Nàng công chúa gỗ đàn hương - Chương 04

 

Buổi
sáng cuối cùng cũng tới và Jessup cuối cùng cũng rơi vào giấc ngủ vì
kiệt sức. Nhưng ông ấy đang kiệt quệ dần. Da ông đã xấu sang màu xám
xịt.

Philip
nhớ lại mấy lời của bác sĩ: “Có lẽ anh nên nhờ hắn pha trộn một thứ hổ
lốn cho ông chủ anh.” Anh phải mạo hiểm chuyện đó. Có cơ tên Ấn Độ sẽ
phát hiện ra anh. Song mặt khác, Jessup hiện chẳng có cơ nào.

Sau
rốt, Philip – trá hình dưới dạng một thương gia buôn tẩu béo tốt, phát
đạt, đầy những râu và đồ độn dày thịch – chỉ lướt qua Padji trong hành
lang cung điện của Rani. Râu thì anh cạo sạch, đồ độn thì bỏ đi. Do vậy
Padji chắc sẽ không thể đánh đồng người lái buôn với tên cướp được. Dù
sao thì, liệu hắn có chú ý thấy một sự giông giống nào giữa anh
Brentick, người hầu và tên trộm không nhỉ? Chắc là không. Philip như mọi
khi đã giả giọng trong đêm đó. Chim ưng có thể giả bất cứ giọng đàn ông
nào anh nghe, và kha khá giọng phụ nữ. Thứ tiếng mà Padji đã nghe là
một sự nhái theo tiểu vương Bhonsla một cách xuất sắc.

Quyết
định xong, Philip thay đồ nhanh chóng và cẩn thận, bỏ đi bất cứ thứ
quần áo nào còn vương vấn hương trầm. Thứ hương liệu đắt tiền này thật
quá đặc biệt. Anh phải điều chỉnh tư thế và dáng đi. Anh sẽ giả giọng
tên hầu cứng nhắc và trơ tráo của Monty Larchmere.

Còn
vẻ mặt nữa, nhưng đã quá muộn để hóa trang. Gần như tất cả mọi người
trên boong đều đã trông thấy anh rồi. Dù sao đi nữa, Padji cũng không
thể trông thấy mặt tên cướp trên con đường tối đó. Ngay cả Rani – người
đã nhận ra lái buôn là Chim ưng hay đồng lõa– cũng chỉ nhận ra đôi mắt.
Padji không có cơ hội như bà để xem xét người lái buôn giả tận tay.
Nhưng họ đã bao giờ trông thấy Jessup chưa? Philip khẽ chửi thề. Mặc kệ.
Tên Ấn Độ có thể thấy mối liên hệ. Có thể không. Thế là có một nửa cơ
hội.

Philip
đi về phía boong trên rồi rẽ sang mũi tàu, hi vọng sẽ tìm thấy tên Ấn
Độ ở đó. Một cuộc đối đầu trước cái nhìn giản đơn của những người khác
còn thú vị hơn nhiều với sự riêng tư trong ranh giới nóng nực của bếp
tàu.

Philip
mới vừa đi được năm bước thì có cái gì đó đánh vào phía sau đầu anh.
Theo bản năng, bàn tay Chim ưng lần tìm con dao dưới áo, và anh quay
ngoắt lại. Tia nhìn của anh phóng tới, tìm kẻ tấn công ... và chiếu lên
một người đàn bà. Cô Cavencourt. Anh rút tay không ra khỏi áo. Cô vội vã
tới chỗ anh, mặt đỏ bừng, và mái tóc màu cà phê quất trong gió biển
thổi mạnh.


cái gì đó gõ vào chân anh. Anh liếc xuống thấy một chiếc mũ bị gió thổi
bay tới chỗ mình. Anh đã dẫm lên một sợi ruy băng. Anh giật chiếc mũ
lên và đưa nó cho cô.

“Tôi
nghĩ hòn đạn lạc này là của cô, thưa cô?” anh nói rồi nghiêng người.
Người hầu thì không nói chuyện bông lơn với người tầng lớp trên.

Màu sắc trên má cô lại ửng hơn. Sắc sẫm màu nổi trên sắc ngà dịu.

“Vâng, cám ơn.” Cô thận trọng cầm lấy.

“Tôi
e là tôi đã lỡ đạp lên chiếc ruy băng,” Philip nói với vẻ hết sức tôn
kính trong khi não anh cào xé, bới tìm, cố gắng xác định giọng cô. Nó
không đủ. Anh cần thêm vài từ nữa, và anh đã nói nhiều hơn lẽ ra anh
phải. Phụ nữ không nói chuyện với các quý ông xa lạ, và thậm chí anh còn
không được coi là quý ông. Cái thằng ngốc chết tiệt Randall.


hơi quay đi để kiểm tra chiếc mũ. Giờ thì cái nhìn của cô từ từ dịch
lên gặp cái nhìn của anh. Đôi mắt cô rất lạ thường, to, màu hổ phách.

“Ôi,
không sao đâu,” cô nói. “Tôi – tôi xin lỗi vì nó đập vào anh. Tôi bỏ mũ
ra, anh thấy đấy, vì gió cứ làm xê dịch, rồi tôi quên mất là mình có
nó... Ôi, may quá. Ít ra thì nó cũng không bay xuống biển.” Cô chợt
nhoẻn một nụ cười bồn chồn. “Cám ơn.” Cô quay đi và nhanh chóng tiến đến
mũi tàu.

Không.

Không
thể nào. Không phải cùng người đàn bà đó. Nhưng anh đã đi theo, gọi với
theo, “Thưa cô? Tôi nói là, cô Cavencourt!” Cô dừng lại và quay đầu.
“Xin thứ lỗi, thưa cô, nhưng cô không thể tới đó,” Philip nói, não anh
nhanh chóng hoạt động trong lúc nét mặt anh luyện cho đúng kiểu một
người hầu. Sự ngạc nhiên của cô đông cứng lại theo một lối kiêu kì lạnh
nhạt. “Thật sao,” cô lạnh lùng nói. “Anh là lính gác à?”

“Không,
thưa cô, chắc chắn là không,” anh trả lời, tông giọng vẫn nhún nhường.
“Tôi chỉ đoán chắc cô không để ý khu vực mũi tàu không phải nơi dành cho
các quý cô.”

Mặc
dù nét mặt cô lạnh lùng, anh vẫn thấy rõ một chút do dự trong cái nhìn
cô quăng lại phía sau. “Đó là nơi các thủy thủ hết ca làm thường giải
lao,” Philip giải thích. “Chẳng mấy chốc họ sẽ ở quanh đây, và cô sẽ
thấy nhóm người đó hơi lỗ mãng, thưa cô, nhất là khi cô không có ai phò
tá. Tôi nghĩ chắc thuyền trưởng sẽ không muốn cô ở chỗ này, dù có phò tá
hay không. ”


nhìn anh chằm chằm như thể miệng anh đang sùi bọt. “Điều đó thật là lố
bịch,” cô nói. “Tôi nhận thấy điều đó có ý tốt nhưng đảm bảo với anh tôi
không phải sợ gì hết.”

Chính
là người đàn bà đó. Cùng chiều cao, cùng dáng hình, cùng giọng nói, cái
âm bội hơi khàn khàn. Đúng lúc ấy, Padji xuất hiện trong bếp. Cái nhìn
của hắn lướt qua boong, phóng qua Philip không một gợn lăn tăn nào trước
khi sáng lên gặp cô Cavencourt. Cô quay sang Philip. “Người đàn ông đó
là người hầu của tôi. Như anh thấy đấy, tôi không phải sợ gì hết, ở mũi
tàu hay bất kỳ nơi nào trên chiếc tàu này.”


lại bắt đầu bước đi. Cố triệt hạ sự mong mỏi điên cuồng là nhấc bổng
cái thân hình ngạo mạn của cô ta ném qua lan can, anh theo sau. Jessup
là số một, anh tự nhủ. Người đàn bà có thể dẫn lối ít mạo hiểm hơn để có
được thứ Jessup cần, nếu Philip có thể kiểm soát nổi cơn tức giận của
mình. “Xin thứ lỗi, thưa cô,” anh cố gắng nhè từ ra. “Tôi không có ý xúc
phạm.”

“Không có,” cô thô bạo nói, vẫn bước đi.

“Tôi
không nhận ra đầu bếp là người hầu của cô,” anh vội nói khi cái hình
dáng to lớn ấy lùm lùm lại gần. Philip giữ cặp mắt tuyệt vọng. “Tôi đang
định tới nói chuyện với anh ấy một mình. Cô thấy đấy, tôi cần anh ấy
giúp.” Cô Cavencourt dừng lại. Philip không phủ phục xuống, nhưng cũng
gần thế khi anh giãi bày tình trạng của “ông Wringle” và dự đoán của bác
sĩ về tương lai người bệnh.

“Ông Lambeth nói nghe mất lòng quá,” cô nói khi anh kể xong. “Lẽ ra ông ấy nên nói chuyện trực tiếp với Padji.”

“Tôi
có tư cách gì để yêu cầu ai đâu, thưa cô. Tôi rất tiếc phải nói rằng
chúng tôi đã gây ra sự bất tiện đáng kể cho một số người, và tôi chắc
ông Groves đã xử lý chuyện khẩn cấp hơi kém khôn khéo hơn người ta có
thể mong đợi.”

Đần
độn thì đúng hơn. Nếu Groves để cho Philip vai trò người chủ thì anh đã
không rơi vào tình huống đáng sỉ nhục thế này. Anh sẽ khiến tất cả hoạt
động trơn tru hoàn toàn dưới sự sai bảo của anh. Anh rõ điều đó, nếu
không phải gì khác ngoài dòng giống hống hách nhà anh. Giờ nó chẳng mấy
ích lợi gì. Để chuyện đó cho Randall rồi cư xử như một thằng ngốc huyên
thuyên ngay dấu hiệu khó khăn đầu tiên.

Ờ,
nhưng mà anh đã để chuyện đó cho Randall, phải không? một giọng mỉa mai
làm tình làm tội trong đầu anh. Làm quýnh quáng như một đứa bộp chộp
mới lớn phải không, điên cuồng vì trả thù à?

Tông giọng thấp, dứt khoát của cô Cavencourt chọc thủng cơn giận bừng bừng trong não anh.

“Tôi sẽ nói với Padji, tất nhiên là vậy,” cô nói, “nhưng mà tốt hơn hết là để anh ta tự đi kiểm tra ông chủ anh.”

“Không
cần thiết phải làm phiền anh ấy,” Philip trôi chảy nói, “dù cô rất tử
tế khi đề nghị. Tôi đã kể cho cô nghe chính xác những gì bác sĩ bảo tôi.
Tôi lắng nghe rất cẩn thận, cô có thể chắc chắn. Ông chủ tôi cần ăn thứ
gì đó và – và tôi chỉ vừa mới cho ông ta uống nước.”

Anh cảm thấy cái nhìn dỏ hỏi của cô chiếu lên mình, ngay cả khi anh quan sát tên Ấn Độ qua cuối mắt.

“Tôi biết rồi,” cô nói, giọng đỡ băng giá hơn. “Anh đang rất lo lắng, phải không anh Brentick?”

“Vâng, thưa cô.”

“Tôi sẽ bảo Padji chuẩn bị cái gì đó nhanh đến mức có thể, và anh ta sẽ mang cho ông ta khi nào xong.”

***

Ngoài
trừ lính gác, phần mũi tàu vắng không. Dù sao thì Amanda cũng không
tranh thủ cơ hội. Bằng tiếng Hin đu, cô lặp lại phát hiện của bà Gales
và chỉ ra mối nghi ngại của mình.

Padji nhún vai. “Tên hầu đó muốn gì ở cô?” hắn hỏi.

“Anh
không nghe lấy một từ tôi nói à? Ông Wringle, người đã vội vã lên tàu
lúc đêm khuya – cái đêm tôi bị cướp – làm việc cho hầu tước Hedgrave,
người tình cờ lại là hắn ta, Richard Whitestone.”

“Tên hầu đó muốn gì ở cô?”

“Cháo – nước xuýt – tôi không rõ nữa. Cái gì đó cho tên sư thầy đạo chích thảm hại của hắn. Anh cũng đầu độc y hả?”

“Một
chút nước xuýt chữa bệnh. Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ làm ngay.” Tảng lờ cái
nhìn giận dữ của Amanda, Padji quay đi và chui xuống bếp. Cô đi theo.

Cái
không gian xếp gạch này nóng như lò luyện ngục. Padji nhanh nhẹn bắt
đầu ép thảo mộc. Amanda ngồi trên một chiếc thùng tô nô và nhìn anh ta
chăm chú.

“Anh
không thể đầu độc ông ta, anh biết không,” cô nói. “Tôi không nói là
tôi phản đối, nhưng mà anh không thể. Anh sẽ là nghi can số một, và anh
chẳng có chỗ nào để trốn.”

“Sao tôi phải đầu độc người đàn ông đó chứ? Ông ta chẳng làm gì hại cho tôi.”

“Hiển
nhiên là vì chuyện đã xảy ra đó. Tên Chim ưng đưa bức tượng cho ông
Wringle, người vội vàng lên con tàu đi nước Anh sớm nhất.”

Padji nhún vai.

“Không
cần phải bí hiểm với tôi,” Amanda tức giận nói. “Chính anh nói Chim ưng
đánh cắp bức tượng của tôi, và hơn nữa, càng để ý lời giải thích của
anh, thì càng thấy nó tỏ ra vô lý. Hắn luôn luôn đánh cắp cho người
khác.”

“Có lẽ cô sẽ cắt lưỡi tôi vì cãi lại, cô à, nhưng tôi không biết tí ti gì về việc đó. Hắn là một tên trộm.”

“Hắn
là một tên chuyên nghiệp – hoặc là một thành viên trong những tên
chuyên nghiệp – và anh cũng như tôi đều biết các dịch vụ đó được thuê
làm.”

“Nhưng
tôi chỉ là một tên hầu ngu dốt, cô đáng yêu ơi, tôi không hay gì sất.”
Padji đủng đỉnh nói khi hắn trộn thảo mộc vào trong nước nóng.

Cách
tiếp cận này, hiển nhiên, chẳng dẫn tới đâu. Amanda cân nhắc. “Tôi
hiểu,” cô nói sau một giây lát. “Anh chẳng biết thứ gì, không hỏi câu
gì, chỉ theo mệnh lệnh. Đúng không vậy?”

“Đó chỉ vì khả năng thấp kém của tôi, ôi con gái của mặt trăng.”

“Thế
ai ra lệnh cho anh đầu độc người đầu bếp, hả kẻ lừa gạt kia? Tôi biết
anh đã đầu độc anh ta nên đừng có phí hơi chối nó. Tôi biết, thực vậy,
chính xác anh sử dụng hỗn hợp gì. Chẳng lẽ chủ nhân của anh lại không kể
cho tôi công thức gia truyền của bà ấy sao? Một loại nấm chứ gì, nó mọc
trên-”

“Đó
dường như không phải để cho cô chủ nói về những thứ như thế,” Padji cắt
ngang vẻ trách cứ. “Chúng là chuyện của những tên nô lệ bần tiện.”

“Thế
đó dường như là để trêu ngươi và nhạo cô chủ của anh hả?” Amanda trả
treo. “Thật là danh giá khi giữ bí mật với tôi, khi tôi mạo hiểm danh dự
của chính mình, và của gia đình để cứu anh nhỉ? Chẳng phải tôi đã bịa
chuyện khủng khiếp vì anh sao?” Cô rút chiếc khăn tay và lau vầng trán
toát mồ hôi. Rồi nhớ ra cách giận dữ của bà chị dâu, cô chấm nhẹ lên
mắt. “Đây là lời cảm ơn tôi vì đã thương xót anh,” cô nói bằng một giọng
nghẹn ngào.

“Aiyeeee,”
Padji khẽ rên rỉ, đẩy cái bát sang bên và nhìn cô trong nỗi thống khổ.
“Cô ấy thực sự là con gái của chủ nhân tôi. Chỉ bằng một lời nói cũng đủ
xuyên vào tim tôi.”

“Chủ
nhân của anh sẽ cắt trái tim của anh ra ngay nếu anh làm bà ấy phật ý
như vậy,” Amanda đáp. “Nhưng anh biết tôi mềm lòng và tình cảm, và thế
là anh lợi dụng điểm yếu đó để nhạo tôi.”

Ngay
lập tức, Padji quỳ gối. “Không đâu, cô yêu mến, không có nhạo báng gì
sất. Nó không phải như vậy. A, tôi là một người đàn ông bị giằng xé giữa
hai sư tử cái. ‘Bảo vệ nó khỏi nguy hiểm,’ công chúa tôi bảo và thế là
tôi làm hết sức hèn mọn của mình. Nhưng cô con gái quá khôn ngoan của bà
lại xem thường rắc rối, và muốn lăn vào đó. Phải làm gì với hai người
phụ nữ như vậy đây?”

Amanda bỏ khăn ra khỏi mắt. Rắc rối, hắn bảo thế. Nhưng cô đúng.

“Đầu
tiên,” cô mạnh mẽ nói, “anh phải nói tôi nghe sự thật. Công chúa đã để
thứ gì đó ngoài câu chuyện của bà phải không? Giá trị của bức tượng
chẳng hạn. Tại sao Chim ưng lại đánh cắp một bức tượng gỗ đàn hương? Còn
anh có đứng lên không?”

Thốt
ra một tiếng thở rõ dài, Padji đứng lên. Hắn sẽ kể cô nghe, hắn nói, và
cô sẽ không tin hắn, nhưng hắn là kẻ bị tứ phía bao vây.


Cavencourt thể hiện sự sốt ruột bằng việc gõ tay inh ỏi lên chiếc thùng
tô nô, Padji vội vàng chìa cái hắn gọi là giả thiết hèn mọn ra. Hắn
không hay bất cứ giá trị tiền bạc lớn lao nào của bức tượng. Nhưng hắn
vẫn biết có ai đó muốn nó. Nhiều vụ trộm đã được tiến hành theo yêu cầu.
Tất cả chúng đều bị chấm dứt, rõ ràng rồi, vì cần phải xem mong muốn
của Anumati và nữ thần chưa hề nói ra tên người kế vị.

“Chẳng quan tâm điều đó,” Amanda nói, không đếm xỉa đến những giấc mộng và hình ảnh, tập trung đến sự việc. “Ai muốn nó?”

“Còn
ai khác ngoài gã đàn ông bà ấy đã kể cho cô?’ Padji buồn rầu hỏi. Hắn
lắc đầu. “Tại sao họ không để nhau yên? Hắn bỏ rơi bà ấy. Tôi đã có thế
giết hắn và kết thúc chuyện đó nhưng bà không muốn kết thúc. Bà ấy đã
trút lời nguyền lên hắn và viết nó lên một lá thư cho hắn biết ai đã làm
chuyện đó. Hắn lấy mất trái tim bà, bà viết trong thư, thế nên bà sẽ
đáp lại bằng cách tước đi thế hệ tương lai từ con cái hắn. Hắn sẽ không
có con trai, và tên hắn sẽ bị lãng quên, như hắn đã lãng quên bà.”

Trong
lúc chuyện này đưa ra một tia sáng thú vị về phản ứng của Rani với sự
quyến rũ và bỏ rơi thì nó lại hầu như chưa trả lời câu hỏi.

“Thật là một lời nguyền thích hợp, tôi công nhận,” Amanda nói, “nhưng mà nó thì có liên quan gì tới bức tượng?’

“Hắn không có con trai nào, và vợ hắn đã chết được năm năm nay. Có lẽ hắn muốn tái hôn.” Padji trả lời.

Amanda
nhìn hắn chằm chằm. “Anh đang cố nói với tôi là ông ta muốn bức tượng
quay lại vì nghĩ rằng nó sẽ giải lời nguyền của công chúa?”

Padji
gật đầu. “Chẳng phải bà đã nói với hắn trong thư rằng hắn đã bỏ lại thứ
có giá trị nhất hay sao? Chẳng phải bà đã nói rằng hắn không biết tí gì
về hạnh phúc đích thực cho đến khi -” Hắn ngưng lại, đôi mắt nâu của
hắn buồn rầu, thái độ báo động. “Không gì nữa,” hắn nói thầm. “Những vấn
đề này không dành để lọt tai kẻ khác.”

Thính
giác của hắn ta ắt phải nhạy bén phi thường. Cô lắng nghe rất khó khăn,
một khoảnh khắc dài, hồi hộp trôi qua trước khi Amanda có thể nghe thấy
những bước chân tới gần qua tiếng ồn của lò sưởi cháy lách tách và
tiếng xà kèo kẽo kẹt. Một khoảnh khắc sau, người bác sĩ trên tàu bước
xuống các bậc thang, vào trong tầm mắt.

Ngay
khi ông ta trông thấy cô, các đường nét nặng nề của ông Lambeth nhíu
lại trong cái cau mày. “Bếp tàu không phải là nơi của các quý cô, thưa
cô Cavencourt,” ông ta làu bàu.

Với
vẻ chậm rãi đường hoàng, cô đứng dậy khỏi chiếc thùng. “Vì mục đích
thương xót,” cô lạnh nhạt đáp, “người ta bao giờ cũng để ý mục đích
trước tiên, và chẳng quan tâm tới xung quanh làm gì.” Bằng vài lời ngắn
gọn, cô thông tin cho ông ta hay rằng mình tới để bù đắp cho sự thiếu
chú ý của ông ta với người cố vấn pháp luật bị bệnh. Trong lúc thuyết
giảng, Amanda đậy bát nước xuýt và đặt nó lên một chiếc đĩa phẳng.

Mặt
ông bác sĩ tối sầm lại. “Người đàn ông đó xong rồi,” ông trả lời chống
chế. “Thì giờ của tôi tốt hơn là được dùng cho những người tôi có thể
giúp.”

“Rõ
rồi. Trông nom chứng khó tiêu cho bà Bullerham – một trường hợp mãn
tính, với mọi người chúng tôi chứng kiến – là việc quan trọng hơn nhiều
so với cố gắng chịu đựng những phút lâm chung của một người đang hấp
hối.”

Với lời nhận xét thẳng thừng đó, Amanda cầm chiếc bát và đĩa lên và đi ra ngoài.

Mãi
tới khi đi được nửa đường qua boong tàu cô mới nhớ ra mình cần gọi anh
hầu. Cũng tốt, cô tự nhủ. Cô muốn nhìn ông chủ anh ta, sao lại không?

Cánh cửa bật mở ngay tức khắc sau cái gõ cửa kiên quyết của cô, và thân hình cao lớn của anh Brentick nhanh chóng chặn lấy nó.

“Cô Cavencourt,” anh kinh ngạc.

Chỉ
một phần nhỏ khoảnh khắc trôi đi trước khi nét mặt anh được luyện cho
đúng vẻ lịch sự hững hờ nhưng thời gian thế cũng là đủ. Cô tia thấy sự
buồn rầu và lo lắng trên nét mặt anh và ngay lập tức nhớ lại tình trạng
ảm đạm trong giọng anh lúc trước khi hỏi xin sự giúp đỡ. Anh đã thực sự
tuyệt vọng về ông chủ quỷ quyệt của mình. Amanda trải qua một sự cắn rứt
tội lỗi vô lý. Cô nhanh chóng dập tắt nó.

“Padji
đã làm xong món nước xuýt trong lúc tôi ở đó,” cô nói. “Có vẻ thật dớ
dẩn nếu để nó lạnh đi trong lúc đợi ai đó tới mang cho anh, nhất là khi
tôi quay lại lối này. Hay gần như lối này,” cô sửa lại với vẻ coi trọng
sự chính xác một cách nghiêm khắc. Cabin của cô ở phần sau tàu, đèn sáng
trưng, rộng lớn, và sang trọng. Nơi này, cô nhìn khi soi qua cái hình
dáng cao lớn, mặc áo choàng tối, là một ngăn nhỏ xíu, tối tăm

“Cô
thật tử tế, thưa cô.” Anh Brentick cố gắng lấy bát nước xuýt từ tay cô,
nhưng cô giữ chắc và nhướng một bên lông mày chuyên quyền giống y chang
ông anh trai lên. Người hầu lùi lại để cô qua.

“Ôi
trời ơi, ông ấy thật tội nghiệp,” cô nhẹ nhàng nói, không hề cố tình,
khi lại gần người bệnh. Trông ông ta tái mét như xác chết. “Chẳng ngạc
nhiên gì khi anh lại quá hoảng hốt.” Cô ngước lên và bắt gặp cái nhìn
màu xanh lạnh lẽo.

Amanda
quyết định không đếm xỉa gì tới vẻ mặt của anh Brentick. “Anh có thể đỡ
ông ấy lên một chút không?” cô hỏi. “Nếu anh giữ ông ấy, tôi có thể cho
ông ăn.”

Người hầu do dự, nhưng nét mặt còn lạnh lùng hơn.

“Việc này cần hai người, anh Brentick à,” cô sốt ruột nói. “Trong lúc anh cứ lần lữa, nước xuýt sẽ lạnh đi.”

Dưới
vỏ mặt nạ cứng rắn, anh dường như đang chống chọi lại thứ gì đó, nhưng
chỉ là một cuộc đấu tranh ngắn ngủi. Rồi cái nhìn xanh biếc sắc sảo của
anh đóng đinh lên cô, cứ như trong một trận đấu, anh lại phía chiếc
giường và làm như cô bảo.

Trước
khi rời khỏi cabin, Amanda hứa sẽ cho Bella làm cùng công việc trong
hai giờ nữa. Anh Brentick phản đối, chỉ ra sự khó khăn không cần thiết
đối với cô và người hầu, và anh có một tia nhìn chẳng dễ chịu gì trong
mắt. Amanda nhất quyết tảng lờ cả lời nói lẫn cái nhìn, và cuối cùng, cô
thắng trận giao tranh.


đợi cho tới khi Bella đi hẳn rồi mới thổ lộ cùng bà Gales. Cô tóm lược
nhanh câu chuyện của Rani, mối nghi ngờ của mình và thông tin mà Padji
đã rất miễn cưỡng đưa ra.


Gale lắng nghe từ đầu đến cuối một cách điềm tĩnh, thỉnh thoảng lại hỏi
xen vào một câu nhẹ nhàng. Khi Amanda kể xong, người đàn bà lớn tuổi
lắc đầu.

“Năm
năm ở Ấn Độ có lẽ làm cho lý trí của tôi loạn rồi,” bà nói. “Mặt khác
thì nó cũng dạy cho tôi chấp nhận khả năng những chuyện điên rồ như vậy
xảy ra. Khi mà ai đó nhìn thấy một gã đàn ông tự nguyện đu đưa trên một
lưỡi câu đâm xuyên vào da thịt sau lưng anh ta, người ấy nên chuẩn bị
nhìn hoặc nghe thấy bất cứ thứ gì.”

“Vậy
là bà có tin là có thể quý ngài Hedgrave đã thuê Chim ưng đánh cắp bức
tượng của tôi à?” Amanda nói với đôi chút nhẹ nhõm. Cô đã sợ bà Gales sẽ
nghĩ cô bị mất trí.

“Có
thể.” Một lần nữa bà Gales cầm đồ đan lên. “Tôi sẽ không vờ hiểu Rani
Simhi,” bà tiếp tục. “Bà ấy là một người Ấn, và do vậy khó hiểu. Chắc
chắn bà ấy không nên kể một câu chuyện quá ghê gớm như vậy cho một cô
gái trẻ chưa chồng. Mặt khác thì bà cũng đã không giả vờ đức hạnh, và ta
nên coi trọng sự thành thật của bà. Về quý ngài Hedgrave, tôi phải thừa
nhận là sẽ không ngạc nhiên nếu ông ta dám làm bất cứ thứ gì. Ông chồng
quá cố của tôi cũng như nhiều đồng nghiệp của ông có giao thiệp với ông
ta. Khi ngài hầu tước muốn điều gì, ông ta theo đuổi nó với sự quyết
tâm không gì lay chuyển nổi, bất chấp sự cản trở của cả thánh Juggernaut
(Gia ga nát). Bất kể cái gì và bất kể ai ngáng đường ông ta đều đơn
giản là bị đốn gục.”

“Thế
ông ta có đi xa đến mức ấy vì một bức tượng gỗ không?” Amanda hỏi.
“Điều đó làm tôi băn khoăn nhất. Nó gần như vô lý phải không?”


Gales lưỡng lự, vầng trán phẳng thường ngày của bà nhíu lại. Sau một
lát, bà nói, “Ở nước Anh, có nhiều hơn một quý ông đã trả món tiền lớn
để được ưu tiên nằm trên Chiếc Giường Thiên Đàng của Bác sĩ John Graham.
Nếu họ tin một chiếc giường có thể ngay lập tức chữa được chứng bất lực
của họ trong sinh con đẻ cái, tại sao quý ngài Hedgrave lại không nên
tin vào hiệu lực của một pho tượng gỗ chứ? Tôi đoán một hầu tước thì
cũng có lẽ mê tín như bao người thôi. Khi xảy ra những chuyện thế này,
cô bạn thân yêu, thì những người đàn ông khôn ngoan và nhạy bén cũng vô
lý đáng kinh ngạc.” Bà hơi cười. “Rani quả là một người đàn bà lạ lùng.
Lá thư của bà đã tác động lên ông ta suốt bao năm như đầu độc ngấm dần.
Chắc chắn ta không nên ngưỡng mộ bà ấy, nhưng quả là rất hiếm hoi khi có
một người đàn bà trả thù cho sự hủy hoại hiệu quả đến thế. Chỉ bằng mấy
lời thôi. Bà ấy mới rất thông minh làm sao! Độc ác, tất nhiên, nhưng
thông minh.”

“Tôi lại thấy may mắn đúng hơn,” Amanda nói. “Nếu ông ta có con thừa kế, lời nguyền của bà sẽ trở thành trò hề.”

“Tôi
dám nói là bà ấy đã tìm ra vài phương cách khác để tra tấn ông ta,” bà
Gales trả lời tỉnh khô. “Dù thế nào thì cả hai cũng là những kẻ cực kỳ
độc ác, thật khó mà biết chọn ai. Dẫu sao, sự đồng cảm của tôi cũng tự
nhiên nghiêng về người đồng giới của mình hơn, và đó là bức tượng của
cô. Tôi không hiểu sao quý ngài Hedgrave lại phải có nó. Cái ý đồ ấy! Để
gửi một tên trộm Ấn Độ đầy sát khí theo đuổi một chủ thể người Anh –
một phụ nữ trẻ vô tội, không hơn.”

“Nếu
việc đánh cắp là do quý ngài Hedgrave tiến hành,” Amanda nhắc bà.
“Chúng ta không biết chắc chắn điều đó, không hơn gì việc ta biết ông
Wringle có bức tượng của tôi. Nhưng tôi muốn tìm ra. Tôi sẽ nói lại với
Padji, ngày mai.” Màu sắc hơi ửng lên khuôn mặt cô và hai bàn tay khép
chặt trong lòng. “Tôi mong là chúng ta sẽ hiểu, nhưng chẳng có cách nào
khác. Ông Wringle đến đây với một chút ảnh hưởng. Chính Randall Groves,
không ai khác, hộ tống ông ta lên boong, và tất cả quyền lực của hầu
tước Hedgrave rành rành phía sau lưng hắn.”

Bà Gales ngước nhìn lên khỏi đống đồ đan. “Cô nhất quyết lấy lại nó à, bạn thân mến? Chắc không đó?”

“Vâng.” Amanda đón cái nhìn của bà đầy thẳng thắn. “Tôi không thể giải thích được, nhưng bức tượng có ý nghĩa rất lớn với tôi.”

“Không
cần phải giải thích. Như tôi nói rồi, tôi không hiểu tại sao người đàn
ông kiêu ngạo đó lại cần có nó, đặc biệt thông qua những biện pháp đáng
ghê tởm như vậy. Có thể cô nên đơn giản là yêu cầu đồ chính đáng của
mình từ ông Wringle.”

“Ông ta chỉ việc từ chối nó,” Amanda nói, “và nếu tôi yêu cầu một cuộc lục soát-”

“Phải,
cô bạn thân yêu, chúng ta đều biết thế giới hoạt động ra sao. Thật
không may, tôi cũng biết quý ngài Hedgrave làm việc thế nào.” Bà Gales
ngừng lại, một bóng lăn tăn gợn trên nét mặt bà. “Ông ta có thể hủy hoại
cô, Amanda. Ông ta có thể phá hoại Roderick. Thậm chí chỉ vì một bức
tượng bằng gỗ”

“Tôi biết,” Amanda lặng lẽ trả lời. “Tôi sẽ cẩn thận..”

 

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3