Chuyện tình vịnh Cedar (Tập 1) - Chương 10 phần 2
Việc ngoái nhìn qua vai khiến bà đau cổ. Tuy nhiên, nếu bà nói
điều đó với Olivia, con gái bà sẽ khuyên bà không nên lái xe nữa
còn Charlotte thì không thể để mình bị phụ thuộc. Olivia lái xe ra đường
cao tốc dọc bến cảng. Kho chứa đồ nằm cách đường Butterfield, ngay trên
đường tới Belfair, đối diện với rạp hát.
“Chúng ta có cần đăng ký không?”. Olivia hỏi và dừng lại trước cửa văn phòng.
“Mẹ không biết”, Charlotte nói. Có vẻ như không có ai ở đó. “Mẹ có chìa khóa và hóa đơn”.
“Vậy chúng ta sẽ tới thẳng kho chứa đồ”. Olivia lái xe về phía trước cho đến khi họ xác định được những con số ghi trên hoá đơn.
“Chắc
chắn là đây”. Charlotte ra khỏi xe, và tận dụng thời gian. Bà không còn
nhanh nhẹn như trước và cũng không còn dáng đi yêu kiểu như xưa. Bà
thấy việc trèo ra, trèo vào chiếc xe đang ngày càng trở nên khó khăn
hơn.
Olivia đang đợi bà. Kho chứa đồ có vẻ to hơn hình dung của Charlotte.
Olivia
lấy chìa khóa ra và tra vào ổ. Cánh cửa bật tung. Bên trong khoảng
không tối om là một chiếc hòm lớn bao quanh bởi đủ loại đồ đạc. Một
chiếc ghế tràng kỷ và một chiếc ghế tựa, một chiếc yên ngựa và một thứ
gì đó giống như là một bức vẽ được phủ kín bằng chăn.
Bức vẽ khiến
Olivia thấy hứng thú, chị kéo tấm chăn ra. Charlotte liếc nhìn; khi
thấy đó là tấm áp-phích của một bộ phim cao bồi những năm 1940, bà ngay
lập tức bỏ qua.
Rồi ngược hẳn với ý định ấy, ánh mắt tự nhiên đưa
bà quay trở lại với tấm áp-phích. Người đàn ông ngồi trên một con ngựa
thiến đã thuần cùng tia chớp rực sáng phía sau trông rất quen. Đúng thế
và bà nhận ra khi đọc đến cái tên.
Tom Houston - đó là “chàng cao
bồi có khả năng đổi từ giọng trầm sang giọng kim”, một trong những người
cưỡi ngựa tài giỏi kiêm ngôi sao phim cao bồi nổi tiếng của thế kỷ. Các
nữ sinh thường dành cả buổi chiều trong rạp để xem chàng cao bồi cưỡi
ngựa hoang lao vút qua trên màn ảnh.
“Tom Houston”. Olivia đọc to cái tên.
“Con đã bao giờ nghe nói đến ông ta chưa?”.
“Rất
tiếc con không biết”, Olivia nói rồi thả tấm chăn phủ ra. Nó tuột xuống
đất. “Tấm áp-phích của bộ phim cũ ấy hẳn ngày nay sẽ rất có giá trị.
Không nghi ngờ gì nữa, đó là một món đồ của một nhà sưu tập.”
“Chúng ta mở chiếc hòm chứ ạ?”, Olivia hỏi.
“Chờ
chút đã”. Một ý nghĩ vụt hiện lên trong đầu Challotte, và bà hướng ánh
mắt mình trở lại tấm áp-phích. Trước khi phủ tấm chăn trở lại như cũ, bà
quan sát lần thứ hai. Đúng lúc đó, đầu gối bà bắt đầu run rẩy.
“Mẹ!”. Olivia ngay lập tức lao đến bên bà. “Sao thế ạ?”.
Ngồi trên mép chiếc hòm cũ, Charlotte chỉ một tay vào tấm áp-phích, tay kia ôm lấy miệng. “Không thể tin nổi!”.
“Gì cơ ạ?”.
“Đó là Tom Harding!”.
“Ai cơ? Người trong tấm áp-phích á?”.
Có phải con gái bà quá kém cỏi không? “Tom Harding là... hình là Tom Houston”.
“Thật ạ?”.
Rõ
ràng Olivia không đánh giá cao tầm quan trọng trong sự phát hiện của
mẹ. Charlotte hít một hơi thật sâu. “Tom Houston từng nổi tiếng không
khác gì Roy Rogers và Dale Evans. Ông ấy nổi tiếng tương đương Gene
Autry cùng thời với ông ấy. Mẹ không thể tin vào mắt mình”.
“Có thể ông ta là họ hàng của bác Tom, bạn mẹ”, Olivia gợi ý.
“Không,
chính là ông ấy… ông ấy đúng là Tom Houston! Hồi còn nhỏ, con thường
hay xem chương trình của ông ấy”, Charlotte nói. “Con không nhớ sao? Vào
các sáng thứ bảy… Tom có một chương trình truyền hình riêng trong vòng
hai năm vào những năm l950, sau đó ông ấy mờ nhạt dần”.
“Tom
Houston,” Olivia khẽ nhắc lại như thể đang cố nhớ lại những ký ức thời
thơ ấu. Chị lắc đầu nhưng ngay lập tức chị nhớ ra. “Tom Houston”, chị
hét lên. “Kia là Tom Houston?”.
Charlotte thấy lúc này Olivia thực
sự phấn khích. Nhưng vài giây sau, chị nhíu mày. “Ôi mẹ, chắc hẳn đây
là một trò đùa nào đấy”.
“Không, đó là Tom. Ông ấy già hơn vài chục tuổi khi gặp mẹ, nhưng vẫn là con người đó, mẹ tin chắc”.
“Chúng ta có nên mở chiếc hòm không?”. Olivia hỏi cùng một thoáng do dự.
“Có”. Charlotte nói chắc nịch. “Mẹ hy vọng chúng ta sẽ tìm được manh mối về gia đình ông ấy”.
“Con tưởng mẹ nói bác Tom không có gia đình”.
“Đó là mọi người nghĩ thế”, Charlotte chữa lại. “Điều đó không có nghĩa là không có”. Ai chẳng có gia đình, bà tin là như vậy.
Olivia
phải rất chật vật mới mở được khóa, nhưng nỗ lực ấy cũng xứng đáng khi
cái nắp được bật lên. Bên trong đầy những vật kỷ niệm.
“Ôi Chúa ơi!”, Charlotte khẽ thì thầm khi nhìn chằm chằm vào những thứ ở bên trong.
Thứ đầu tiên bà nhận ra là bộ đồ màu trắng có chữ ký của Tom Houston.
Những
người tốt bụng luôn dùng màu trắng, và Tom chắc chắn là một người rất
tốt. Các khẩu súng của ông vẫn còn đó, cùng với rất nhiều kịch bản
truyền hình cũ chúng trông có vẻ như là những kịch bản gốc. Bà còn thấy
huân chương của cuộc chiến tranh Thế giới thứ hai, và nhớ ra ông từng
phục vụ trong quân ngũ.
“Đây hẳn là một gia tài”, Olivia nói trong niềm kính sợ.
Charlotte nói với giọng vô cùng hài lòng. “Đây chính là lý do ông ấy muốn mẹ giữ chìa khoá”
Olivia liếc nhìn bà như thể không biết phải nói gì. “Ông ấy chẳng bao giờ hé lộ cho mẹ biết ông ấy là ai, đúng không ạ?”.
“Chưa một lần. Rõ ràng hồi còn sống, ông ấy không muốn mẹ biết”.
Charlotte bắt
đầu hiểu ra. Chắc hẳn Tom có cảm giác rằng ông có thể tin tưởng ở bà.
Và ông nhận ra là bà sẽ làm những gì cần thiết để mang những thứ này -
gia tài này - tới những người có quyền sở hữu nó. Có thể bà đã từng làm
ông thất vọng một lần, nhưng lần này thì không.
“Mẹ”. Olivia nhìn
hấy điều gì đó trong ánh mắt của mẹ. “Ông ấy tin tưởng giao phó cho mẹ
những món đồ quý giá nhất của ông ấy vì một lý do”.
Olivia nhíu mày. “Là gì ạ?”.
Đến lượt Charlotte nhíu mày. “Mẹ sẽ tìm ra người thân của ông ấy và...”.
“Người nào cơ? Thế nếu ông ấy có gia đình, thì họ đang ở đâu? Tại sao ông ấy lại thuộc diện bảo trợ của bang?”.
“Mẹ
không biết. Nhưng Janet có nói với mẹ rằng Tom được chuyển tới vịnh
Cedar theo yêu cầu của riêng mình - đó là lựa chọn ban đầu của ông ấy.
Mẹ đoán ông ấy có gia đình sống ở đây”.
“Nếu đúng thế, thì tại sao bác Tom không tự mình liên lạc với họ?”.
“Mẹ không biết”, Charlotte lại nói.
“Điều mẹ nghĩ không đúng đâu”.
Charlotte
không nghĩ vậy. “Ông ấy tin tưởng mẹ,” bà cương quyết. “Tom muốn mẹ đảm
bảo toàn bộ đống đồ này dược đưa tới đúng chỗ”.
“Mẹ...”.
“Hơn nữa,” bà tiếp tục, cắt lời Olivia, “ông ấy biết có thể trông cậy ở mẹ.”
Theo bà, điều đó đã nói lên tất cả, rằng tại sao ông ấy lại giao chìa khoá cho mình.
Từ
lúc này trở đi, Charlotte trở thành người phụ nữ gánh vác trên mình một
trọng trách lớn lao. Bà đã tính xem nên bù đắp cho Tom bằng cách nào vì
đã thờ ơ với ông trong mấy tuần cuối của cuộc đời ông. Là người trọng
danh dự, bà thề sẽ làm tất cả trong khả năng của mình để tìm gia đình
của Tom Houston. Bà sẽ không từ bỏ, và bà chỉ ngừng lại cho đến khi gia
tài của ông được trao cho những người có quyền sở hữu.
Trên đường
từ thư viện trở về, Grace đi lấy thư trong ngày. Trước đây đó là nhiệm
vụ của Dan vì anh thường về nhà trước vợ. Đã ba tuần kể từ ngày anh biến
mất. Ba tuần khủng khiếp, Grace phải đối mặt với những câu hôi không có
lời giải đáp, với những nỗi nghi ngờ, cảm giác tội lỗi và tâm trạng
thất vọng đến rã rời.
Những công việc nhỏ nhặt hàng ngày khiến chị
chán nản. Đổ rác, nhặt thư, sửa vòi nước bị rò trong nhà tắm. Đó là tất
cả những việc Dan thường làm. Nỗi sợ hãi cùng sự oán giận tăng lên theo
từng công việc lặt vặt ấy. Ban đầu, sếp của Dan không chịu tin anh đã
bỏ đi xa. Bản thân Grace cũng thấy thật khó tin, nhưng mọi bằng chứng
cho thấy khả năng đó là rất lớn. Dan đã biến mất. Không một ai biết lí
do, Grace đã hỏi Bob Bilderback, sếp của Dan ở Công ty Dịch vụ Cây xanh,
chị đã hỏi ít nhất năm lần, chị chắc chắn òng ta có manh mối nào đó -
ngay cả nếu lúc ấy ông ta chưa nhận ra tầm quan trọng của sự việc. Nhưng
Bob cũng bối rối hệt như Grace vậy. Bước vào nhà, Grace nhanh chóng xem
xét đống thư. Hai hóa đơn chất thành đống cùng với những lá thư khác
trên bàn làm việc cũ của Dan. Tiền có hạn. Bob đã gửi cho chị tờ séc
cuối cùng Dan để lại.
Thành thật mà nói, Grace ngạc nhiên vì Dan không lấy nốt tấm séc lúc anh bỏ đi, nhưng dù sao anh cũng đã có thẻ tín dụng.
Những tấm thẻ tín dụng.
Cho
đến nay Grace chưa bao giờ thèm ngó ngàng đến hóa đơn tín dụng. Chị lao
vào phòng ngủ cũ của Maryellen, giờ đã biến thành một phòng làm việc
nho nhỏ và lục tưng đống hóa đơn chưa thanh toán trên bàn cho tới khi
tìm được bản kê tín dụng vẫn nằm trong một chiếc phong bì. Tay chị run
rẩy trong lúc xé thư, chị lướt qua nội đung. Tất cả đường như không có
gì khác lạ ngoại trừ một thứ.
Khi chị nhìn xem chiếc thẻ được dùng vào những việc gì, chân chị quỵ xuống.
Cố hết sức dựa lưng vào tường, chị ngồi xuống sàn nhà.
Grace
không biết mình ngồi đó bao lâu, chị nhìn vào khoảng không trước mặt
một cách vô hồn. Cuối cùng chị lấy can đảm gọi cho Olivia.
“Cậu qua đây được không?”, chị hỏi với giọng nghèn nghẹn cho thấy tính khẩn cấp của sự việc.
“Tớ đến đây”.
Chưa đầy mười phút sau, Olivia đã có mặt ở cửa. “Có chuyện gì thế?”.
“Thằng khốn nạn”, Grace bật khóc, giận dữ đến mức không kìm nổi mình.
“Nhìn xem này!”. Chị ném bản sao kê thanh toán thẻ tín dụng cho Olivia.
Olivia liếc nhanh và nhướn ánh mắt đầy vẻ dò hỏi về phía Grace. “Chuyện gì?”
“Cửa hàng trang sức Berghoff ở Bremerton. Tớ không mua cho tớ bất cứ món trang sức nào cả”.
“Dan ư?”
“Còn ai khác nữa?”, Grace giận dữ.
“Dan mua gì ở đó với hai trăm năm mươi đô?”.
“Một món đồ nữ trang rẻ tiền nho nhỏ cho bạn gái, không nghi ngờ gì nữa”, Grace ngắt lời.
“Chúng ta hãy tìm hiểu xem”.
Olivia
luôn là người có óc xét đoán. Grace thậm chí còn chẳng nghĩ ra việc gọi
điện tới cửa hàng. Chị chưa hủy thẻ tín dụng, và chị sẽ sửa chữa sai
sót của mình.
Trong lúc Grace ra phòng khách, Olivia tìm số điện thoại và bấm. Quay số xong, chị đưa ống nghe cho bạn.
Cơn
giận dữ choán lấy Grace. “Alô”, chị cố hết sức giữ bình tĩnh và nói một
cách mềm mỏng. “Tôi là Grace Sherman và tôi đang cằm trước mặt bản kê
thanh toán bằng thẻ tín dụng”. Chị tiếp tục giải thích về khoản tiền.
“Họ đang kiểm tra hóa đơn”, Grace thông báo, một tay che ống nói.
Trong
ba mươi lăm năm lấy nhau, Dan chưa từng mua tặng chị một món đồ trang
sức nào. Anh cho đó là sự phù phiếm. Cô đeo một chiếc nhẫn cưới giản dị -
vẫn chiếc nhẫn anh đeo vào ngón tay cô trong lễ cưới. Qua từng ấy năm,
chiếc nhẫn đã mòn và nên thay, nhưng Dan chẳng bao giờ nghĩ được điều
dó. Chồng cô không đeo nhẫn cưới, trước cả khi anh rời quân ngũ. Làm
việc cùng những dụng cụ nặng nề khiến việc đeo nhẫn trở nên nguy hiểm.
Người phụ nữ ở cửa hàng Berghoff trở lại cùng thông tin theo yêu cầu.
“Bà Sheman”, cô ta nói.
“Vâng”. Grace ngay lập tức cảnh giác.
“Khoản tiền ấy là để thanh toán một chiếc nhẫn”.
“Gì cơ ạ?”. Chuyện này cũng lạ lùng như sự biến mất của Dan vậy.
“Một chiếc nhẫn. Tôi rất tiếc, hóa đơn không nói rõ là loại nhẫn gì”.
Grace cảm thấy như có một luồng gió lạnh buốt vừa tạt qua. “Không sao. Cảm ơn cô đã giúp đỡ”.
Chị vội vã đặt ống nghe, rồi ngồi phịch xuống ghế.
“Gì thế?”. Olivia bước đến bên.
Grace
nhìn chằm chằm vào chiếc nhẫn vàng đã bạc trên bàn tay trái. Từ lâu cô
đã nghi có người đàn bà khác trong trái tim chống mình, giờ cô đã có
bằng chứng. “Anh ta đã mua một chiếc nhẫn”.
“Một chiếc nhẫn?”. Olivia nói. “Nhưng tại sao?”.
“Còn chưa rõ ràng sao?”. Grace khóc. “Đó là lý do anh ta để lại cho mình tấm séc cuối cùng của anh ta”, chị nói thêm.
“Là để trả tiền cho chiếc nhẫn?”. Olivia hỏi.
“Rõ
ràng là thế”. Chuyện này phù hợp với cách xử sự của Dan và là cách anh
ta bày tỏ sự “tôn trọng” của mình đối với Grace. Chắc anh ta nghĩ không
thể để việc ra đi của mình biến cuộc sống của chị thành địa ngục. Và anh
ta chắc chắn không một ai biết khoản thanh toán cuối cùng bằng tài
khoản tín dụng của họ, nên anh ta đã dùng tài khoản dùng để mua nhẫn cho
một người đàn bà khác.
“Hôm kia”, Grace thì thầm, cố gắng kiềm chế, “mình đi làm về và có cảm giác rất lạ rằng Dan đang ở trong nhà”.
“Cậu đã thay hết khóa, phải không?”.
“Không”.
Maryellen và Kelly đã từng nói chuyện đó với chị. Cả hai đều tin rằng
bố mình sẽ sớm trở về và giải thích mọi chuyện. Ban đầu Grace cũng nghĩ
thế, nhưng giờ thì không. Chị không còn muốn anh quay về. Nhưng nếu đúng
là Dan quay về, chị muốn bảo anh là hãy đối mặt với thực tế rằng chị sẽ
ly dị.
“Cậu nghĩ Dan có ở nhà?”. Olivia hỏi.
“Mình gần như chắc chắn...”.
“Có thiếu thứ gì không?”.
Nếu có, Grace cũng không thể phát hiện ra, mặc dù cô đã lục từng phòng tìm kiếm. Chị lắc đầu.
“Vậy sao cậu biết?”, Olivia hỏi.
“Mình ngửi thấy mùi của anh ta”.
“Ngửi thấy?”
“Làm
việc với đống cây cối cả ngày, nên anh ta thường về nhà cùng mùi giống
như cây thông Nô-en vừa bị đốn. Mình thề là mình đã ngửi thấy mùi đó,
Olivia ạ”.
“Mình không nghi ngờ cậu”.
“Mình không kể với các con. Chúng thất vọng thế là đủ rồi”.
Olivia ngồi đối diện với bạn. “Cậu đã suy nghĩ về việc nói chuyện với Roy McAfee chưa? Anh ta rất có tiếng đấy”.
“Một thám tử tư?” Hình như phí tổn khá đắt, và việc sống bằng một nguồn thu nhập duy nhất đã khiến Grace phải căng ra rồi.
“Cậu hãy thử đề nghị anh ta tư vấn và xem anh ta tính phí thế nào cho cuộc tìm kiếm Dan”.
Grace gật đầu. Olivia nói đúng.
Ngày hôm sau, Grace thu xếp một cuộc hẹn vào buổi chiều với thám tử tư.
Chị
đã gặp Roy đôi lần, và Corrie cũng thường hay lui tới thư viện. Khi
Grace đến, Corrie lịch sự và thân thiện, điều đó làm Grace cảm thấy rất
dễ chịu. Corrie dẫn Grace vào văn phòng của Roy và mang cho họ mỗi người
một tách cà-phê rồi ra ngoài, đóng cửa lại.
“Theo tôi biết, Dan biến mất”, Roy đi thẳng vào vấn đề.
Grace
cũng không phải giữ ý tứ nữa. Chị đã mất hết kiên nhẫn, đặc biệt là từ
khi chị biết chuyện chiếc nhẫn. “Để tìm được anh ta thì phí tổn như thế
nào?”
“Cái đó còn phụ thuộc vào thời gian bao lâu”.
Grace liếc xuống hai bàn tay đang đan vào nhau. “Tôi không nghĩ sẽ khó khăn đến thế”
“Liệu chị có biết những nơi anh ấy có thể tới không?” Roy hỏi.
“Không. Nhưng tôi nghi ngờ anh ta đi theo người đàn bà khác”.
Roy gật đầu. “Được rồi,” anh ta nói, rồi nhìn thẳng vào mắt cô. “Chị muốn tìm anh ấy đến mức nào?”.
“Tôi
không muốn. Ý tôi là tôi không muốn anh ta quay về”. Nỗi buồn đã khiến
cô nguôi ngoai. “Tôi chỉ muốn gặp anh ta để hoàn tất thủ tục ly dị”.
_________
1. Ở Mỹ, điểm 4 được coi là điểm tuyệt đối