Nàng công chúa gỗ đàn hương - Chương 03 (Phần 2)

 

Trời
đánh thánh vật. Trên khắp một nghìn dặm vuông diện tích của tiểu lục
địa, tàu thuyền đậu đầy các bờ biển, còn tên Ấn Độ đáng nguyền rủa ở
trên chiếc tàu này.

Mãi
đến đầu giờ chiều, khi chiếc Evelina giương buồm ra vịnh Bengal, tin
tức mới được hé lộ từ thủy thủ đoàn xuống các hành khách về việc thay
thế đầu bếp. Mãi đến lúc rất khuya Philip mới phát giác ra đầu bếp mới
là ai.

Philip
cứ nghĩ mình thông minh khi trú trong cabin cho đến khi họ giương buồm
ra xa khỏi tầm nhìn Calcutta. Anh biết do thám của Rani có thể trà trộn
vào đám đông ở bến tàu. Tốt hơn là anh không để cho chúng bắt gặp bóng
mình giữa ban ngày.

Cuối
cùng cũng thoát khỏi chiếc cabin tù túng, anh lên trên để khảo sát
boong tàu. Anh gần như chưa kịp nhìn ngó xung quanh thì tia nhìn của anh
chiếu lên tên khổng lồ vấn khăn đứng bên chiếc chuông tàu. Cái đồ da
nâu đồ sộ ấy đang nghiêm trang lắng nghe một thuyền viên, người giải
thích về 6 ca trực bốn tiếng và chỉ ra việc chậm trễ cung cấp phần rượu
hàng ngày là rất không nên. Tên khổng lồ chỉ nói vài từ khẳng định hắn
đã rõ. Philip không bao giờ nhầm cái giọng đó.

May
mắn thay, anh nhìn phía sau chiếc lưng to bản của tên Ấn Độ, còn Padji
không thấy anh. Philip chuồn sang phần đuôi tàu để cân nhắc lựa chọn của
mình. Anh tính đến việc đánh cắp một chiếc thuyền phao nhưng ngay lập
tức bác bỏ. Anh không thể để Jessup ở lại, và anh chắc chắn cũng không
thể mang ông ta theo. Họ đã bị mắc bẫy.

Philip
nhìn quanh. Người đàn bà đã bỏ đi. Chắc hẳn cô ta phải là cô
Cavencourt. Nhà Bullerhams và người giúp việc lên tàu sau anh một lúc,
và anh đã giúp người hầu của họ mang rương hòm. Thế là còn ba nữ hành
khách, và người đứng bên lan can có vẻ quá trẻ để làm bà góa bầu bạn như
Randall miêu tả. Cô ta rõ ràng cũng không phải người hầu. Trang phục
của cô ta nói với anh điều đó, ngay cả khi Philip không chú ý đến những
dấu hiệu rõ ràng của dòng dõi cô ta trên nét mặt và trong dáng điệu.

Song
anh cảm nhận thấy một điều khác và anh chăm chú nhìn cô rất lâu, cố
gắng xác định xem nó là gì. Chút hồi ức về sự chì chiết. Anh chửi thề
lần nữa. Nếu là chì chiết, nó phải về cái gì đó, cái gì cũng vậy. Như
thể anh không đủ sức chống chọi với nó.

***

“Thân
yêu này,” bà Gales nói, “Bella hoàn toàn có khả năng chăm lo váy áo cho
cô. Tốt hơn là cô chợp mắt đi. Sáng nay trông cô như chưa được ngủ chút
nào ấy, và cuộc nói chuyện của chúng ta với thuyền trưởng cũng chẳng
yên ổn gì. Padji thật là thiếu suy nghĩ khi buộc chúng ta phải nói dối.
Lương tâm của tôi đang rất phiền muộn.” Phiền muộn hay không thì bà
Gales đã bắt đầu từ tốn với chiếc kim đan.

Amanda
khom người bên chiếc rương. Cô đang kiểm tra lại váy áo, cố gắng định
xem sẽ mặc gì cho bữa tối đầu tiên tại bàn của thuyền trưởng. Màu xanh
là màu mốt nhất nhưng màu hồng thì hợp hơn... Cô đỏ bừng mặt và chui ra
khỏi mớ tưởng tượng của mình. “Bà không phải là người bịa tất cả mọi
chuyện, Leticia.”

“Nhưng
tôi đâu có phản bác gì cô, phải không nào? Và thuyền trưởng Blayton tội
nghiệp. Ông ấy có một buổi sáng thật là kinh khủng.” Bà thở dài.

Amanda
ngước lên. “Trông ông ấy khá vui mừng khi thay được đầu bếp nhanh đến
thế. Ông ấy cũng không có vẻ gì quá khó chịu khi nói chuyện với bà gần
một tiếng sau đó,” cô rụt rè thêm vào.

“Cô
gái thân yêu, tôi không thấy những dặm dài bất tận của đại dương hấp
dẫn như cô đâu. Chúng ta sẽ nhìn đủ nó. Tôi dám chắc đấy, và có hề chi
khi cho phép một quý ông đang bị quấy rầy trút bỏ gánh nặng của mình.”

Các
quý ông lớn tuổi hơn thường có xu hướng giãi bày tâm sự với bà Gales.
Bà có dáng người khá tròn trịa và thoải mái cũng như tính cách dễ chịu
của bà. Không hề tự phụ vào nhan sắc, bà góa không kiêu kỳ hay lả lơi mà
là một người phụ nữ nhạy bén, có ăn học và bao dung. Có lẽ đó là lý do
tại sao lại có bao nhiêu đàn ông trưởng thành bị lôi cuốn về phía bà.
Người ta sẽ không ngạc nhiên nếu biết vị thuyền trưởng ngay sau khi tiếp
chuyện bà sẽ bắt đầu giãi bày nỗi thống khổ của mình.

Amanda
cau mày nhìn vào một nếp nhàu nhĩ trên vạt trước của chiếc váy muslin
màu xanh lam. “Tôi cho là còn nhiều hơn chuyện Padji quấy rầy ông ta
phải không?”

“Tôi
e thế. Thuyền trưởng Blayton rõ ràng là một nạn nhân của những ý thích
bất chợt trong giới quý tộc. Ông ấy bị buộc phải để ông Larchmere lại
cho một cố vấn pháp luật bệnh tật và người hầu lên. Cố vấn của hầu tước
Hedgrave,” Bà Gales thêm vào đầy dụng ý. “Đương nhiên rồi, chỉ cái tước
“Ngài” cũng làm nên chuyện.”

“Người đàn ông đó ốm thế nào?” Amanda hỏi. “Ông ta không thể bị ốm nặng nếu phải đi biển dài ngày.”

“Nhưng
đó chính là vấn đề, cô gái thân yêu, và chẳng ngạc nhiên gì khi thuyền
trưởng lại bị chọc tức đến vậy. Ông Wringle được mang lên boong và, theo
thuyền trưởng Blayton, trông ông ấy thậm chí còn tệ hơn người đầu bếp
mà ông không dám mang từ Calcutta! Cô đã bao giờ nghe chuyện tương tự
chưa?”

Thế
thì người đàn ông mắt xanh là người hầu. Sắc màu trên da cô Cavencourt
lại ửng lên lần nữa. Cô để nắp rương rơi xuống. “Có vẻ tôi không tế nhị
lắm,” cô nói, giẫm bẹp nỗi run rẩy thất vọng một cách không thương tiếc.
“Đây không phải nhà thương, và tôi dám nói là tất cả chúng ta sẽ phải
nếm đủ với hệ tiêu hóa của bà Bullerham.”

“Vấn
đề duy nhất của bà Bullerham là khuynh hướng phản ứng với việc ăn quá
nhiều,” bà Gales khịt mũi nói. “Tôi đoán bà ta sẽ làm cho Padji tơi tả
bằng cách gọi các loại trà và nước xuýt đặc biệt và phàn nàn suốt thời
gian. Lúc tôi nghe tin tức, tôi gần như cáu tiết giống thuyền trưởng.
Mặc dù ông Larchmere đã ăn khá no, song ông ấy đã kể những mẩu giai
thoại thú vị nhất, và ít ra nhờ ông ấy mà tôi thoát khỏi sự buồn tẻ của
bữa ăn. Không phải thuyền trưởng tẻ nhạt,” bà thêm, “nhưng ông ấy lo mọi
chuyện. Người ta không thể mong đợi ông gánh thêm cả nhiệm vụ giải trí.
Tôi không trách ông ấy tí nào về những cảm xúc ông ấy mang. Lẽ ra chính
tôi cũng cảm thấy vậy. Song tôi bảo ông ấy, nhà Whitestones vẫn luôn
luôn cậy quyền cậy thế. Giống như người ta phàn nàn sao đại dương lại
ướt ấy mà, cô biết đấy.”

Amanda ngồi thẳng dậy. “Bà làm ơn,” cô nói, “Có phải bà nói Whitestone không? Ý bà nói ai thế?”

“Richard
Whitestone, hầu tước Hedgrave, bạn thân mến,” bà Gales kiên nhẫn nói.
“Họ đều rất hay cậy quyền cậy thế. Hoặc là đã, vì ông ta là người cuối
cùng của gia tộc. Người thừa kế tương lai của ông ta là một người họ
hàng xa, tôi chắc thế. Ngài hầu tước ở đằng kia, cách xa nửa vòng trái
đất nhưng một người chỉ huy Đông Ấn phải tuân lệnh ông ta, bất kể có vừa
lòng hay không. Chẳng ai ngạc nhiên gì khi hầu hết Công ty Đông Ấn đều
rung theo dây đàn của quý ngài Hedgrave.” Bà lắc đầu. “Thực sự này,
Amanda, tôi phải nài cô nằm xuống và nghỉ ngơi đi. Trông cô trắng bệch
như cái khăn trải giường ấy.”

***

“Ông
ta quá ốm để có thể đi bất cứ chuyến đi nào,” bác sĩ trên tàu cộc cằn
nói khi ông ta theo Philip ra ngoài cabin. “Như tôi đã nói với ông
Groves tối qua. Nếu không phải là bệnh sốt, thì nó cũng không giống bất
cứ bệnh gì tôi biết.,” Ông ngừng lại. “Ờ, thực ra thì không phải từ sáng
nay. Đầu bếp của chúng tôi cũng có triệu chứng tương tự.”

Trong
một lúc, Philip cảm thấy mình muốn ốm. Vậy ra đó là cách tên giết người
Ấn Độ lên boong tàu. Nhưng Jessup sẽ không chết. Philip tự bảo mình.
Ông ta sẽ không.

“Hình
như bác sĩ ở Calcutta nghĩ rằng ông chủ của tôi có nguy cơ nguy hiểm
cao hơn nếu ở lại,” anh nói theo một giọng xoa dịu có thể kiểm soát nổi.
“Khí hậu ở đó làm thể trạng ông ấy yếu hơn, và bác sĩ tin rằng ông sẽ
không sống qua mùa gió. Chắc chắn trường hợp của ông ấy không phải vô
phương, ông Lambeth. Tôi được biết rằng việc ốm đau hiện nay là do ăn
phải thức ăn nhiễm độc.”

Ông
bác sĩ tiếp tục đi lên boong trên. “Điều đó chẳng ngạc nhiên gì. Đồ ăn
Ấn Độ chết bằm,” ông lẩm bẩm. “Gia vị thì quá cay đến mức anh chẳng bao
giờ hiểu nổi mình đang ăn gì.” Ông cau có, “Blayton là một gã khờ chết
tiệt, lại đi thuê tên người Ấn đó. Chính cô Cavencourt cũng thừa nhận
chị dâu cô ấy không thể chứa nổi đồ ăn của tên đó.”

Cảm giác buồn nôn lại ứ lên trong Philip. Anh đổ tại con tàu lắc lư.

“Gã
người Ấn đã được gia đình cô Cavencourt thuê ư?” anh hỏi với vẻ tò mò
lịch sự không khác thông thường. “Tôi đã không biết điều đó.”

“Đã.
Không đáng tin cậy, giống tất cả bọn chúng. Không thể tin một tên bản
xứ đến khi nào anh có thể quẳng hắn đi. Một tên bỏ trốn, tên đó đó. Hắn
tự nhận điều ấy – lại còn khoe khoang. Theo cách nghĩ của tôi thì hắn
đáng ăn roi. Nhưng quý cô ủng hộ hắn, và ai dám chống lại em gái quý
ngài Cavencourt chứ?” Ông Lambeth lưỡng lự giây lát rồi miễn cưỡng thêm,
“Nhưng mà, cô ấy trông không giống khờ và tên Ấn Độ dường như tôn thờ
cả mặt đất cô ấy bước qua. Dù hắn đưa gì cho Saunders thì cũng có vẻ như
đã giúp đỡ gã đàn ông đó đôi chút. Có lẽ anh nên nhờ hắn pha trộn một
thứ hổ lốn cho ông chủ anh. Trường hợp xấu nhất là nó làm ông ấy chết,
và có vẻ như ông ấy cũng chẳng sống lâu hơn một tuần nữa đâu.”

Với sự lưu ý nhấn mạnh này, ông bác sĩ đi khỏi.

Đồ con heo lạnh lùng.

Philip quay lại cabin, Jessup nằm úp bụng xuống, rên rỉ yếu ớt.

“Tệ lắm hả, ông già?” Philip khẽ khàng hỏi.

“Ừ”

“Ông có khát không? Tôi mang cho ông chút nước nhé?”

“Ông phải ăn thứ gì đó. Ông phải giữ sức khỏe chứ, chiến binh,” Philip nói với một sự cố gắng chân thành.

Bên
dưới râu tóc nâu xỉn lởm chởm, thịt da hồng hào khỏe mạnh thường ngày
của Jessup nhão nhoẹt, ướt át, xanh bủng beo. Lòng trắng trong con mắt
mở ra đau đớn của ông đã chuyển màu vàng lợt, chăng đầy những đường gân
đỏ li ti, và con ngươi màu nâu thì u ám, mù tịt. Ông mấp máy gì đó.
Philip cúi gần hơn.

“Bỏ .. tôi... đi,” mấy lời hổn hển hắt ra.

Philip
nuốt họng. “Không thể,” anh nói. “Họ sẽ bắt tội tôi. Chỉ là chưa xong.
Ông phải tiếp tục gắng lên. Nhưng tất nhiên là ông sẽ,” anh khích lệ
thêm vào. “Năm mươi nghìn bảng, và một nửa là của ông, bạn của tôi. Nó
đợi ở đó, an toàn và thoải mái dưới đáy rương. Ông không định bỏ qua hai
mươi lăm nghìn bảng phải không? Chúng ta sẽ kiếm cho ông hai cô nàng,
mỗi cô một tay. Và rồi chúng ta sẽ mặc cho ông như một lãnh chúa – đôi
bốt bóng nhoáng từ Hoby, một cái mũ của Locke và bộ vét cắt đẹp nhất từ
Weston. Giờ là Weston, ông biết không, vì nhà Beau đã mang anh ta vào
làng mốt...”

Suốt
một buổi chiều dài đến lúc chạng vạng, Philip ngồi bên người hầu của
mình và nói chuyện đến khi giọng anh khàn lại, bởi vì lời nói là tất cả
những gì anh có thể làm. Anh phải tạo lý do cho người đàn ông đó sống,
cầm cự. Nếu Jessup cầm cự qua đêm nay, nếu ông ta ngủ được một chút, có
lẽ ngày mai ông thức dậy khỏe hơn. Có lẽ ông ấy sẽ nuốt một chút đồ ăn
và lại khỏe mạnh hơn.

Nếu
và nếu, có lẽ và có thể. Philip Astonley chưa bao giờ cảm thấy vô dụng
thế từ cái ngày, mười lăm năm trước, khi anh ra quyết định. Đó có phải
là sự kết thúc không, của giấc mơ chưa bao giờ hoàn toàn biến thành sự
thật, nhưng cũng chưa bao giờ hoàn toàn sai? Bị mắc bẫy trên một con tàu
đi Anh quốc, một người bạn của anh trên thế giới này sắp chết, kẻ thù
đáng sợ nhất đang định giết anh. Anh chỉ tò mò: Liệu Padji có kết thúc
anh nhanh chóng, hay tên khổng lồ đó sẽ cho anh thời gian để móc mọi thứ
ra với sự kiên nhẫn tối thượng không chút mảy may xúc động của người Ấn
Độ?


kết cục có thế nào, đó cũng sẽ là lỗi lầm chết tiệt của riêng anh,
Philip ghê rợn ngẫm nghĩ. Cơn giận lại bùng lên trên mặt. Rani...
Randall ngu xuẩn.. người phụ nữ...

Jessup rên rỉ. Bỏ qua cơn giận đang bùng lên của mình, Chim ưng tập trung đầu óc và năng lượng vào việc cứu sống người hầu.

 

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3