Điểm dối lừa - Chương 016 - 017 - 018

Chương 16

Rachel Sexton đã bay theo hướng bắc được hơn một giờ
đồng hồ.

Trong suốt hành trình, thay vì thấy quang cảnh của New
Foundland, cô chỉ nhìn thấy duy nhất một thứ dưới cánh chiếc máy bay F14: nước.

Tại sao lại phải là nước nhỉ? Rachel nhăn nhó thầm
hỏi. Hồi lên bảy, Rachel đã bị ngã nhào xuống hồ nước đóng băng trong khi chơi
trượt băng. Bị làn nước giá buốt bao trùm, cô nghĩ mình chắc chắn sẽ phải chết.
Nhưng rồi nhờ đôi cánh tay mạnh mẽ của mẹ cô, thân thể ướt mèm của Rachel đã
được kéo lên bờ. Kể từ sự kiện hãi hùng đó, Rachel luôn phải đấu tranh với cảm
giác sợ hãi vô cớ - sợ những vùng nước rộng, đặc biệt là nước lạnh. Hôm nay,
khi trong tầm mắt không có gì ngoài cực bắc tít tận cuối chân trời, nỗi sự ấy
đang bủa vây cô.

Đến khi viên phi công kiểm tra lại vị trí của chiếc
máy bay bằng liên lạc với sân bay Thule thì Rachel mới biết mình đã đi xa đến
mức nào. Qua cả vòng chí tuyến rồi cơ ư? Biết sự thật, cô càng cảm thấy bất an
hơn. Họ đưa mình đi đâu thế nhỉ? NASA đã tìm thấy cái gì?

Một lúc sau, trên mặt nước màu xanh xám bên dưới đã
thấy có muôn vàn chấm trắng ảm đạm.

Lần duy nhất trong đời Rachel trông thấy núi băng là
sáu năm trước, khi mẹ cô ra sức thuyết phục cô cùng bà tham gia chuyến thám
hiểm Alaska. Rachel đã lựa chọn không biết bao nhiêu khu nghỉ mát trên đất liền,
nhưng mẹ cô vẫn nhất mực không đổi ý. Bà nói: "Rachel, con yêu của mẹ, hai
phần ba hành tinh này là nước, cho nên sớm hay muộn gì con sẽ phải tập đối mặt
với nó". Bà Sexton vốn là một thiếu phụ kiên định của vùng New Engiand,
thuộc kiểu người luôn muốn con cái họ lớn lên phải kiên cường và mạnh mẽ.

Chuyến thám hiểm ấy là dịp cuối cùng hai mẹ con được ở
bên nhau.

Catherine Wenworth Sexton. Rachel chợt cảm thấy mình
đơn côi biết mấy. Bao ký ức chợt ào ạt ùa về, như những cơn gió quất bên ngoài
cabin máy bay, như bao lần trước, lại một lần nữa kỷ niệm đay ắp trong tâm trí
Rachel. Lần cuối cùng hai mẹ con cô nói chuyện với nhau là trên điện thoại.
Sáng sớm ngày lễ Tạ ơn.

- Con xin lỗi mẹ, - cô gọi về từ sân bay O Hare tuyết
phủ - con biết gia đình mình bao giờ cũng sum họp vào ngày lễ Tạ ơn, nhưng hôm
nay chắc sẽ là lần đầu tiên không được như vậy.

Giọng mẹ cô đầy đau khổ:

- Mẹ mong được gặp con biết chừng nào. Rachel của mẹ.

- Con cũng thế mẹ ạ. Mẹ hãy tưởng tượng con phải ăn đồ
ăn liền ở sân bay trong khi mẹ và bố đang thưởng thức món gà tây.

Mẹ cô lặng đi một lúc trên điện thoại.

- Rachel, mẹ định đợi con về nhà mới nói, nhưng cha
con nói rằng ông ấy bận quá nên năm nay không về nghỉ ở nhà được. Ông ấy sẽ ở
lại khách sạn của mình ở D.C, trong suốt kỳ nghỉ.

- Sao cơ? - Sự ngạc nhiên của Rachel ngay lập tức
chuyển thành phẫn nộ. - Nhưng hôm nay là ngày lễ Tạ ơn, Thượng nghị viện có họp
đâu! Bố chỉ cách nhà có hai giờ lái xe thôi mà. Bố phải về với mẹ mới đúng chứ!

- Mẹ biết. Nhưng ông ấy nói là mệt lắm nên không thể
lái xe được ông ấy đã quyết định sẽ dành kỳ nghỉ để giải quyết những công việc
tồn đọng.

Công việc ư? Rachel thấy nghi ngờ. Rất có thể là ngài
Thượng nghị sĩ đang hú hí với người đàn bà nào đó. Sự không chung thuỷ của ông
ta, dù kín đáo, vẫn kéo dài từ nhiều năm nay. Bà Sexton không phải là người
không biết gì, nhưng tất cả những vụ tình ái của ông ta đều được sắp xếp với
những chứng cứ ngoại phạm và thái độ phẫn nộ sâu sắc khi có ai đả động đến
chuyện ông ta là người chồng không chung thuỷ. Cuối cùng, bà Sexton chẳng còn biết làm gì khác ngoài
việc nhắm mắt làm ngơ và gắng chôn chặt nỗi đau của mình. Dù Rachel vẫn khuyến
khích mẹ cô tiến hành thủ tục li dị, nhưng Katherin Wenworth Sexton là người đã
nói là làm. Bà nói với Rachel: "Chỉ cái chết mới chia lìa được mẹ và ông
ấy. Nhờ ông ấy mẹ mới có được con - cô con gái vô cùng kiều diễm - mẹ chịu ơn
ông ấy. Sẽ có ngày ông ấy phải sám hối trước Đấng tối cao về điều đó".

Lúc ấy, tại sân bay, Rachel giận sôi lên.

- Nhưng thế thì mẹ sẽ phải cô đơn trong ngày lễ Tạ ơn!

Cô cảm thấy kinh tởm. Việc Thượng nghị sĩ bỏ bê gia
đình trong ngày lễ Tạ ơn là một bước suy đồi so với sự tồi tệ trước đó của ông
ta.

- Không sao. - Giọng mẹ cô buồn nhưng cương quyết. -
Không thể để những đồ ăn này bị hỏng được. Mẹ sẽ lái xe đến nhà dì Ann. Năm nào
dì ấy cũng mời nhà mình đến dự lễ Tạ ơn Mẹ gọi cho dì ấy ngay đây.

Rachel vẫn chẳng cảm thấy bớt áy náy được là bao.

- Thôi được. Con sẽ về nhà ngay lập tức đây. Con yêu
mẹ lắm.

- Chúc con yêu bay an toàn.

Mười giờ rưỡi đêm hôm ấy, cuối cùng thì chiếc tắc xi
cũng đưa Rachel ngoặt lên, con đường rải sỏi và tiến vào ngôi biệt thự sang
trọng của nhà Sexton. Rachel biết ngay đã có chuyện chẳng lành.

Xe cảnh sát đỗ trên lối vào. Có cả xe hòm của báo chí.
Cả ngôi nhà sáng trưng. Rachel lao vào nhà, lòng đau như xé.

Một nhân viên cảnh sát bang Virginia gặp cô ở ngưỡng
cửa. Trông anh ta đầy vẻ hệ trọng. Nhưng chẳng cần anh ta phải nói gì hết.
Rachel biết đã có một vụ tai nạn.

- Do mưa và băng tuyết nên tuyến đường 25 trở nên rất
trơn. - Anh ta nói. - Xe của mẹ cô bị văng vào khe núi. Bà mất ngay tại chỗ do
va đập mạnh.

Rachel thấy toàn thân tê dại. Cha cô đã về nhà ngay
khi nhận được tin và giờ đang tổ chức cuộc họp báo nhỏ trong phòng khách.

Với vẻ mặt đau khổ, ông ta tuyên bố rằng phu nhân của
mình đã gặp tai nạn trên đường về nhà sau khi cùng gia đình đi dự tiệc nhân
ngày lễ.

Đứng ở một bên chái nhà, Rachel khóc ròng rã.

- Ước nguyện duy nhất của tôi là - nước mắt lưng
tròng, cha cô tuyên bố với các nhà báo - là tôi có thể về nhà với bà ấy trong
kỳ nghỉ này. Đáng ra tôi đã không bao giờ được để điều này xảy ra.

Đáng ra ông phải nghĩ được điều đó từ nhiều năm trước
rồi kia.

Rachel khóc nức lên, và mỗi lúc một thêm căm ghét cha
mình. Từ đó trở đi, Rachel sống tách biệt hẳn. Nhưng ngài Thượng nghị sĩ dường
như chẳng nhận ra điều đó. Ông mải bận rộn biến cái chết của vợ mình thành một
cơ hội để trở thành ứng cử viên Tổng thống của đảng. Những lá phiếu giành được
nhờ sự cảm thông hoá ra không hề ít.

Tai ác thay, ba năm sau sự kiện ấy, dù ở cách rất xa,
ngài Thượng nghị sĩ vẫn khiến cho con gái mình cảm thấy côi cút. Do chiến dịch
tranh cử Tổng thống của cha cô, Rachel buộc phải gác lại giấc mơ tìm người đàn
ông phù hợp và gây dựng mái ấm gia đình. Cô thà sống tách biệt hẳn khỏi xã hội
còn hơn trở thành đối tượng săn đón của vô số những kẻ khát quyền lực đang săn
lùng cơ hội trở thành vị hôn thê của cô con gái âu sầu của ngài Tổng thống tiềm
năng.

Bên ngoài cửa sổ chiếc phản lực F14, bóng đêm đang từ
từ dâng lên. Giờ đang là cuối mùa đông ở vùng cực - mùa của đêm đen.

Rachel nhận thấy chiếc phản lực đang bay vào vùng bóng
đêm vĩnh cửu.

Chỉ vài phút sau, Mặt trời đã biến mất hẳn phía sau
đường chân trời. Họ tiếp tục bay về phương Bắc, và mảnh trăng lưỡi liềm vằng
vặc hiện ra, lơ lửng trên bầu trời Bắc cực lạnh giá. Tít bên dưới, là những con
sóng bạc đầu mờ ảo, những tảng băng trôi trông như những viên kim cương được
đính trên tấm lưới mắt cáo màu sẫm.

Cuối cùng thì Rachel cũng lờ mờ nhìn thấy đất liền.
Nhưng nó rất khác những gì cô tưởng tượng. Xa xa dưới cánh máy bay là một dải
núi tuyết phủ.

Núi Rachel băn khoăn tự hỏi.

- Phía bắc đảo Greenland có núi hay sao?

- Dĩ nhiên rồi. - Viên phi công trả lời, anh ta cũng
có vẻ ngạc nhiên chẳng kém gì cô.

Khi chiếc F14 chúi đầu xuống đất, Rachel rơi vào cảm
giác không trọng lượng vô cùng khó chịu. Dù hai tai gần như ù đặc, cô vẫn nghe
thấy tiếng thiết bị điện tử kêu bíp bíp trong khoang lái. Rõ ràng là viên phi
công đã bắt được liên lạc với thiết bị dẫn đường và đang làm theo chỉ dẫn từ
mặt đất.

Xuống đến dưới độ cao ba ngàn foot, Rachel chăm chú
nhìn quang cảnh mặt đất dưới ánh trăng. Dưới chân rặng núi là một dải đất phẳng
khá rộng. Dải đất này kéo dài khoảng mười dặm về phía biển. ở tận cùng của dải
đất bằng ấy là mỏm băng dựng đứng nhô ra biển.

Lần đầu tiên Rachel nhìn thấy kiểu địa hình này. Thật
đặc biệt.

Lúc đầu cô tưởng mình bị ảo giác do ánh trăng. Rachel
nhìn những mỏm tuyết, không dám tin vào mắt mình. Càng xuống thấp, cảnh vật
càng hiện ra rõ ràng hơn.

Lạy Chúa, đây là đâu?

Dải đất bằng bên dưới có những đường sọc, như thế
người ta đã dùng sơn màu bạc để vẽ trên tuyết ba đường sọc thật lớn.

Những vệt sáng lấp lánh này chạy song song với mỏm đá
dọc theo bờ biến. Xuống đến độ cao năm trăm foot thì ảo giác ấy mới biến mất.
Trong lòng ba con mương sâu với bề ngang rộng khoảng ba mươi mét, nước đóng
băng. Chúng nằm vắt ngang dải đất bằng.

Những dải màu trắng giữa những dòng kênh ấy trông
chẳng khác gì những con đê bằng tuyết.

Bay đến dải đất bằng đó, máy bay bắt đầu hạ độ cao và
lắc.

Rachel nghe thấy tiếng phanh rít nhưng chẳng nhìn thấy
đường băng nào cả. Trong khi viên phi công đang tập trung điều khiển máy bay,
Rachel nhòm ra ngoài và trông thấy hai dải sáng lấp lánh hai bên dòng kênh băng
trong cùng. Cô kinh hãi khi hiểu ra ý định của viên phi công.

- Chúng ta hạ cánh xuống băng à? - Cô hỏi.

Viên phi công không trả lời. Anh ta còn mải vật lộn
với những cơn gió giật. Rachel thấy bụng dạ bị lộn tung lên khi chiếc máy bay
giảm tốc độ và hướng về phía con kênh băng. Hai dải đê tuyết hiện ra hai bên
thân máy bay, Rachel nín thở. Cô hiểu rằng chỉ một nhầm lẫn nhỏ trong con kênh
hẹp này cũng có thể gây ra sự cố chết người.

Chiếc máy bay lắc lư hạ cánh xuống giữa hai dải đê
bằng tuyết, và đột ngột ngừng rung lắc. Được dải đê chắn gió, nó tiếp đất êm
ái.

Chiếc phi cơ chạy chậm dần. Rachel thở phào. Máy bay
chạy thêm khoảng một trăm mét nữa và dừng hẳn ngay trước vệt sơn đỏ chói trên
mặt băng.

Chẳng nhìn thấy gì ở bên phải ngoài bức tường tuyết
dưới ánh trăng - sườn của con đê tuyết. Bên trái cũng y như vậy. Chỉ có thể nhìn
qua cửa chắn gió ở phía trước… và thấy băng hà trải dài vô tận. Cảm tưởng như
họ vừa hạ cánh xuống hành tinh chết. Trừ vệt sơn đỏ trên tuyết, không có bất kỳ
dấu hiệu nào của sự sống.

Rồi Rachel nghe thấy từ đằng xa, một chiếc xe đang
tiến lại.

Tiếng động cơ inh ỏi. Tiếng ồn mỗi lúc một to dần cho
đến khi chiếc xe xuất hiện. Đó là chiếc máy kéo lớn có nhiều bánh đang đi dọc
theo con mương về phía họ. Cao và trần trụi, chiếc xe chẳng khác gì một côn
trùng phàm ăn to lớn với những cái chân quay trong truyện khoa học viễn tưởng.
Cabin được bố trí cách khá xa khung gầm xe. Rất nhiều đèn pha dưới gầm xe rọi
sáng mặt đất.

Chiếc xe lắc mạnh rồi dừng lại ngay cạnh máy bay. Cửa
cabin mở ra, rồi một người bước xuống. Anh ta mặc bộ áo liền quần màu trắng
phồng to tướng che kín từ đầu đến chân. Trông chẳng khác gì quả bóng.

Max điên sắp sửa gặp Pillsbury Dough rồi đây, Rachel
thầm nghĩ, nhẹ nhõm nhận thấy có người sống ở mảnh đất này.

Anh ta ra hiệu cho viên phi công mở cửa sập.

Viên phi công làm theo.

Ngay khi cửa vừa mở, luồng gió buốt giá thốc vào trong
cabin. Rachel thấy lạnh thấu xương.

- Đóng cửa lại cho tôi nhờ.

- Cô Sexton phải không ạ?
- Người lái xe gọi với lên, giọng Mỹ. - Thay mặt cho NASA, xin chào đón cô.

Rachel run lập cập.

- Xin đa tạ.

Cô tháo mặt nạ, mũ bay và dây an toàn ra.

- Hãy bước xuống bậc thang bên hông máy bay. Cô có gì
cần hỏi không ạ?

- Có đấy. -Rachel gào lên trả lời. - Tôi đang ở chỗ
quái quỉ nào đây?

Chương 17

Marjorie Tench - cố vấn cao cấp của Tổng thống - có
dáng người của một bộ khung xương bị khòm. Thân mình gầy guộc cao sáu foot của
bà ta trông giống một kết cấu dựng đứng được lắp đủ cả tay và chân. Bên trên
thân thể ọp ẹp ấy là khuôn mặt vàng ệch. Nước da của Marjorie trông như mảnh
giấy da cừu bị chọc thửng bởi hai con mắt vô hồn. Mới năm mốt tuổi, trông bà ta
như bẩy mươi.

Ở Washington, người ta tôn sùng Tench như một nữ thần
trên chính trường. Họ xì xào rằng bà ta có kỹ năng phân tích của chiếc máy tính
đời mới nhất. Suốt mười năm phụ trách phòng phân tích tin tình báo của Chính phủ,
bà ta đã tôi luyện được cho mình bộ óc cực kỳ sắc sảo và nhay bén. Đáng tiếc, hiểu
biết về chính trị của Tench lại đi kèm với tính cách lạnh lùng đến nỗi không ai
có thể chịu đựng được bà ta quá dăm phút. Marjorie Tench được trời phú cho bộ
não của một siêu máy tính - và cả sự hồn hậu cũng của một siêu máy tính. Tuy
nhiên ngài Tổng thống Zach Herney thì có thể dễ dàng dung hoà được sự trái tính
này; bộ óc sắc sảo và sự cần cù của người đàn bà này chính là hai thế lực chủ
chốt dọn đường cho Herney vào Nhà Trắng.

- Marjorie. - Tổng thống đứng dậy chào đón khi bà ta
vào phòng bầu dục. - Tôi giúp gì được cho chị nào? - Ngài Tổng thống không mời
bà ta ngồi. Những phép tắc xã giao thông thường đều là thừa đối với một người
như Marjorie Tench. Nếu muốn ngồi, tự khắc bà ta sẽ ngồi.

- Tôi thấy anh báo toàn bộ nhân viên bốn giờ chiều nay
đi họp.

Tench cất lên giọng khê đặc rin rít của người nghiện
thuốc lá.

- Tuyệt lắm.

Tench đi đi lại trong phòng, và Herney có thể cảm nhận
được những bánh răng và khớp nối bên trong bộ óc của bà ta đang lật đi lật lại
vấn đề. Ngài Tổng thống thầm tạ ơn Chúa. Marjorie Tench là một trong số ít cộng
sự của ông được phép biết đến phát minh của NASA. Và với tầm hiểu biết siêu
việt của mình, bà ta đang giúp Tổng thống hoạch định những nước cờ chiến lược.

Tench vừa nói vừa ho sù sụ:

- Anh định cử ai đi đấu khẩu với Sexton một giờ chiều
nay trên đài CNN?

Herney mỉm cười:

- Một phát ngôn viên làng nhàng của chiến dịch tranh
cử. - Làm cho "kẻ săn mồi" cáu tiết bằng cách không bao giờ cho hắn có
cơ hội tỉ thí với đối thủ ngang tầm là chiến thuật xưa như trái đất.

- Tôi có một ý hay hơn. - Tench nói, cặp mắt vô hồn
nhìn thẳng vào Tổng thống - Để tôi đi cho.

Zach Herney ngẩng phắt lên:

- Chị á? - Bà ta đang nghĩ cái quái quỉ gì vậy? - Marjorie ơi, chị đâu có hợp với ánh đèn trường quay! Hơn nữa đây chỉ là
chương trình truyền hình cáp buổi trưa mà thôi. Nếu chỉ phái một phát ngôn viên
lèng mèng thì chúng ta sẽ chuyển tải được thông điệp gì nào? Cử tri có thể cho
rằng chúng ta đang hoảng hốt.

- Chính xác.

Herney quan sát cố vấn của mình. Dù bà ta có diệu kế
gì trong đầu đi nữa thì Tổng thống cũng không thể cho phép nhân vật này xuất
hiện trên CNN. Bất kỳ ai đã từng gặp Marjorie Tench đều hiểu ngay vì sao bà ta
chỉ hoạt động phía sau hậu trường. Trông Tench xấu xí kinh khủng - đây không
phải là khuôn mặt mà Tổng thống có thể lựa chọn làm sứ giả cho Nhà Trắng.

- Lần này tôi sẽ tranh luận trên CNN. - Tench nhắc lại
- đây không còn là một câu hỏi nữa.

- Chị Marjorie này. - Ngài Tổng thống ra sức chèo chống,
bắt đầu cảm thấy khó chịu. - Đội quân tranh cử của Sexton sẽ rêu rao ầm lên
rằng sự xuất hiện của chị trên CNN cho thấy chúng ta đang sợ hãi. Chưa chi đã
mang đại đao đi giết gà sẽ khiến thiên hạ tưởng rằng chúng ta đã sớm lâm vào
cảnh cùng đường.

Bà ta lặng lẽ gật đầu rồi châm một điếu thuốc.

- Chúng ta càng làm ra vẻ cùng quẫn thì càng có lợi
đấy.

Trong vòng sáu mươi giây tiếp theo, Marjorie Tench đã
vạch ra những lí do vì sao Tổng thống nên phái bà ta đến đấu khẩu trên kênh CNN
thay vì một nhân viên cà tàng nào khác. Tench nói xong, Tổng thống tròn mắt
kinh ngạc.

Lại một lần nữa, Marjorie Tench chứng tỏ tài năng
chính trị thiên bẩm của mình.

Chương 18

Milne Ice Shelf là tảng băng trôi lớn nhất trên toàn
Bắc bán cầu.

Nằm phía trên đường vĩ tuyến 82 bên bờ biển cực bắc
của đảo Ellesmere thuộc Bắc cực, tảng băng trôi này có bề rộng ba dặm và chiều
dày đến gần hai trăm mét.

Lúc này, Rachel đang leo lên cabin Plexiglas của chiếc
máy kéo, và đầy cảm kích vì chiếc áo khoác kiểu exkimo, đôi găng tay để sẵn
trên ghế cho cô và luồng hơi ấm phả ra từ những chiếc quạt thông gió trên đầu.
Bên ngoài, trên con kênh tuyết, chiếc trực thăng F14 đã khởi động xong và bắt
đầu lăn bánh.

Rachel sửng sốt ngước nhìn lên:

- Anh ta đi ngay à?

Người đàn ông trèo lên cabin và gật đầu:

- Chỉ các nhà khoa học và nhân viên NASA trực tiếp
tham gia làm nhiệm vụ mới được phép có mặt ở đây.

Chiếc F14 lao lên xé toạc bầu trời đêm, Rachel chợt
cảm thấy như vừa bị bỏ rơi.

- Chúng ta sẽ lập tức lên đường đến IceRover - anh ta
nói - chỉ huy đang đợi.

Rachel trân trối nhìn con đường băng giá màu bạc trải
dài trước tầm mắt và cố tưởng tượng xem Giám đốc NASA đang làm gì ở nơi này.

- Ngồi cho chắc vào nhé. - Anh chàng nhân viên NASA
nói to và gạt mấy cái cần. Chiếc máy kéo gầm gừ và quay một góc 90 độ tại chỗ y
như xe tăng xích sắt. Giờ đây, cỗ máy đối diện với bức tường tuyết cao ngất.

Rachel chột dạ nhìn bức tường dốc đứng. Không lẽ anh
ta định…

- Nhảy điệu Rock and Roll nhé! - Anh ta nhả côn, và
chiếc máy chồm thẳng về phía con dốc. Rachel bám chặt thành ghế, kêu không
thành tiếng. Khi chạm đến con dốc, xích sắt nghiến lên tuyết và chiếc máy kỳ
quặc bắt đầu leo lên. Rachel tưởng họ sẽ bị hất ngược lại đằng sau, nhưng cabin
vẫn giữ nguyên phương thẳng đứng một cách thần kỳ trong khi chiếc máy leo lên
dốc. Khi đã lên đến đỉnh gờ tuyết, người lái xe cho xe dừng lại một lúc và cười
rất tươi với hành khách đang tròn mắt bái phục:

- Cô thấy chiếc máy này thế nào? Chúng tôi đã lấy cơ
chế giảm xóc của chiếc xe tự hành cho sao Hoả và lắp vào đây đấy! Thần kỳ
không?

Rachel yếu ớt gật đầu:

- Quả là thần kỳ.

Lúc này, ngồi trên đỉnh gờ tuyết, Rachel thấy quang
cảnh phi thường trải ra trước mắt, ngay trước họ là gờ tuyết cao ngất, và phía
sau nó không thấy một gợn nhấp nhô nào nữa. Trước mặt họ, băng tuyết trải rộng
thành sườn dốc thoải vô cùng bằng phẳng.

Dưới ánh trăng, dải băng trải dài vút ra cho đến khi
nó thót lại và uốn lượn thành những mỏm núi.

- Sông băng Milne đấy! - Người lái xe giơ tay chỉ rặng
núi. - Nó bắt nguồn từ bên kia và chảy xuống dải đồng bằng rộng mà chúng ta
đang đứng đây này.

Người lái xe lại ấn nút một lần nữa và Rachel bám thật
chặt thành ghế trong khi chiếc xe xuống dốc. Đến chân dốc, họ băng qua con sông
băng nữa, rồi lại leo qua một gờ tuyết khác. Lên đến đỉnh rồi lạo, xạo đi xuống
dọc sườn dốc thoải, họ trượt qua tảng băng rất phẳng và lại bắt đầu lạo xạo
vượt qua một sông băng nữa.

- Còn xa nữa không? - Ngoài tuyết, Rachel không nhìn
thấy bất kỳ thứ gì ở phía trước.

- Còn khoảng hai dặm nữa.

Rachel có cảm giác chặng đường dài hơn thế. Ngoài
trời, những cơn gió tàn nhẫn quất vào chiếc xe đi tuyết IceRover, đập phành
phạch vào cabin plexiglas như thế muốn thổi bật họ ra ngoài đại dương.

- Gió từ đỉnh thổi xuống đấy. - Người lái xe gào vào
tai Rachel. - Cô nên làm quen với nó đi!

Anh ta giải thích rằng ở vùng này luôn luôn có loại
gió thổi ra biển. Cơn gió tàn nhẫn này hẳn phải là sản phẩm của luồng khí lạnh
buốt và rất nặng từ trên sông băng đố xuống y như dòng nước hung dữ của chính
dòng sông này. Người lái xe cười lớn:

- Đây là nơi duy nhất trên trái đất mà địa ngục cũng
phải đông cứng lại đấy!

Vài phút sau, Rachel lờ mờ trông thấy một hình khối xa
xa phía trước - bóng của toà nhà mái vòm màu trắng khổng lồ nhô lên giữa băng
tuyết. Rachel dụi mắt, cái gì thế này nhỉ…?

- Lều lớn của người Exkimo phải không?

Anh ta đùa.

Rachel cố nhìn cho rõ hình khối ấy. Trông giống như
nhà vòm Houston thu nhỏ.

- NASA mới dựng lên cách đây một tuần rưỡi đấy. - Nhà
được bơm hơi bằng chất tổng hợp. Bơm từng phần nhỏ lên, dán đính vào nhau rồi
dùng pít-tông và dây thép cố định trên băng. Trông giống như lều cắm trại cỡ
lớn, thực ra đó là hình mẫu cho một sinh quyển di động mà NASA hy vọong sẽ có
ngày mang lên sao Hoả để sử dụng. Chúng tôi gọi nó là "bán sinh
quyển".

- Bán sinh quyển à?

- Đúng vậy, cô hiểu không? Vì nó không phải là toàn bộ
sinh quyển, nên chỉ là bán sinh quyển thôi.

Rachel cười mỉm và đưa mắt nhìn toà nhà kỳ dị nhô lên
trên dải băng hà.

- Và bởi vì NASA chưa lên được sao Hoả nên các anh tổ
chức cắm trại ở nơi này chứ gì?

Người đàn ông cười lớn:

- Thực ra thì tôi thích Tahiti hơn. Nhưng định mệnh đã
chọn địa điểm này.

Rachel chăm chú nhìn ngôi nhà. Vòm mái màu trắng của
nó tạo thành những đường nét ma quái trên nền trời đêm. Chiếc xe IceRover đến
gần hơn, rồi họ dừng lại trước cánh cửa nhỏ bên hông ngôi nhà, cửa không đóng.
Ánh sáng từ trong nhà hắt ra ngoài nền tuyết. Một bóng người bước ra. Anh ta có
vóc người rất to cao và lại mặc chiếc áo khoác lông cừu màu đen nên trông chẳng
khác gì con gấu. Anh ta tiến lại bên chiếc xe IceRover.

Rachel biết rất rõ người đàn ông to cao này: Lawrence
Ekstrom, Giám đốc NASA.

Người lái xe cười nhăn nhở:

- Cô đừng sợ vóc người to lớn của ông ấy: ông ta chẳng
khác gì mèo cảnh đâu.

- Giống hổ thì đúng hơn, Rachel thầm nghĩ. Cô đã nghe
nói Ekstrom có tiếng là tàn bạo với tất cả những ai dám ngăn cản không cho ông
ta thực hiện những giấc mơ của mình.

Khi Rachel xuống xe, gió mạnh như muốn đẩy bật cô về
phía sau. Cô cuộn chặt chiếc áo khoác quanh người và tiến về phía ngôi nhà.

Đi được nửa đường thì Rachel giáp mặt Giám đốc NASA.
Ông ta chìa bàn tay đeo găng to xù:

- Cô Sexton, cảm ơn cô đã đến đây.

Rachel gật đầu chào lại và gào to để át tiếng gió hú:

- Thưa ông, thật ra thì tôi đâu có cơ hội để lựa chọn.

Xa hơn nữa về phía thượng nguồn dòng sông băng, cách
đó một ngàn mét, Delta-Một đang dùng ống nhòm hồng ngoại để theo dõi ngài Giám
đốc NASA dẫn Sexton vào trong ngôi nhà.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3