Những năm ảo mộng - Chương 4 phần 1
Chương 4
Chẳng bao lâu khắp
cộng đồng đã hay tin về sự thành công của Duncan trong việc trị lành bệnh cho
Annie. Không có hoan hô, chỉ có sự lễ phép chấp nhận người bác sĩ từ xa đến,
với lòng ngưỡng mộ thành kính, và chứa chan hi vọng nơi anh những đức tính và
tài năng tốt đẹp.
Những ngày dài ảm
đạm đầy tuyết mà có lúc Duncan phải đi bộ hàng bốn mươi cây số để khám bệnh đã
trôi qua. Anh trở về nhà phấn khởi và đói ngấu. Lúc nào cũng vậy, ngay khi anh
vừa bước vào cửa, bữa cơm đã sẵn sàng cho anh, thịnh soạn và ngon lành. Duncan
ngạc nhiên về việc Jeanne điều khiển việc bếp núc hoàn hảo và bình thản như
thế.
Một hôm, hai tuần
sau khi đến Strath Linton, anh bảo Jeanne:
- Jeanne ạ, người
đàn ông nào lấy được em là đã lấy sự toàn bích hiện thân làm đàn bà đấy.
Cô quay đi để anh
không nhìn được vẻ mặt mình và giọng lạc đi một cách khác thường, cô nói:
- Anh thật sự nghĩ
vậy à?
- Còn thế nào nữa!
(Giọng anh hơi đùa) Và khi nào ba em có về hưu, điều đó hẳn cũng sắp xảy ra,
thì ông sẽ gả em với một món hồi môn rộng rãi.
Cô quay phắt lại
anh, vẻ mặt bối rối và căng thẳng:
- Anh đừng nói thế,
nó không giống với anh thường ngày chút nào!
- Ủa, Jeanne…
- Làm sao anh có thể
lạc quan về tương lai của em đến thế? Hơn nữa, anh không hiểu hoàn cảnh gia
đình em. Ba em đơn giản không thể về hưu. Ông không thể tự cho phép mình làm
điều đó. Nhà em không giàu, nhà em chẳng có gì cả, ngoài cái nhà này và những
đồ đạc chứa trong đó. Ba em đã săn sóc bệnh nhân không phải để thu lợi; (niềm
kiêu hãnh đã trùm lên nỗi âu lo của cô) trong những năm sau này, nhà em còn
thiếu nợ tiền thuốc rất nhiều. Vì vậy, khi anh nói một cách ngốc nghếch như thế
về đám cưới của em…
Cô ngừng bặt, nước
mắt lưng tròng.
Mặc dù không thật
hiểu là anh đã làm gì để cô mếch lòng, nhưng Duncan cũng nhận thấy rõ là chính
anh đã làm cho cô bị tổn thương và phiền muộn. Anh nói với cô, giọng hối
lỗi:
- Anh rất tiếc,
Jeanne ạ. Anh chỉ định pha trò thôi.
- Không, chính em
mới thật ngu ngốc nên mới xúc động vì những chuyện không đáng gì đấy. (Cô lùi
ra và cố giữ cho giọng bình tĩnh trở lại) À! Suýt nữa em quên, người ta mới gọi
điện thoại cho anh ngay trước bữa trưa. Có người bị thương nhẹ ở nhà máy thủy
điện Loch Linton. Ông Overton đã hỏi là anh có thể ghé qua đấy chiều nay
không.
- Overton ấy à? -
Anh nhắc lại như một tiếng vọng… - nhà máy thủy điện!
- Vâng! Nếu có khi
nào người ta có thể moi ra tiền ở vùng này thì chính ông ta sẽ là người bỏ
chúng vào túi với sự bóc lột nhân công và cái đám vật liệu phế thải của ông
ta.
oOo
Sau bữa ăn trưa, khi
lên xe đi Loch Linton, Duncan có vẻ tư lự. Con đường ngoằn ngoèo dọc theo ngọn
đồi đến tận cao nguyên bao quanh bởi những ngọn núi. Cuối cùng, anh đã tới đầu
bên kia của thung lũng. Ở đó người ta đã tạo ra một quang cảnh khác lạ.
Những cái hồ nhỏ
duyên dáng mà ngày xưa Duncan thường đến ngắm nhìn đã biến mất. Nó bị thay thế
bởi một công trình phá hoại tạo ra do bàn tay con người. Những dãy lều ảm đạm
nằm dọc theo bờ hồ. Phần lớn cây cối bị đốn ngã thô bạo. Xung quanh có những ụ
đất lớn mọc lên. Cặn bã đủ loại: vỏ hộp rỗng, vỏ chai vỡ ngổn ngang trên mặt
đất. Một bên là ống khói đang phun khói và tàn lửa. Một bên là những cái máy
trộn bê tông khổng lồ đang nghiền những vật liệu tạo nền móng cho nhà máy đúc
nhôm.
Duncan đậu xe lại và
đi theo con đường mòn mới dãy cỏ về phía túp lều mang bảng “Văn phòng. Cấm
vào”. Ba người đang ngồi ở đấy: Overton, một người đàn ông to béo mặc đồ xanh
công nhân và, anh ngạc nhiên tột độ khi nhận ra Leggat, luật sư ở
Levenford.
Overton làu bàu đứng dậy:
- Mãi bây giờ anh mới tới! Tôi tự hỏi không biết đến chừng
nào anh mới chịu tới. Anh biết Leggat chớ? Ông ta là cố vấn pháp luật cho công
ty. Và đây là Lem Briggs, đốc công của tôi.
Duncan chào Briggs và chỉ nhìn lướt qua Leggat.
- Tôi tưởng các ông có một người bị tai nạn. - Anh
bảo.
- Không có gì nặng lắm đâu. - Joe phản đối. - Chỉ có một cái
cẳng bị bầm dập một chút. Một khúc gỗ không chịu nổi và một ít bê tông đã đổ
xuống một tên ngốc đứng ngay bên dưới.
- Không phải khúc gỗ không chịu được mà là đã tuột ra khỏi
dàn giáo. - Leggat xen ngang.
Chỉ nghe giọng nói, Duncan cũng hiểu là người luật sư nói
dối.
- Tôi có thể khám người bị thương chứ? - Anh hỏi.
Người bị nạn nằm trên chiếc phản gỗ trong một phòng ngủ tập
thể bằng gỗ. Duncan xem xét thật lâu cái chân bị nạn. Rất nhanh, anh đã nhận ra
dưới chỗ sưng, một chỗ gãy rõ rệt.
- Không có gãy xương đấy nhé. - Overton gợi ý. - Đây không
phải là một trường hợp đòi bồi thường tai nạn lao động đấy chứ, phải không? Với
biết bao nhiêu tiền đổ vào cái nhà máy này, tôi không còn tiền để cho phép mình
làm ba cái chuyện rởm đó đâu.
- Gãy ngang xương chày. - Duncan trả lời. - Tôi sẽ viết báo
cáo vào chiều nay.
Overton thốt ra một tiếng chửi thề.
- Cái cây ấy bị mục, ông Overton ạ. - Người thợ nói. - Tôi
nghe nó kêu răng rắc. Có mọt trong hết phân nửa các thân cây chúng ta sử
dụng.
- Câm mồm! - Briggs rít lên.
- Lem! (Giọng Leggat trở nên ngọt ngào) Anh rất trung thành
với công ty. Người ta đã không vô cớ gọi ông Overton là “người lương thiện”.
Chàng trai đáng thương này sẽ hưởng lương nguyên tháng. Dù là chuyện này hoàn
toàn do lỗi anh ta. Tất cả chúng ta đều hiểu chuyện này có thể xảy ra cho bất
cứ ai (ông ta ngưng lại một lát)... còn về vật liệu, không sao có thể hoàn hảo
được.
Joe “người lương thiện” liếc nhanh về phía người luật sư
của mình.
Trong khi đó, Duncan lo lắng cái chân bị thương và, với
những gì có trong tay, anh cố làm một cái nẹp cố định sơ sài.
- Khá đấy, - Overton bình phẩm với vẻ thán phục ngoài ý
muốn. - Tôi thật sự mừng là anh đã đậu bằng bác sĩ. Hình như anh thường gặp con
trai tôi?
Duncan gật đầu.
- À thế! Đấy là đứa con trai mà tôi có quyền hãnh diện! Với
những hi vọng thăng chức ở viện Wallace và cái đám cưới rực rỡ vừa rồi, nó sẽ
leo lên đỉnh danh vọng trước khi anh kịp ngạc nhiên (lão ta xoa tay với vẻ
khoái trá). Đương nhiên anh sẽ không tiến xa bằng nó đâu, Stirling ạ. Nhưng tôi
không từ chối giúp anh một tay để có được một chỗ tốt mà tôi đã nhắm sẵn cho
anh, miễn là anh không quá tham lam. Anh lãnh của lão Murdoch dưới đó bao
nhiêu?
- Khá ít.
Duncan khép túi xách lại và Joe “người lương thiện” trâng
tráo cười:
- Làm sao anh có thể hòa hợp với một lão già khốn kiếp như
vậy? Nghe tôi bảo này, tôi nghĩ rằng công ty chúng tôi cần một bác sĩ, ở đây,
sau khi đã sắp xếp xong. Anh đúng là mẫu người chúng tôi cần. Hãy suy nghĩ kĩ
trước khi tôi bàn lại với anh điều đó. Trong khi chờ đợi, anh hút một điếu xì
gà nhé?
- Không, cám ơn! Tôi phải đi ngay.
Duncan tránh né nhiệt tình giả tạo ấy. Rồi, khi ra tới xe,
anh đứng lại, lạnh lùng bảo:
- Bây giờ nếu ông chịu trả tiền tôi thì giá là nửa guinée
đấy.
- Sao?
- Trừ phi… (anh nhìn thẳng vào lão ta) ông nghĩ là không
đủ.
Joe “người lương thiện” cố ghìm lại sự bực bội của mình,
chậm chạp rút từ ví ra một tờ giấy bạc và đưa nó cho Duncan.
- Đây! (Lão ta cố mỉm cười) Tôi đã bảo anh là một thanh
niên đầy hứa hẹn mà. Tôi không trách anh định bỏ túi riêng một ít sau lưng lão
già khốn kiếp ấy. Tôi đã từng bảo anh mà, rồi sẽ có một ngày nào đó, chúng ta
sẽ hợp tác tốt với nhau. Cho tôi địa chỉ của anh đi.
- Ông cứ tìm nó trong cuốn niên giám điện thoại. - Duncan
vắn tắt trả lời.
- Được, chắc chắn là tôi sẽ tìm ra anh khi nào tôi cần
đến.
Lão ta đưa tay ra bắt tay anh, bàn tay lão ẩm ướt mồ
hôi.
Khi đi về làng, Duncan không ngừng cọ những ngón tay của
mình như thể anh muốn xóa đi cái cảm giác nhờn tởm của cái bắt tay vừa qua.
Cuộc tiếp xúc đã để lại cho anh một ấn tượng khó chịu, trái ngược với cái vẻ đồ
sộ mà quang cảnh nhà máy đáng lí phải gây ra ở anh. Vở hài kịch bên cạnh đập
nước ấy có vẻ mờ ám, đáng nghi ngại đối với anh. Và, anh cảm thấy một mưu mô
nào đó được che giấu đằng sau sự mời mọc làm việc của lão Overton. Anh định kể
lại cho bác sĩ Murdoch nghe về cuộc gặp mặt cũng như những suy luận của anh về
chuyện đó. Nhưng, nghĩ lại, cuối cùng anh cũng quyết định thôi không nói gì với
ông cụ nữa. Chỉ nghe đến tên Overton cũng đủ làm ông cụ giận sôi lên rồi. Anh
lẳng lặng bỏ tờ nửa guinée vào hộp trà để trên mặt tủ ly chén, nơi Jeanne vẫn
thường cất tất cả những khoản tiền nhỏ do các lần thăm bệnh mang lại. Anh nghĩ
thầm: ít ra, lão Joe “người lương thiện” cũng đem lại được bữa cơm ngày chủ
nhật.
Một tháng sau khi Duncan đến Strath Linton, bác sĩ Murdoch
đã có thể đi lại được. Một buổi chiều, người được ủ kĩ, ông bác sĩ già vừa mới
làm vườn được một chút xong thì Duncan cũng về tới sau khi đi khám bệnh.
Ngay lập tức, tình trạng ngượng ngập kì quặc trong mối quan
hệ mới nối lại của họ lại trỗi dậy. Bác sĩ Murdoch hiểu Duncan đã lăn xả vào
công việc mới của mình đến chừng nào, và trong thâm tâm, ông cũng nhận ra là
mình đã hiểu lầm về mối giao du hiện có giữa Duncan và Anna Geisler. Về phía
Duncan, anh cũng rất tiếc về sự giận dữ mà anh đã biểu lộ với ông thầy thuốc
già. Mặc dù cả hai đều rất muốn làm lành với nhau, nhưng không một ai trong họ
chịu nói trước.
- Vậy là bác đã ra vườn được rồi, - Duncan bình thản nói. -
Việc đó sẽ làm cho bác mau khỏe đấy.
- Mau khỏe, nói nghe hay! (Ông bác sĩ già cau có chỉ giản
dị vì muốn nói ngược lại anh thôi) Anh đã giết chết bao nhiêu bệnh nhân của tôi
trưa nay rồi? Sau khi anh về trường, tôi phải điểm danh để nắm lại số người
sống sót.
Duncan treo áo khoác và mũ vào mắc áo.
- Bác đã ra ngoài hơi lâu đấy. Bác đã đến giờ uống trà rồi.
Em Jeanne đâu rồi bác?
Thật kì lạ là cô đã không chạy ra đón khi nghe tiếng anh
gọi.
- Thôi im nào, anh bạn trẻ! - Bác sĩ Murdoch bực bội gắt
lên. - Để cho con gái tôi yên. Lần này Relta sẽ dọn trà cho chúng ta.
Ngạc nhiên, Duncan đi theo bác sĩ Murdoch vào phòng khách,
ở đấy lửa đang reo bập bùng cháy trong lò sưởi. Gần như ngay lập tức, người hầu
gái mang khay trà ra.
Duncan nói ra cảm nghĩ của mình:
- Phòng này có vẻ trống rỗng khi chúng ta chỉ có hai người
như thế này.
- Con gái tôi đang sửa soạn. - Bác sĩ Murdoch giải thích,
vẻ mặt cau có. - Tối nay nó đi dự dạ vũ.
Duncan cố giấu vẻ ngạc nhiên của mình. Đương nhiên anh biết
tối nay có một buổi dạ vũ, đó là một sự kiện quan trọng ở đây, nhưng Jeanne đã
không bày tỏ ý định đi dự buổi dạ vũ ấy. Tuy nhiên, hẳn vẻ ngạc nhiên của anh
vẫn lộ ra vì bác sĩ Murdoch đã quay lại bảo anh:
- Rồi sao? Chẳng lẽ con bé không có quyền đi giải trí một
buổi sau khi đã đầu tắt mặt tối suốt cả năm à?
- Thì… thì… cháu có nói gì đâu. – Duncan lật đật nói, –
cháu chỉ định nói… là… là… là cháu không ngờ rằng… rằng… (anh khuấy tách trà
của mình lâu hơn cần thiết). Thế cô ấy đi dự dạ vũ một mình à?
- Dĩ nhiên là không
rồi! Có một anh chàng đã để ý nó từ bao năm nay đến đón nó.
Ngớ người ra, Duncan
cố mỉm cười:
- Thế anh chàng ấy
là ai vậy?
Bác sĩ Murdoch liếc
nhìn anh một cách kì quặc:
- Alex Aigle, - ông
bình thản nói, - một thanh niên rất khá, con của ngài John Aigle.
oOo
Duncan cố giấu không
để lộ tình cảm của mình. Anh chậm rãi lôi tẩu thuốc ra và bắt đầu nhồi thuốc.
Kỉ niệm về hình ảnh chàng trai mà anh đã gặp trên xe ca tối hôm ấy hoàn toàn
đẹp đẽ. Chưa bao giờ Duncan nghĩ là Jeanne có thể có một người khá như vậy theo
đuổi. Đối với anh, sự hiện diện của cô bên anh, đon đả và dịu dàng lo cho anh
mọi chuyện là lẽ tự nhiên. Sự hiện diện của cô đương nhiên là một phần của vẻ
duyên dáng quyến rũ của Strath Linton. Vậy mà, thình lình lại xảy ra sự bất ngờ
này… Duncan ngạc nhiên về sự tiếc nuối của chính mình.
Anh đang mải nghĩ
đến đó thì Jeanne bước vào phòng, mặc chiếc áo đi dự tiệc.
- Có còn tách trà
nào không ạ? - Cô vui vẻ hỏi.
Duncan quan sát cô.
Trước đây anh chưa bao giờ thấy cô mặc gì khác ngoài những chiếc áo giản dị.
Cái áo đầm bằng vải Tulle trắng cô đang mặc thật ra cũng khá giản dị, nhưng vẻ
tươi mát và nhẹ nhõm của nó đã làm tôn lên dáng thanh mảnh của của tấm thân
tươi trẻ, đã tô thêm một nét duyên dáng mới cho khuôn mặt vốn đã dịu dàng của
cô. Tóc cô cũng được chải kiểu khác thường ngày. Những cánh hoa trắng được cài
trong những lọn tóc nâu. Mắt cô long lanh vì niềm vui khi nghĩ đến buổi dạ
vũ.
- À, Jeanne. -
Duncan nói nhỏ. - Cô thật xinh, xinh như những bông hoa cô cài trên tóc, đúng
ra còn xinh hơn chúng nữa.
Thình lình chuông
cửa reo lên. Một lát sau, Alex được đưa vào phòng khách. Cái áo khoác màu sậm
và khăn quàng cổ vải soie trắng đã tạo được cho anh một dáng dấp khá
sang.
- Chào bác. Cháu rất
mừng là bác đã khỏe ra (anh ta quay sang Jeanne). Bản đầu, bản thứ năm, bản thứ
chín và bản cuối cùng nhé. Và tôi báo trước là tôi không chịu để cô từ chối
đâu! Nếu tôi không giao hẹn trước ngay bây giờ thì tôi sẽ không còn được nhảy
với cô lấy một bản nào hết.
Jeanne đỏ mặt:
- Anh sẽ làm tôi
chóng mặt với những lời lẽ điên khùng ấy đấy. Anh biết bác sĩ Stirling chứ, Alex?
Aigle đưa tay ra bắt.
- Hình như chúng ta đã có dịp đi chung một chuyến xe vào
một buổi chiều.
Duncan ấp úng vài lời không rõ. Anh vốn không phải là người
hoạt bát trong những buổi tiếp tân. Sự nồng nhiệt trong tiếp đón mà Jeanne và
cha cô dành cho Alex Aigle càng làm anh thêm lúng túng. Aigle giúp Jeanne mặc
áo khoác và Duncan, lòng nặng trĩu, buồn bã nhìn họ ra đi, sóng đôi, tươi cười,
và vui sướng.
Suốt buổi tối còn lại, anh cố chống lại cảm giác cô đơn lạc
lõng và bực bội, hoàn toàn là bực với chính mình. Rồi, đúng vào lúc anh định đi
ngủ thì Relta mang đến cho anh một bức điện tín.
Anh vội mở nó ra và đọc.
“Anh đã được nhận vào các cuộc nghiên cứu ngoại khoa của
viện Wallace, Edimbourg. Hội đồng cũng dành cho anh chức Trưởng khoa cơ thể
bệnh lý. Bắt đầu vào tuần tới. Cơ hội sáng chói và ngoại lệ. Rất khuyên anh nên
nhận lời. Trả lời gấp – Geisler.”
Anh vừa hài lòng, vừa hậm hực suy nghĩ:
- “Thế là ta đã có thể chấm dứt cuộc sống thấp kém của một
thầy thuốc nông thôn như thế này. Bây giờ, ta đã bắt đầu đi lên, và, nhờ trời,
ta sẽ cho tất cả bọn họ thấy là ta có khả năng, có tài đến chừng nào! Cô ta cứ
việc lấy anh chàng Aigle của cô ta, thế là xong!”
Anh nhanh chóng thảo điện trả lời:
“Sẽ đến đúng hẹn. Cả hai chúng ta sẽ làm Wallace ngạc
nhiên. Thân mến – Duncan.”
oOo
Buổi giải phẫu tử thi đã xong, sau khi gật đầu chào các bác
sĩ phụ tá, Duncan rời căn phòng có máy lạnh dùng để giải phẫu tử thi, đặt trong
hầm viện Wallace. Anh leo lên các bậc thang sắt và bước vào khu vực dành cho
anh trong khoa cơ thể bệnh lý.
Anh tập trung tư tưởng, cố gắng gợi nhớ lại những điều cơ
bản mà anh sẽ trình bày trong buổi lên lớp sắp tới. Nét mặt anh vững tin, gần
như căng thẳng. Hai năm vừa trải qua ở viện Wallace đã làm nét mặt anh đanh
lại, đã tạo cho anh một uy quyền mới. Trán anh đã mang những nếp nhăn lờ mờ do
những buổi xem kính quá lâu. Mắt anh lạnh lùng và không thương xót.
Dòng suy tưởng của anh bị đứt quãng bởi mấy tiếng gõ cửa.
Thì ra bác sĩ Heddle, phụ tá của anh.
- Bác sĩ Geisler điện thoại hỏi khi nào thì chúng ta có thể
giao cho chị ấy vi mẫu tủy sống.
- Chậm lắm là chiều
nay. Nhắn với chị ấy là tôi sẽ ghé qua gặp chị khi tôi đến dạy ở đại giảng
đường.
- Vâng, thưa
sếp!
Anh chàng bác sĩ trẻ
tuổi ngừng lại, rồi cố gắng tập trung để mạnh dạn nói (Duncan vẫn thường làm
anh ta mất tinh thần):
- Luôn tiện, xin báo
anh hay là lúc nãy Giáo sư Lee có tham dự vào cuộc giải phẫu tử thi. Ông bảo
những mẫu mô thần kinh mà anh tách ra là những mẫu đẹp nhất mà ông được thấy
suốt trong năm mươi năm kinh nghiệm của ông. Chúng tôi biết nói làm sao để anh
hiểu chúng tôi đã mừng biết chừng nào khi cuộc thí nghiệm thành công đến như
vậy.
Duncan gục gặc đầu,
cố gắng không xúc động về lòng ngay thẳng của Heddle hoặc về mấy lời khen tặng
của ông viện trưởng viện Wallace. Cái vẻ thản nhiên mà anh dần dần có ấy đã trở
thành một phần tính cách của anh hiện giờ. Sức thúc đẩy tham vọng của anh giờ
đây đã củng cố thêm nhờ vào việc nó được bảo vệ bởi tính cứng rắn ấy.
Sau khi người phụ tá
đi khỏi, anh gom các giấy tờ trên bàn lại và đi băng qua một phòng thí nghiệm
lớn. Anh đến văn phòng phó khoa ngoại, phòng bác sĩ Geisler.
Anna đang cúi nhìn
một chồng vi phim. Không ngẩng đầu lên, chị bảo, vẻ căng thẳng:
- Những nhiễm sắc
thể này được cô lập rất rõ.
- Hấp dẫn đấy.
- Anh không thể bày
tỏ nồng nhiệt hơn một chút được à? Dẫu sao, cũng chính nhờ vào chúng mà anh sắp
có thể kiểm tra lại lý thuyết mới của anh.
Anh đáp, không chút
mỉm cười:
- Tôi đã biết điều
ấy từ tối hôm qua.
Ngẩng lên, chị hất
mái tóc ra sau:
- Sau hai năm làm
việc vất vả, miệt mài, chúng ta sắp đề ra được một nguyên lý đầy tính cách mạng
về sự tái sinh các neuron thần kinh, một nguyên lý sẽ làm đảo lộn môn giải phẫu
thần kinh và sẽ giúp anh một bước nhảy vọt trong sự nghiệp, ấy thế mà
anh…
- Chị bảo tôi phải
làm gì bây giờ? Đi bằng hai tay chắc?
Chị lắc đầu.
- Tôi biết tính cách nguười Tô Cách Lan các anh. Tối ngày
làm việc, không bao giờ biết giải trí.
Anh quan sát chị, vẻ bất cần.
- Giải trí không có trong chương trình của tôi. Khi tôi
quyết định làm công việc khổ sai này, tôi biết việc tôi làm, và tôi sẽ tiến tới
đâu, một cách thật chính xác.
- Thật ư? Thế mà tôi lại cứ xuẩn ngốc nghĩ là anh làm để
giúp tôi.
- Chị đừng lo. Việc ai là người cầm cương thì có gì quan
trọng vì cả hai chúng ta đều cùng chung một hướng mà. - Duncan đáp.
- Cám ơn anh đã trấn an tôi! Thế hướng đi của anh là
gì?
Anh nhún vai:
- Trong ba năm nữa, tôi sẽ là nhà chuyên khoa số một trong
toàn thành phố Edimbourg này. Tôi sẽ đi xe hơi đến khám những trường hợp nghiêm
trọng nhất, tôi sẽ khám bệnh chỉ trong vài phút, tôi sẽ viết toa thuốc vội
vàng, tay đặt sẵn trên nắm vặn cửa đi ra. Tôi sẽ không bao giờ cần tìm biết –
và thật ra tôi cũng không cần lo đến chuyện đó – là bệnh nhân của tôi sẽ sống
hay chết. Tôi sẽ được mọi người thèm muốn, ngưỡng mộ và kính trọng. Tóm lại
(giọng anh mất đi vẻ giễu cợt và trở nên căng thẳng), tôi sẽ nổi danh.
Chị thốt lời chua xót:
- Trời đất! Đây là chàng trai đã từng suýt chết đói và
không biết nghe nhạc Schumann đó sao?
Chị nhíu mày, nói tiếp:
- Cho tới giờ này anh đã thành công quá nhanh và quá tốt
đẹp đấy. Ông khoa trưởng của chúng ta rất mê anh, các phụ tá của anh cũng thế,
kể cả bác sĩ Inglis, khi ông ta có dịp lên thành phố. Các buổi lên lớp của anh
có số sinh viên đông gấp đôi so với các buổi của bác sĩ Overton, trong khi anh
ấy là đàn anh của anh. À nhân tiện, anh có đi dự buổi tiếp tân do vợ Overton tổ
chức tối nay không?
- Chắc đi. - Anh thờ ơ trả lời.
- Tôi cũng đi. Anh biết đấy, tôi chẳng ghét gì cô ta. Cô ta
đã thay đổi rất nhiều, đẹp ra. Ban đầu, tôi buồn cười khi thấy cô ta sắp xếp
phòng tiếp đãi của mình, thật vui vẻ và đáng yêu, chuẩn bị sóng đôi với đức ông
chồng đẹp đẽ của mình lên tới đỉnh thành công trong xã hội. Nhưng bây giờ, tôi
hết cười nổi. Tôi không bao giờ cười khi trông thấy một phụ nữ đau khổ.
- Đau khổ ư? Chuyện điên rồ!
- Anh không nghĩ là hai năm cũng đã quá đủ để cho một người
vợ dù là ngây thơ tột cùng cũng có thể nhận ra là mình đã lấy phải một tên vô
lại đáng tởm chứ? Anh tưởng là sẽ thú vị, khi mỗi sáng thức dậy chỉ để thấy bộ
mặt trác táng ích kỉ ấy và nghĩ rằng “Tôi đã lầm biết chừng nào về anh ta?”.
Anh sốt ruột bảo:
- Chị lại nói lẩn thẩn những gì thế?
- Lẩn thẩn à?( Chị mỉm cười giễu cợt) Cả hai chúng ta đều
quá biết rõ bác sĩ Overton mà, phải không anh?
- Anh ta cũng không tồi lắm.
- Thật ư? Bạn Duncan thân mến của tôi ơi. Nếu tôi cần
khuyên anh một điều gì, thì tôi sẽ bảo anh nên cẩn thận đối với con người đó!
Anh ta ganh tị với anh đến mức gần như bệnh hoạn, và anh ta lại có những người
quen có thế lực.
- Trong quá khứ tôi đã biết giữ mình.
- Vâng! Nhưng còn trong tương lai? Trong tương lai ngay gần
đây?
Sự im lặng của chị đầy ẩn ý.
Tay thọc sâu vào túi, anh cố hiểu ý những lời bóng gió này,
rồi đột ngột, anh rứt bỏ những ý tưởng ấy.
- Tôi phải lên lớp trong đúng ba mươi giây nữa. Tôi không
thể nán lại đây lâu hơn để chơi trò ú tim này. Chiều nay, chúng ta sẽ bàn sâu
hơn về những thí nghiệm mới.
oOo