate gần như khom người nhặt cành cây lên. Cô nghĩ mình có thể dùng nó để
phòng thân. Con rắn đen giật mình trườn đi, còn cô sợ rằng mình lại bị ảo giác.

“Kate! Kate! Cô tàn đời rồi! Giờ tôi giận
điên lên đây!”

Chân cô giẫm phải những bụi kim ngân cùng
đá nhọn. Chân trái đau điếng, nhưng cô vẫn phải tự động viên mình. Mặc
kệ máu chảy. Mặc kệ đau đớn. Tiếp tục đi
.

Mình phải ra khỏi đây. Mình phải cầu cứu.
Chỉ cần tiếp tục chạy. Mình thông minh, nhanh nhẹn, tháo vát hơn mình nghĩ đấy.
Mình sẽ làm được thôi!

Cô nghe thấy hắn chạy rầm rập lên ngọn đồi
dốc - sườn núi - bất cứ cái gì mà cô vừa trèo qua. Hắn đã ở rất gần.

“Tôi ở ngay đây, Kate! Này, Kate, tôi ở
phía sau cô rồi! Tôi ở đây!”

Cuối cùng, Kate quay đầu lại. Không thắng
nổi sự tò mò và nỗi sợ hãi.

Hắn leo lên thật dễ dàng. Cô nhìn thấy
chiếc áo sơ mi trắng bằng vải flanen của hắn lấp ló sau đám cây gần như đen
thẫm bên dưới, cùng mái tóc vàng hoe dài thượt. Casanova! Hắn vẫn đeo mặt nạ.
Khẩu súng gây mê, hay một loại súng nào đó, đang nằm trong tay hắn.

Hắn cười phá lên. Tại sao lúc này hắn lại
cười?

Kate ngừng chạy. Mọi hi vọng trốn thoát
bỗng bay biến. Một khoảnh khắc vừa kinh hoàng vừa hoài nghi ập đến: cô đau đớn
bật khóc. Cô biết rằng mình sắp chết ngay ở đây.

Kate thì thầm, “Đó là ý Chúa.” Kết cục của
cô là thế, không còn lựa chọn nào khác.

Đỉnh ngọn đồi dốc đột ngột bị một hẻm núi
chặn lại. Núi đá dốc thẳng đứng cao ít nhất ba mươi mét. Chỉ có vài bụi thông
trơ trụi mọc lên từ đá. Không còn biết trốn chạy đi đâu. Kate nghĩ, chết ở một
nơi cô đơn buồn bã thế này thì tệ quá.

“Kate tội nghiệp!” Casanova thét lên. “Tội
nghiệp em yêu!

Cô quay lại nhìn hắn lần nữa. Hắn đang ở
đó! Bốn mươi, ba mươi, rồi hai mươi mét. Casanova vừa leo lên sườn dốc vừa theo
dõi cô. Hắn chưa bao giờ rời mắt khỏi cô. Chiếc mặt nạ sơn đen dường như bất
động, chằm chằm nhìn cô.

Kate quay lưng khỏi chiếc mặt nạ chết chóc
mà bỏ chạy. Cô ngó xuống thung lũng dốc đứng chỉ có đá và cây cối. Chắc
phải đến ba mươi mét, có khi còn hơn
, cô nghĩ. Cảm giác chóng mặt cũng đáng
sợ như việc bị truy đuổi ráo riết.

Cô nghe hắn la hét tên
mình. “Kate, không!”

Cô không quay lại nữa.

Kate McTiernan nhảy
xuống.

Cô co đầu gối, thu sát
người lại. Chỉ là nhảy ùm xuống chỗ nước sâu thôi mà, cô nghĩ thầm.

Có một dòng suối ở bên
dưới. Dải nước xanh ánh bạc ập vào cô nhanh đến không ngờ. Tiếng ầm ầm mỗi lúc
một rõ hơn bên tai cô.

Cô không biết con suối
này sâu bao nhiêu, nhưng một con suối nhỏ như thế thì có thể sâu từng nào? Nửa
mét? Có lẽ là một mét? Ba mét nếu đó là vài giây may mắn nhất cuộc đời cô, mà
điều này thì cô hoàn toàn nghi ngờ.

“Kate!” Cô nghe tiếng
thét của hắn trên cao. “Cô tiêu đời rồi.”

Cô thấy những con sóng
bạc đầu khá nhỏ - nghĩa là dưới dòng nước lăn tăn kia có đá ngầm. Ôi, Chúa
ơi, con không muốn chết.

Kate va phải một tảng
đá lạnh băng - thịch.

Cô chạm đáy nhanh
chóng như thể không có nước nào trong dòng chảy xiết kia. Kate
cảm thấy khắp người đau đến thấu xương lộng óc. Cô nuốt phải nước. Cô nhận ra
mình sắp chết đuối. Dù sao thì cô cũng sẽ chết. Cô không còn chút sức lực nào
nữa - Chúa sẽ an bài.

Chương 46

Nick Ruskin, vị thám
tử điều tra án mạng tại Durham gọi điện báo cho tôi hay rằng họ vừa tìm thấy
một phụ nữ, và đó không phải Naomi. Một bác sĩ thực tập ba mốt tuổi sống tại
đồi Chapel đã được hai cậu bé trốn học đi chơi nhưng lại vướng phải chuyện
không hay vớt từ sông Wykagil lên.

Chiếc Saab Turbo màu
xanh lá cây sặc sỡ của Ruskin đón tôi trước cổng ký túc xá Washington Duke.
Thời gian gần đây, anh ta và Davey Sikes đã cố gắng tỏ ra hợp tác với tôi hơn
trước. Theo lời thám tử cộng sự của Sikes thì anh ta đang nghỉ phép, ngày phép
đầu tiên trong tháng.

Ruskin có vẻ mừng rỡ
khi gặp tôi. Anh ta nhảy ra khỏi xe trước khách sạn và lắc lắc tay tôi như thể
chúng tôi là bạn bè. Như mọi khi, Ruskin ăn vận rất chỉnh tề. Áo khoác thể thao
Armani màu đen đắt tiền. Áo thun có túi màu đen.

Mọi việc ở phía Nam
này cũng có chút tiến triển. Tôi cảm giác rằng Ruskin biết tôi có quan hệ với
FBI, và anh ta muốn lợi dụng mối quan hệ này. Thám tử Nick Ruskin chắc chắn là
kẻ có quyền thế. Đây là một vụ có thể tạo nên sự nghiệp cho anh ta.

“Manh mối quan trọng
ban đầu của chúng tôi,” Ruskin nói với tôi.

“Đến nay các anh biết
những gì về cô bác sĩ ấy rồi?” Tôi hỏi trên đường chúng tôi đến bệnh viện
trường Đại học Bắc Carolina.

“Cô ấy đang được chăm
sóc tại đó. Có lẽ cô ấy trôi xuống dòng Wykagil giống như một con cá da trơn.
Họ nói đó là phép lạ. Thậm chí không bị gãy mảnh xương chính nào. Nhưng cô ấy
bị sốc, hoặc cái gì đó còn nặng hơn thế. Cô ấy không thể nói chuyện, hoặc không
định nói chuyện. Các bác sĩ gọi đó là chấn động do giảm trương lực và sau chấn
thương. Vào lúc này thì ai mà biết được? Ít nhất thì cô ấy vẫn còn sống.”

Ruskin rất hào hứng,
và trông cũng đầy sức hút. Chắc chắn anh ta muốn lợi dụng quan hệ của tôi. Có
lẽ tôi cũng sẽ lợi dụng quan hệ của anh ta.

“Không ai biết cô ấy
bị rơi xuống sông thế nào hay thoát khỏi hắn ra sao,” Ruskin nói với tôi khi
chúng tôi bước vào khu đại học đồi Chapel. Nghĩ đến việc Casanova rình rập sinh
viên nữ ở đây tôi thấy thật đáng sợ. Khu đại học rất xinh xắn và có vẻ dễ bị
tấn công.

“Liệu cô ấy có thực sự
ở cùng Casanova hay không,” tôi băn khoăn. “Chúng ta đâu biết chắc.”

“Ta có quá ít thông
tin phải không?” Nick Ruskin phàn nàn khi anh ta rẽ xuống một con đường phụ có
biển đề BỆNH VIỆN. “Dù vậy tôi sẽ cho anh biết một điều, câu chuyện này sắp
được công bố rùm beng. Gánh xiếc đã vào thành phố. Nhìn phía trước xem.”

Ruskin nói đúng. Bên
ngoài bệnh viện Đại học Bắc Carolina là cảnh tượng giới truyền thông nhốn nháo.
Phóng viên báo chí và truyền hình dựng lều trong bãi đậu xe, sảnh trước, và
trên khắp bãi cỏ xanh thoai thoải yên bình của trường đại học.

Khi chúng tôi đến, các
tay máy chụp hình tôi và Nick Ruskin. Ruskin vẫn là thám tử ngôi sao của địa
phương. Mọi người có vẻ thích anh ta. Tôi thì trở thành người có chút tiếng
tăm, ít nhất cũng gây tò mò trong vụ này. Đài địa phương đã đưa tin về vai trò
của tôi trong vụ tên bắt cóc Gary Soneji. Tôi là tiến sĩ thám tử Cross, chuyên
gia săn lùng những con quái vật mặt người trên khắp miền Bắc.

“Hãy cho chúng tôi
biết tình hình,” một phóng viên nữ hỏi lớn. “Xin anh, Nick. Chuyện xảy ra với
Kate thực chất là thế nào?”

“Nếu may mắn thì cô ấy
có thể nói chuyện với chúng ta.” Ruskin vừa mỉm cười với phóng viên vừa tiếp
tục đi cho đến khi chúng tôi an toàn vào bên trong bệnh viện.

Đáng lẽ Ruskin và tôi
không có mảy may cơ hội, nhưng đêm đó chúng tôi đã được gặp cô bác sĩ thực tập
này. Kyle Craig đã tiết lộ cho tôi tin tức cần thiết. Chẩn đoán cho thấy
Katelya McTiernan không bị rối loạn tâm thần, nhưng cô ấy bị mắc hội chứng căng
thẳng hậu chấn thương. Xem ra là một chẩn đoán hợp lý.

Chắc chắn tôi không
làm gì được vào buổi tối hôm đó. Dù sao, sau khi Nick Ruskin đi thì tôi ở lại
đọc tất cả các biểu đồ y tế, ghi chú điều dưỡng, những bản tường thuật. Tôi
nghiên cứu báo cáo của cảnh sát địa phương mô tả hai cậu bé mười hai tuổi trốn
học đi câu cá và hút thuốc dọc bờ sông đã tìm ra cô ấy như thế nào.

Tôi ngờ rằng đã biết
lý do Nick Ruskin gọi cho mình. Ruskin quả thật rất thông minh. Anh ta hiểu
rằng, là nhà tâm lý học, tôi có thể cải thiện tình trạng hiện tại của Kate,
nhất là vì trước đây tôi đã từng xử lý những kiểu sang chấn hậu trầm cảm như
vậy.

Katelya McTiernan. Người sống sót. Nhưng chỉ
trong gang tấc
. Đêm đầu tiên ấy, tôi đứng bên giường cô
gái tròn ba mươi phút. Cô đang được truyền dịch tĩnh mạch. Tay vịn giường đã
được nâng cao chắc chắn quanh người cô. Trong phòng còn có hoa. Tôi nhớ đến một
bài thơ buồn đầy xúc cảm của Sylvia Plath có tên là “Tulips”. Đó là cảm
xúc không hề ủy mị của Plath về những đóa hoa gửi tới phòng bệnh sau khi bà tự
tử không thành.

Tôi cố gắng hồi tưởng Kate McTiernan trông
như thế nào trước khi đôi mắt bị thâm tím. Tôi đã xem ảnh cô. Vô số vết sưng
phồng xấu xí khiến mặt cô trông như đeo kính bảo hộ hay mặt nạ khí. Quanh quai
hàm còn có những vết sưng khó chịu hơn. Theo bản tường trình bệnh viện, cô cũng
bị mất một chiếc răng. Có vẻ cô đã bị mất răng ít nhất hai ngày trước khi được
tìm thấy trên sông. Hắn đã đánh đập cô. Casanova. Kẻ tự xưng là Người
Tình
.

Tôi cảm thấy thương xót cho cô bác sĩ thực
tập trẻ. Bằng cách nào đó, tôi muốn nói với cô rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi.

Tôi nhẹ nhàng đặt tay lên tay cô và lặp đi
lặp lại cùng một câu nói. “Cô đang ở bên những người đáng tin cậy, Kate. Cô
đang ở trong một bệnh viện trên đồi Chapel. Giờ cô an toàn rồi Kate ạ.”

Tôi không biết người phụ nữ bị thương nặng
này có nghe thấy tôi, hoặc thậm chí hiểu tôi nói gì hay không. Tôi chỉ muốn nói
vài lời an ủi cô trước khi rời bệnh viện đêm hôm đó.

Và khi đứng nhìn người phụ nữ trẻ, tôi chợt
hình dung ra khuôn mặt Naomi. Tôi không tin cô bé đã chết. Naomi có ổn
không, Kate McTiernan? Cô có gặp Naomi Cross không?
Tôi muốn hỏi, nhưng đằng
nào cô cũng chẳng thể trả lời.

“Giờ cô an toàn rồi Kate ạ. Ngủ ngon, ngủ
sâu nhé. Giờ cô an toàn rồi.”

Kate McTiernan không thể nói một lời về
chuyện đã xảy ra. Cô đã sống qua một cơn ác mộng kinh hoàng và nó còn tồi tệ
hơn bất cứ điều gì tôi tưởng tượng.

Cô đã nhìn thấy Casanova, và hắn khiến cô
trở nên câm lặng.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3