Chuyện tình vịnh Cedar (Tập 1) - Chương 10 phần 1
10
Chưa bao giờ Cecilia thấy vui sướng tự hào đến thế.
Điểm A được ghi ở ngay góc trên của bài thi và thầy Cavanaugh, Giáo sư
dạy môn Đại số của cô viết vào đó chữ Tốt! bằng mực đỏ ở góc bên kia. Cô
đã đạt điểm tối đa. Sau buổi học, thầy Cavanaugh, người sắp bước sang
tuổi sáu mươi, hỏi cô đã đi tư vấn xem nên học những môn gì cho kỳ tiếp
theo chưa. Cô trả lời là chưa và thầy khuyên cô học sâu thêm về môn
Toán, vì cô có năng khiếu trong môn học này.
Cecilia thấy hân hoan. Người đầu tiên cô muốn chia sẻ niềm vui là bố cô, người đã dành phần lớn đời mình ở nhà hàng Bếp Thuyền Trưởng.
Cô sẽ sớm gặp ông, cô quyết định thế. Người tiếp theo cô nghĩ tới là
Cathy Jackey, nhưng có vẻ như cô sắp mắc bệnh khoe khoang, mà cô thì
không hề muốn thế. Cảm thấy đã bớt phấn khích, cô đi thẳng về nhà, và
nhặt thư ở ngoài hành lang. Cô đặt các lá thư lên mặt bàn ăn trong bếp
rồi chùng vai thả chiếc ba-lô xuống.
Chính lúc đó cô nhìn thấy lá
thư của Ian. Thật buồn cười khi một thư nhỏ bé như lá thư lại có thể lập
tức thu hút sự chú ý của cô. Cecilia nhìn chằm chằm vào nó mất cả phút
rồi mới đưa tay nhặt lấy và thận trọng xé ra xem.
Ngày 12 tháng 4
Cecilia yếu dấu!
Tuần
này Andrew đã nhận được thư của Cathy và cô ấy viết rằng gần đây hai
người bọn em rất thân thiết. Anh đoán giờ này em đã nhận được chiếc ôtô
và hy vọng em chịu lái nó.
Ian Randall là người có khiếu ăn
nói, Cecilia đăm chiêu. Chồng cô ngang bướng hơn bất kỳ người đàn ông
nào cô từng gặp. Và cô đã sử dụng chiếc xe của anh được gần một tháng
rồi.
Anh biết em rất thất vọng về cách xử sự của anh lúc em
đếm thăm anh ở bệnh viện. Anh không trách em. Lý do duy nhất để giải
thích cho cách xử sự đó là khi ấy anh đang rất đau khổ. Anh phát điên
lên đến mức thành ra ngu ngốc.
Chính sự bất cẩn của anh đã gây ra tai nạn ấy. Lẽ ra Andrew không nên nói với em, em không nhất thiết phải biết.
Cecilia
không đồng ý. Cô là vợ của anh nên cố chắc chắn phải ở bên anh nếu anh
bị thương. Cô rất biết ơn vì Andrew đã gọi điện báo.
Những
tháng ngày qua, anh và em không ít bất hòa, nhưng sau “cuộc gặp” của
chúng ta, anh đã thật sự hy vọng cả hai có thể bỏ quá khứ lại phía sau.
Nhưng rồi anh lại phải lên đường và điều này đã làm hỏng tất cả. Anh thành thật xin lỗi, Cecilia.
Phải mất một thời gian anh mới nói lên lời xin lỗi!
Và cô nhận thấy anh đã không hề nhắc đến chuyện làm tình của họ. Nếu anh sẵn sàng phớt lờ chuyện ấy, thì cô cũng vậy.
Anh
biết em không có máy tính, nhưng anh vẫn ghi đại chỉ hộp thư điện tử
của anh ở cuối thư, phòng khi em có cách liên lạc với anh qua mạng.
Anh
sẽ rất vui nếu nhận được thư của em. Andrew nói em và Cathy đã trở
thành bạn bè và bắt đầu kết bạn với một số người vợ của lính hải quân.
Anh rất mừng. Em biết là hải quân không đến nỗi quá tệ mà. Ở đó có rất
nhiều người tốt.
Cecilia hối hận vì trước đây cô đã từ chối chơi với những người bạn ấy.
Hãy kể cho anh nghe việc học của em - nếu em viết thư trả lời. Anh cá là em học giỏi nhất lớp.
Yêu em.
Ian.
Randall-Ian-M HT2 iran-dall@bridge.navy.mil
Tái bút:Về chuyện tối hôm đó mọi chuyện ổn cả chứ? Em hiểu anh muốn nói gì mà.
Anh
đang muốn biết liệu cô đã có thai chưa. Anh lo lắng là phải. Họ đã thật
ngu ngốc và đây không phải là lần đầu tiên nhưng cô thề đó sẽ là lần
cuối cùng.
Cecilia đọc lướt qua lá thư một lần nữa. Một cảm xúc thích thú bao trùm lên cô.
Bức
thư không dài, nhưng cô biết Ian đã phải vật lộn với từng con chữ. Xin
lỗi là một điều khó khăn với anh. Phải, cô xứng đáng được nhận một lời
xin lỗi. Cô hài lòng vì anh đã hỏi thăm việc học của mình; cứ như thể
anh đã biết chuyện cô được điểm A trong bài thi cuối kỳ vậy.
Chiều
hôm đó, Cecilia đi làm sớm vài phút và lái xe thẳng tới thư viện. Thật
may, một chiếc máy tính còn trống. Cecilia ngồi xuống ghế và lên mạng.
Lời nhắn của cô ngắn gọn và cô chọn cách viết đi thẳng vào vấn đề, vì cô
không có nhiều thời gian và vì cô không chắc nó sẽ có hiệu quả.
Ngày 16 tháng 4
Anh Ian yêu quý!
Em đã nhận được thư anh chiều nay. Lời xin lỗi được chấp nhận. Em nhớ anh.
Cecilia
Tái bút: Những chuyện còn lại đều ổn cả.
Ngày hôm sau tính tò mò đã thôi thúc cô, cô trở lại thư viện và hồi hộp tìm xem có thư điện tử của Ian không.
Ngày 17 tháng 4
Cecilia yêu dấu!
Anh
rất vui khi nhận được thư em. Ý em là sao, em nhớ anh? Có thật thế
không? Anh không quan tâm điều đó là thật hay giả, nhưng anh ghi nhận
điều đó. Gần như ngày nào Andrew và Cathy cũng viết thư cho nhau, cô ấy
kể chuyện mời em đi chơi cùng các bà, các cô. Anh mừng vì em đã có những
người bạn mới.
Cuộc sống trên tàu hàng không mẫu hạm rất
khác so với trên tàu ngầm. Anh không biết anh có thích không nữa, nhưng
anh nghĩ mọi việc đều ổn cả.
Yêu em!
Ian.
Tái Bút: Có đúng là mọi chuyện đều ổn không?
Ngày 18 tháng 4
Anh Ian yêu dấu,
Em đã biết điểm thi cuối kỳ của môn Đại Số và tiếng Anh, em được 4 điểm(1) ở
cả hai môn đấy. Em rất SUNG SƯỚNG! Thầy Cavanaugh khuyên em học môn Đại
số cao cấp, và em sẽ nghe lời thầy. Em vẫn làm việc vào các ngày cuối
tuần, em phục vụ ở quần bán cốc-tai và sẽ dành riêng tiền thưởng của
khách cho việc học.
Em biết anh chuyển sang tàu George
Washington vì Allison, và vì em. Em hiểu rõ việc anh đã làm, nhưng anh
Ian, quá muộn rồi. Nếu anh muốn trở lại tàu ngầm, thì đó đúng là việc
của anh nên làm. Đến giờ em phải đi làm rồi. Xin lỗi anh, giá mà em có
thời gian để viết nhiều hơn. Em sẽ viết sớm cho anh một lá thư thật sự,
em hứa đấy. Hai tuần nữa em bắt đầu môn học mới.
Hãy nghĩ đến em nhé.
Cecilia
Ngày 19 tháng 4
Cecilia yêu dấu!
Em
muốn anh nghĩ đến em - em đùa phải không? Lúc nào anh chẳng nghĩ đến
em. Em là vợ anh, cho dù luật sư có nói gì với anh đi chăng nữa.
Chúng
ta vẫn sẽ ly dị sao? Chúa ơi, anh hi vọng không phải thế. Anh không bao
giờ muốn điều đó. Em biết cảm giác của anh về chuyện này là thế nào rồi
đấy. Xin lỗi em, anh không có ý nói đi nói lại. Anh sẽ sống cùng với
bất cứ quyết định nào của em. Em đã nhắc tới việc chuyển khỏi Atlantis
của anh, và lý do tại sao anh lại làm thế. Đây có lẽ là một cú sốc, và
anh không làm điều đó vì em.
Không hoàn toàn. Anh còn làm
vì anh nữa. Lần cuối cùng bọn anh dàn quân và cũng là trước khi Allison
chào đời, cả anh và em đều không hề lo ngại về chuyện sinh nở của em
trong lúc anh xa nhà. Không một ai trong hai chúng ta có một chút lo
ngại nào về những điều sẽ xảy ra. Nhưng lúc anh trở về thì con gái của
chúng ta đã được chôn cất.
Em đã vô cùng đau khổ, và anh
nhận ra rằng anh đã chẳng giúp được gì cho em, chủ yếu là vì chính anh
cũng đang vật lộn với nỗi đau của riêng mình. Anh thật sự không biết
phải giúp em như thế nào. Em căm ghét hải quân, và anh có cảm giác như
em căm ghét cả chính anh nữa. Đó là khoảng thời gian không mấy dễ chịu
với cả hai chúng ta. Anh chưa bao giờ nói với em - có lẽ nếu anh nói,
chúng ta đã không rơi vào con đường chúng ta vừa đi - nhưng trong hành
trình cuối cùng của anh trên tàu Atlantis, anh đã cố làm mọi thứ để thay
đổi tất cả. Con gái anh đã chết còn cuộc hôn nhân của anh đang tan vỡ,
và trong đời, Anh chưa bao giờ cảm thấy mình bất hạnh đến thế. Anh không
đổ lỗi cho em, anh xin thề. Chỉ huy đã nói chuyện và sắp xếp để anh
chuyển sang tàu George Washington. Trên hồ dơ có ghi đó là vì những lý
do vế mặt tâm lý.
Chúc mừng em về những thành tích đạt
được. Anh tự hào về em. Chúng ta sẽ ăn mừng khi nào anh trở về. Tính đến
giờ mới có gần năm tháng, vậy mà cứ như cả đời người rồi, nhưng thời
gian sẽ trôi nhanh lắm. Anh yêu em và điều đó sẽ chẳng bao giờ thay đổi.
Ian.
Tái
bút: Đừng sợ hãi khi anh nói với em cảm giác của anh. Đã lâu lắm rồi
anh không nhắc đến cảm nghĩ của mình với em, vì có vẻ như em không muốn
nghe, nhưng anh hi vọng em sẽ hiểu nhưng gì anh nói.
Ngày 22 tháng 4
Anh Ian yêu dấu!
Em
phải đợi cho đến khi thư viện mở cửa mới có thể trả lời thư anh - đó là
lí do giờ anh mới nhận được thư. Cathy bảo có rất nhiều nơi có máy tính
chứ không chỉ thư viện, và sau khi chờ đợi mấy nhày cuối tuần trôi qua
để viết thư cho anh, em sẽ thử đến những nơi ấy. Em rất nóng ruột. Nếu
không, em đã có một cuối tuần vui vẻ. Tối thứ bảy nào em cũng được khách
thưởng cho rất nhiều. Em biết anh không thích em làm việc ở quán bar.
Bản thân em không quan tâm lắm, nhưng đó là cách duy nhất để em đảm bảo
về mặt tài chính cho mình. Tiền thưởng rất hậu hĩ và bố Bobby luôn ở
quanh đó, vì thế em không phải chịu đựng sự quấy rối của khách hàng. Anh
tin hay không thì tùy, nhưng bố luôn bảo vệ em. Thậm chí tuần trước, bố
còn dọa ném một gã ra ngoài!
Bobby cứ như người cha yêu
chuộng hòa bình của em vậy. Đó là thú nhận nho nhỏ mà em muốn nói với
anh về công việc ở quán bar để đáp lại sự giải thích của em về lý do
chuyển từ tàu Atlantis sang George Washington. Anh nói đúng.
Sẽ là rất có ích nếu chúng ta thường xuyên chuyện trò với nhau.
Em
biết anh yêu em, anh Ian. Sau tất cả mọi chuyện, em hiểu cảm xúc của
anh, nhưng đôi khi chỉ tình yêu thôi thì không đủ. Anh đã hỏi về chuyện
ly dị.
Em không biết bây giờ em cảm thấy thế nào nữa,
nhưng em cũng chẳng biết liệu em có muốn duy trì cuộc hôn nhân này hay
không. Nhưng có một điều chắc chắn là em không muốn có bất kỳ đứa con
nào nữa. Nỗi kinh hoàng vừa qua đã giúp em khẳng định được điều ấy. Em
không tin chúng ta lại mạo hiểm lần nữa.
Bài học sâu sắc mà em rút ra sau chuyện của Allison, là em chẳng bao giờ có ý định làm mẹ trở lại.
Anh xứng đáng được làm bố.
Khi em nói ra những điều này, có thể anh sẽ không còn muốn nói chuyện với em. Lựa chọn tùy thuộc vào anh.
Yêu anh!
Cecilia
Chariotte
Jefferson kiên nhẫn đợi cho đến khi Olivia xong việc ở tòa án. Hai mươi
phút sau khi vụ cuối cùng được gọi vào giải quyết, bà gõ cửa phòng làm
việc của con gái.
“Mởi vào”. Olivia dường như bị phân tán, điều đó nghĩa là có thể chị đang đọc bản tóm tắt và chuẩn bị cho phiên xử tiếp theo.
Charlotte xoay nắm cửa và nhòm vào bên trong.
Đến
gặp con gái vì việc của bản thân không phải là một điều dễ dàng. Olivia
rất bận rộn và Charlotte luôn cố hết sức để không làm cản trở các con.
“Mẹ”. Olivia nhíu mày đứng dậy. “Có chuyện gì thế ạ?”
Charlotte hi
vọng giấu được những giọt nước mắt của mình. Bà cảm thấy tuyệt vọng -
đó là từ duy nhất có thể diễn tả được hết tâm trạng của bà - kể từ khi
bà hay tin về cái chết của Tom Harding.
Ông qua đời đã hơn một
tháng nay, bà thấy không thể trì hoãn nhiệm vụ này lâu hơn nữa. Janet đã
hỏi về chiếc chìa khóa, Charlotte biết bà phải nhanh chóng trả nó lại.
Bà đã từng làm Tom thất vọng một lần và bà không thể làm thế lần hai.
Khẽ
chớp chớp mắt, Charlotte bước vào phòng. Olivia rời khỏi bàn làm việc
và đặt tay lên vai Charlotte. “Mẹ ngồi đi”, chị nhẹ nhàng nói.
Charlotte nghe theo.
“Có chuyện gì phải không mẹ?”.
Hỉ
mũi xong, Charlotte mất một lúc để trấn tĩnh. “Mẹ cần con giúp”. Bà sụt
sịt, không muốn những giọt nước mắt lăn dài trên khuôn mặt, nhưng cũng
không thể ngăn chúng chảy ra. Cảm xúc này thật khó giải thích, nó giống
như cảm xúc của rất nhiều lần bà đi viếng những người bạn của mình.
“Chuyện này có liên quan đến bác Tom Harding không?”. Olivia vừa hỏi vừa kéo ghế ngồi.
Charlotte gật đầu rồi lại lau nước mắt.
“Mẹ nhớ bác ấy, phải không ạ?”.
“Đúng,
nhưng Olivia, chuyện không chỉ là mẹ nhớ ông ấy. Mẹ cảm thấy Tom rất
thất vọng về mẹ. Mẹ và ông ấy đã trở thành những người bạn tốt. Mẹ biết
có thể con nghĩ là không có chuyện đó, với ông ấy, không thể nói...”
“Con không hề nghi ngờ rằng hai người rất có ý nghĩa với nhau”.
“Chẳng có sự lãng mạn nào giữa bọn mẹ đâu”. Charlotte muốn con gái hiểu.
Mối tình duy nhất của đời bà là Clyde Jefferson, người đàn ông đã thân yêu đã trở thành chồng bà.
“Hai người là bạn bè”, Oivia nói. “Những người bạn tốt”
“Mẹ
chắc chắn Tom cũng tin như thế, nhưng mẹ sợ rằng mẹ đã phụ lòng ông ấy.
Mẹ đã quá chăm chú với công việc của mình ở tòa soạn đến nỗi quên mất
những việc khác”. Điều làm bà khổ tâm nhất là ý nghĩ rằng Tom đã đợi để
gặp bà, cứ đợi và đợi, còn bà thì bận rộn với sự nổi danh của mình mà
không thèm đến thăm ông như trước đây.
Bà là nhân vật quan trọng đến mức không thể dành cho ông hai tiếng đồng hồ. Và giờ thì đã quá muộn.
“Mẹ, con chắc chắn bác Tom hiểu mà”, Olivia nói với niềm cảm thương, Charlotte phải rất khó khăn mới ngăn được dòng nước mắt.
“Mẹ hi vọng thế.” Bà vò chiếc khăn bằng vải lanh trong lòng bàn tay.
“Thậm chí còn không có lễ tang. Mẹ chẳng bao giờ có cơ hội chào tạm biệt...”.
“Mẹ nói mẹ cần con giúp?”. Olivia nhắc.
Trong phút chốc, Charlotte đã gần như quên mất lý do vì sao mình đến đây.
“À, chiếc chìa khoá”.
“Đúng rồi”, Olivia vừa nói vừa chỉnh lại tư thế ngồi ngay ngắn. “Bác Tom có đưa cho mẹ một chiếc chìa khóa, phải không ạ?”.
“Đó là một kho chứa đồ. Mẹ muốn con cùng mẹ tới đó, nếu được”.
Olivia
do dự. Theo Charlotte, con gái bà quá cẩn trọng với công việc của một
thẩm phán được bổ nhiệm của mình. Bà có thể thấy cô con gái đang cân
nhắc các khả năng xấu có thể xảy ra. “Có gần không ạ?”
“Có, ngay
tại vịnh Cedar này. Rõ ràng ông ấy đã sở hữu nó được một thời gian rồi”.
Điều này từng làm bà ngạc nhiên, vì ông được chuyển tới từ Trung tâm an
dưỡng của Seattle. Người đàn ông tội nghiệp hẳn có mối liên quan nào đó
với thị trấn này, hoặc có lý do riêng để chọn vịnh Cedar.
“Khi nào mẹ muốn đi?”.
“Ngay bây giờ được không?”.
Olivia gấp các tập hồ sơ trên bàn lại. “Không có vấn đề gì. Mẹ muốn con lái xe hay chúng ta gặp nhau ở đó?”
Charlotte
muốn Olivia lái xe. Bà xúc động trước chuyện của Tom, và bà muốn có bạn
đồng hành. Hơn nữa, bà bắt đầu thấy khó khăn trong việc quay đầu và
nhìn về phía sau khi sử dụng chiếc Reverse. Gần đây, bà hay đậu xe ở
những nơi không phải lùi.