Công tước của riêng em - Chương 27 - Phần 1

Chương 27

Dinh thự Knole, điền trang của công tước
Gilner

Ngày 22 tháng 06 năm 1784.

Buổi sáng diễn ra cuộc truy tìm kho báu,
trời nắng rực rỡ và không khí trong lành. Eleanor đã đi ngủ với câu đố về tình
yêu và thức dậy với suy nghĩ về hình dạng đôi tay của Leopold, và hai điều đó
tạo nên một nhận thức khiến cô ngồi thẳng dậy trên giường.

Gideon là một chàng trai đẹp tinh tế, một
mẫu vật được phác họa, sơn màu tuyệt hảo mà bất kỳ thiếu nữ khỏe mạnh nào cũng
khó mà có thể không yêu. Villiers hay Leopold, như cô đã bắt đầu nghĩ về anh
trong những nơi thầm kín nhất trong đầu – có cặp đùi đẹp tuyệt, một cái mũi
lớn, và thậm chí có cả những bộ phận còn lớn hơn mà đáng ra cô không được biết
đến… Và anh khiến người ta phát điên, thông minh vô cùng, và theo cách của
riêng mình cũng đạo đức hệt như Gideon vậy.

Gideon tuân theo các luật lệ với sự chính
xác tuyệt đối; ít nhất là cho tới khi anh vứt bỏ chúng để theo đuổi cô. Đối với
anh, người ta sống một cuộc đời đúng đắn nếu tuân theo chỉ dẫn của người giám
sát đạo đức, kết hợp giữa những giáo lý của nhà thờ Anh với những quy tắc của
xã hội.

Nhưng Leopold đang làm một việc khó khăn
hơn nhiều: Đưa ra luật lệ dựa trên những sai lầm anh đã mắc phải. Anh đang xây
dựng một đời sống đạo đức từ hậu quả của những gì mình lựa chọn mà không phải
lúc nào cũng hợp đạo đức và chủ tâm theo đuổi một hành trình được thiết kế để
cải thiện những sai trái bản thân đã phạm phải.

Nó đang gây cho anh vô số rắc rối, tất
nhiên là thế, xem xét đến sáu đứa trẻ kia. Và buộc phải nói rằng những sai lầm
của anh có vẻ hiển hiện trên thế giới này rõ ràng hơn bất kỳ người đàn ông nào
khác: sáu đứa bé cơ đấy. Dù tổng số trên thực tế là năm, nếu người ta
trừ đi phần đóng góp của tiểu thư Caroline, Eleanor nhắc nhở mình.

Tiêu chuẩn đạo đức của chính cô cũng mơ hồ.
Cô đã trắng trợn phá vỡ những giáo huấn quan trọng nhất của nhà thờ và xã hội
gắn liền với phụ nữ khi cô ngủ với Gideon lần đầu tiên. Dù để biện hộ cho bản
thân thì cô phải nói là đã chẳng hề nhớ đến những quy tắc ấy trong trạng thái
xao động của tình yêu đầu đời.

Cô ngẫm nghĩ hồi lâu về những ý nghĩa đằng
sau cụm từ tình yêu đầu đời. Không quan trọng: Điểm chính là hành vi đáng xấu
hổ thời trẻ của cô đã tăng thêm một bậc với hành vi ngu ngốc cực đại khi làm
tình với công tước Villiers. Người ta chẳng thể nào trơ trẽn hơn được nữa mới
làm việc đó ở ngoài trời.

Vấn đề - vấn đề thật sự là những điều luật
kiểm soát hành vi của phụ nữ rõ ràng đã được xây dựng để bảo vệ họ khỏi đàn
ông. Bởi vì phụ nữ đáng ra phải như Ada: vâng lời chồng vì trách nhiệm, khao
khát thỏa mãn chồng một cách trong sáng như thiên thần.

Cô rời khỏi giường và kéo cái màn che cửa
ban công lại để có thể nhìn thấy hai cái ghế mà Leopold đặt ở đó, rồi cô nhận ra
là chẳng cần phải xấu hổ gì hết.

Cô chẳng hề làm hại ai. Gideon không hề bị
tổn hại gì sau khi bị cô quyến rũ, mà thật ra Eleanor còn có cảm giác rõ ràng
là anh sẽ đánh giá cô cao hơn sau việc đó. Cô không hề làm tổn thương Leopold
khi quyến rũ anh – hoặc đầu hàng sự quyến rũ của anh, bất kể người ta thích
dùng cách nói nào. Và Leopold cũng chưa hề làm tổn thương cô.

Theo bản năng cô biết rằng Gideon đang trên
đường về ngôi nhà này trong cỗ xe của anh, nói một lời tạm biệt vội vàng với bà
cô của Ada. Còn Leopold đang ở trong căn phòng bên cạnh và cô có niềm tin mạnh
mẽ rằng anh cũng đã cảm thấy cồn cào, nhức nhối hệt như mình tối hôm qua, khi
cô bò vào trong giường và thấy nó trống vắng một cách tang thương.

Và cô cũng chắc chắn một điều khác nữa: một
cuộc đời mà không tự đánh giá lại những niềm tin và hành vi là một cuộc đời
không có giá trị.

Cả hai người đàn ông, cả hai vị công tước,
đều đang làm việc đó. Gideon đang đặt danh dự và gia sản của mình dưới chân cô,
để đền bù cho lỗi lầm đã quay lưng lại với cô nhiều năm trước. Và Leopold sẽ
cưới Lisette vì tin rằng cô ta sẽ là một người mẹ tốt hơn cho những đứa con mà
anh đã vô tình mang đến thế giới mà không có tình yêu hay thậm chí là tình
thương. Với những phụ nữ mà tên họ anh dường như còn không nhớ.

Đó chính là vấn đề, theo Eleanor nghĩ. Anh
sẽ cưới một người phụ nữ mà không có tình yêu, để nuôi dạy những đứa trẻ anh đã
tạo ra mà không phải với tình yêu.

Nó có vẻ sai lầm đối với cô, cực kỳ sai
lầm, chắc chắn cũng giống như cái cách mà những cơn bốc đồng tình dục của cô
chưa bao giờ có vẻ sai lầm. Cảm nhận một thứ cảm xúc mạnh mẽ đến mức ấy gần như
khiến cô nhẹ nhõm. Ít nhất cô cũng có một cái la bàn đạo đức, theo một kiểu nào
đó, dù nó không phải là thứ đạo đức mà nhà thờ hay mẹ cô có thể tán thành. Leopold
không yêu Lisette do đó anh không nên cưới cô ta.

Với một tiếng cào cửa, Willa đi vào, mang
theo đầy tin mới của đám gia nhân.

“Tiểu thư Lisette phát ngấy với chính ý
tưởng cuộc truy lùng kho báu,” cô ta báo lại. “Và cô ta không còn hứng thú với
lũ trẻ mồ côi nữa, dù người hầu của cô ta, Jane, nói rằng cô ta sẽ lấy lại hứng
thú khi hội đồng quý bà họp. Nhưng còn bây giờ thì cô ta không muốn nghe thấy
một từ nào về chúng hoặc bà Minchem nữa.”

Không có gì ngạc nhiên trong chuyện đó hết.
“Vậy thì chắc là cô ấy đã có một niềm đam mê mới phải không?” Eleanor hỏi.

“Sao chứ, đó chính là hai cô bé của công
tước,” Willa nói. “Hôm qua cô ta đã ở trong phòng trẻ với chúng hàng giờ đồng
hồ liền, chơi đùa như thể cô ta cũng là trẻ con, theo lời Jane nói. Hôm nay cô
ta đã ăn sáng cùng chúng và đã bắt đầu dạy cô bé ít nói hơn học chơi đàn Luýt.
Phyllinda, em nhớ tên cô bé đó là như thế.”

“Thật tốt bụng,” Eleanor nói.

“Cô ta cho chúng ta ăn vận xinh đẹp như thể
chúng là con chủ nhà,” Willa tiếp tục. “Cô ta đã bắt ba người thợ may làm đồ
cho chúng suốt cả đêm.”

“Ta sẽ mặc bộ váy xanh dương mà bà Gasquet
đã dành thời giờ để sửa,” Eleanor nói, không muốn nghĩ tới hành vi chiếm đoạt
hai cô bé sinh đôi của Lisette. “Bộ váy được một khách hàng khác đặt may ấy.”

Willa mang bộ váy ra. Tiểu thư Lisette
khăng khăng cho mỗi cô bé một người hầu riêng, điều đó làm người quản lý việc
dọn dẹp bực bội bởi vì giờ bà ấy chỉ có hai cô hầu ở dưới hầm thôi. Tóc mấy cô
bé con bị búi cao đến mức các cô hầu đươc trao cho những miếng len đặc biệt để
tăng độ cao.”

“Len á?” Eleanor cảm thán. “Nhưng trời rất
nóng và chưa gì mặt trời đã chiếu rọi rồi!”

“Hơi lạ vì tiểu thư Lisette không bao giờ
dùng những thứ đồ đó nhưng cô ta đã ra lệnh cho người hầu độn chúng vào tóc mấy
cô bé. Em nghe nói hai đứa nhóc không hài lòng lắm.”

“Hãy chờ tới khi mặt trời đốt nóng miếng
len đó,” Eleanor nói.

“Cậu chủ Tobias muốn biết liệu có thể đưa
Hàu đi cùng trong cuộc truy lùng kho báu hay không,” Willa nói.

“Ta thấy chắc là được,” Eleanor đáp lại.
“Miễn là thằng bé luôn giữ Hàu ở ngoài tầm mắt của Lisette.”

“Ồ, được chứ ạ. Rõ ràng là không có tình
yêu nào bị sứt mẻ đâu. Mấy cô bé con vô cùng si mê Lisette, còn như cô hầu
trong phòng trẻ đã kể với em thì cậu Tobias khá gắt gỏng với cô ta, vì cô ta
muốn mấy cô bé ngủ trong phòng mình cả đêm.”

“Vì sao cô ấy lại muốn làm thế chứ?”

“Cô ta định kể cho chúng chuyện về các cô
tiên và yêu tinh,” Willa nói. “Cô thích dải ruy-băng màu xanh dương này không
thưa tiểu thư, hay thích dải màu xanh lục sậm nào hơn?”

“Màu xanh dương,” Eleanor nói. “Tiên và yêu
tinh ư?”

“Jane nói rằng tiểu thư Lisette thường thức
cả đêm để ca hát, chơi đàn Luýt và những việc đại loại như thế rồi ngủ cả
ngày.”

“Như thế hẳn phải khó chịu lắm đối với gia
nhân.”

“Tất cả mọi người đều được nhận một món quà
hào phóng trong ngày Tặng Quà từ ngài công tước. Ngài ấy đã lôi thực tế rằng
gia nhân của mình được trả công hậu hĩnh hơn bất cứ nơi nào khác trong cả nước
ra làm chuyện cười: Ngài ấy nói đó là ‘Hư Hại Lisette’, như thể cô ta là hư hại
cầu đường vậy, cô thấy đấy.”

“Cha cô ấy đã tới chưa?”

“Chưa. Dù vậy bà Marguerite đã ở đây. Bà ấy
đã đến ngay trước bữa sáng. Gia đình vị điền chủ cũng sẽ đến dự bữa tiệc ngày
hôm nay và tất cả các quý cô quý bà trong hội đồng trại mồ côi nữa. Nó sẽ là
một bữa tiệc đúng nghĩa! Căn nhà sẽ nổ tung ra mất.”

“Ta tin rằng mẹ sẽ muốn chúng ta rời đi sau
cuộc truy tìm kho báu,” Eleanor nói.

“Không đâu khi mà bây giờ công tước Astley
đã quay lại,” Willa nói với một ánh mắt hiểu biết. “Ngài ấy đã về hai tiếng
trước, gần lúc tảng sáng, và lệnh bà đã bảo cô hầu rằng chúng ta sẽ ở lại đến
khi nào ngài ấy còn ở đây. Bà Busy đang nấu nhiều đồ ăn đến mức cô không thể
tin nổi đâu, vì tối nay sẽ là một bữa tối trang trọng với cha của Lisette ở
đây. Cô biết đấy, ngài ấy hầu như chẳng bao giờ ở nhà. Họ nói rằng ngài ấy
không chịu nổi việc thấy Lisette như thế. Ngài ấy không bao giờ hủy cuộc đính
ước với con trai của ông điền chủ vì vẫn hy vọng cô ta sẽ thay đổi.”

Eleanor ngẫm nghĩ về điều đó trong im lặng.
Phải đến lúc Willa đã tuyên bố rằng mình đã tương đối sẵn sàng thì cô mới hỏi:

“Tobias đã nói gì với Lisette, em có biết
không?”

“Cậu ấy bảo cô ta hãy cắt nó đi vì đang làm
mấy cô bé gặp ác mộng,” Willa nói, cười. “Và toàn bộ gia nhân đều nói rằng cuối
cùng thì Lisette cũng gặp kỳ phùng địch thủ bởi vì cô ta không có nổi một lời
để đáp trả cậu ấy. Cô ta biết rằng cáu giận chỉ làm cậu ấy cười mình nên không
thèm làm thế, chỉ rời khỏi phòng và thế là chấm dứt kế hoạch của cô ta.”

“Vậy thì ta đoán thằng bé sẽ không gặp rắc
rối với việc kiểm soát Hàu trong cuộc truy tìm kho báu đâu,” Eleanor nói. “Nếu
có thể đối phó với Lisette thì nó cũng có thể đối phó với một con cún hư hỏng.”

Cô liếc nhìn cửa ban công một cái trước khi
đi xuống. Bãi cỏ đã điểm xuyết những bộ đầm trắng của các tiểu thư trong hội
đồng, những cái ô bằng ren làm họ trông giống những bông hoa cúc. Những đứa trẻ
mồ côi trong những cái váy yếm màu xanh đang chạy loạn khắp nơi và Eleanor
không nghĩ do trí tưởng tượng của mình mà chưa gì chúng đã trông có sức sống
hơn rồi.

Cô không muốn đi xuống gác. Cô muốn tránh
Gideon và tránh cả mẹ mình nữa. Cô muốn tránh Lisette bởi vì cô có thể bị kích
thích đến mức trở nên xấu tính chưa nói đến là có hành vi bạo lực. Cô muốn
tránh Roland bởi vì không có tâm trạng thi ca và cũng không muốn gặp đôi mắt hy
vọng của cha anh ta.

Nhưng cô không thể trốn. Nên cô tha thẩn đi
xuống gác đúng lúc thấy Lisette chính thức bắt đầu cuộc truy tìm kho báu bằng
cách rung một quả chuông bạc nhỏ xíu. Một sân khấu đã được dựng lên ở vườn sau
và cô ta đang hiên ngang đi lại như “Nữ hoàng tháng năm”, chia hoa cho tất cả
lũ trẻ. Rõ ràng là đứa bé chiến thắng sẽ không đội vương miện vàng, trừ phi
Lisette định lấy nó khỏi đầu mình. Cô ta đang đội một cái vương miện nhỏ nhắn
nhưng không thể nhầm lẫn là đồ thật, Eleanor không thể tin là có đến hai cái
vương miện như vậy trong cả vùng Kent này.

“Titania, nữ hoàng tiên,” Roland nói, xuất
hiện cạnh vai cô.

“Tôi luôn hình dung Titania mặc những cái
lá mỏng như sa với mái tóc buông xõa,” Eleanor nói, trao cho anh ta một nụ
cười.

“Titania là một người đàn bà lăng loàn,”
Roland nói, “và đó chính là sự khác biệt cốt yếu. Có nhớ Shakespeare đã nói
rằng cô ta đánh nhau với chồng dữ dội đến mức tất cả ngô đều thối rữa trên đồng
chứ?”

“Anh thật xấu bụng,” Eleanor nói, cau mày
với anh ta.

“Tôi phải thừa nhận là mình đã không tưởng
tượng ra các cô tiên của Titania lại là con hoang một công tước.”

Phyllinda và Lucinda đang đứng hai bên
Lisette, nếu trông không giống các cô tiên thì cũng giống như những vị khách
nhỏ. Tóc của chúng được búi cao đến mức trông như đang đội tổ ong. Cả hai đều
mặc vải màu vàng, nó có vẻ hết sức không phù hợp trong một ngày nắng nóng như
thế này, nhưng lại thật sự phù hợp với cái vương miện vàng của Lisette.

Vậy nhưng cô thì biết gì về trẻ con chứ? Có
thể chúng thích sự lộng lẫy từ Lisette. Chắc chắn là các tiểu thư trong hội
đồng trại mồ côi đang xôn xao trước vẻ đẹp của hai cô bé đó. Và Lisette đang
tương đối cẩn thận không tiết lộ nguồn gốc của chúng. Eleanor có một cảm giác
mạnh mẽ là những thành viên thiên chúa ngoan đạo của hồi đồng quý bà sẽ không
say mê đôi mắt đáng yêu của Phyllinda đến thế nếu biết dòng dõi của cô bé.

“Sẽ không có đứa trẻ nào chiến thắng phần
thưởng này hết,” Roland nói một cách ghê tởm, rời mắt khỏi tờ giấy ghi manh mối.
Tôi còn không thể giải chúng nữa là. Nghe này: Trong những bức tường
cẩm thạch trắng như sữa, bao một lớp da mềm mại như lụa, trong một dòng nước
trong suốt như pha lê, một quả táo vàng xuất hiện.

“Gì cơ?”

“Chờ nhé, tôi chưa xong đâu. Không có
cánh cửa nào trong pháo đài đó vậy nhưng lũ trộm vẫn đột nhập và cướp vàng đi
mất. Tôi là ai?

“Tôi chẳng hiểu gì hết.”

“Tôi biết câu này nhưng chỉ vì bà vú hay kể
về nó hồi xưa mà thôi. Câu trả lời là một quả trứng. Rõ ràng là Lisette mong
cho lũ trẻ giải ra câu đố này rồi có thể tìm ra chuồng gà và mang về một quả
trứng.”

Eleanor nhún vai. “Vậy thì tôi cho là cô ta
sẽ trao phần thưởng cho bất kỳ đứa trẻ nào giải được một đến hai câu đố.”

“Đó sẽ là lũ con hoang của Villiers,”
Roland nói với một nụ cười khinh bỉ.

“Vì sao anh lại nói thế?”

“Bởi vì Lisette không chơi công bằng, tất
nhiên,” anh ta gật đầu.

Chắc chắn rồi, Lisette đang thì thầm vào
tai Lucinda. Cô bé cười tươi với cô ta rồi vỗ tay và chạy đi.

Eleanor phát hiện ra là mình đang cười. Vẻ
mặt của Lucinda không thể hiện sự tôn sùng như cái cách mà Willa đã miêu tả. Cô
sẽ miêu tả là nó có vẻ ranh mãnh hơn nhiều và cũng quỷ quyệt nữa. À, cô mong
chờ gì chứ? Sau cùng thì chúng là con gái của Villiers mà.

Cô lại nhìn xung quanh, cố lờ đi cái cách
Roland đang đứng quá gần mình. Gideon đang tắm trong những nụ cười của mẹ cô.
Lucinda đã chạy thẳng từ chỗ Lisette đến chỗ Tobias, thằng bé đang đi thơ thẩn
cạnh những bụi mâm xôi. Cô nhẹ nhõm khi thấy không có dấu hiệu của Hàu. Một
nhóm trẻ mồ côi đông đúc mặc váy yếm màu xanh dương đang túm tụm lại với nhau,
giải những manh mối, có vẻ như chúng cũng đang gặp khó khăn với việc đọc nó.

Chẳng thấy Villiers đâu hết. Thật lố bịch
khi phát hiện ra rằng ngày hôm nay đã mất đi vị ngon chỉ đơn giản vì một gã
công tước bất lịch sự đã không tham dự vào cuộc vui.

Đúng lúc ấy một giọng nói êm ái cất lên:

“Tiểu thư Eleanor.”

Cô nhìn xuống thì thấy Phyllinda đang mỉm
cười và nhìn lên.

Với chính nụ cười mà cô chị sinh đôi đã
dùng với Lisette.

“Cô không biết câu trả lời,” Eleanor nói
thẳng thừng. “Cô không thể giúp cháu được đâu.”

Nụ cười của Phyllinda chỉ nở rộng ra và cô
bé giơ bàn tay lên. “Cô có thể giúp cháu một việc trong nhà không, tiểu thư
Eleanor? Xin cô đấy?” Từ xin được nhấn nhá thêm chút với vẻ đáng thương.

Eleanor khó lòng có thể nói không, kể cả có
nhận thấy đứa trẻ này rõ ràng là đang âm mưu một việc gì đó.

“Gì thế?” cô hỏi.

Phyllinda cúi sát vào gần và thì thầm:

“Nó là việc riêng. Liên quan đến váy lót
của cháu.”

Vì trong một số khoảnh khắc tốt đẹp Eleanor
cũng là một quý cô, Eleanor không đảo tròn mắt. Thay vào đó cô nắm lấy bàn tay
đang chìa ra của Phyllinda và theo bé gái vào trong nhà. Họ đi qua Gideon,
người liếc mắt nhìn đôi bàn tay nắm vào nhau của họ và hơi cứng người lên.

“Nó ở trên này,” Phyllinda nói, hơi ngọng.

Mang sẵn đầu óc hoài nghi tự nhiên, Eleanor
nghĩ lại cái cách Phyllinda nói chuyện khi cô bé và chị gái được tìm ra trong
cỗ xe. Không hề ngọng. Xem ra tật nói ngọng đã được chứng minh là có hiệu quả
trong việc đánh lừa những người lớn khiến họ dễ bị mắc vào những tình cảm dại
dột.

“Đây là phòng ngủ của cô phải không?”
Phyllinda nói ngọng, bước tránh sang một bên. Cô bé đang diễn quá mức cường
điệu.

“Phải,” Eleanor nói, đẩy cửa phòng ra và đi
vào. “Cháu…”

Không ngạc nhiên mấy khi cô nghe tiếng cửa
đóng lại sau lưng và chìa khóa vặn trong ổ. Có vẻ như cô đã được ân xá khỏi
cuộc truy tìm kho báu, đúng như cô ước. Cô kéo đôi giày đế mềm màu xanh dương
ra và ngọ nguậy các ngón chân, rồi đi giật chuông để gọi Willa nhưng rồi phát
hiện ra rằng nó đã bị cắt. Chúng thật gan dạ. Người khác cũng có thể gọi nó là
mưu mô.

Điều duy nhất khiến cô tương đối tò mò là tại
sao
. Cô không thể hiện bất kỳ sự đe dọa đáng kể nào với những đứa trẻ đang
khao khát giành những phần thưởng được tài trợ bởi mẹ cô, Lisette và công tước
Villiers. Tất nhiên là cô có thể ra ban công và gọi vọng xuống đám đông bên
dưới. Nhưng không hiểu sao hành vi đó có vẻ không khoan dung.

Vậy nên, tận dụng cơ hội không được lên
lịch trước này, cô nằm xuống giường và nghe thấy tiếng ồn ào của những giọng
nói lịch sự vang lên từ dưới vườn. Cô không tỉnh giấc cho tới khi cửa mở ra.

“Em đã tự hỏi anh ở đâu,” cô hỏi bằng giọng
ngái ngủ. “Chúng cũng khóa cửa sau lưng anh à?”

“Phải,” Villiers có vẻ hơi gắt gỏng.

“Có lẽ người lớn đang bị gạt ra để có thêm
thời gian giải các câu đố,” Eleanor nói, quay nghiêng người và đưa một tay
xuống dưới má. “Trong trường hợp đó thì chúng ta nên đợi Lisette nhập hội bất
kỳ lúc nào.”

Anh khịt mũi và quăng mình vào một cái ghế
bành. Cô đang cố nhớ lại giấc mơ của mình bởi vì anh đã có mặt trong đó. Hàu đã
lao bổ vào cô với cách biểu lộ tình yêu cuồng nhiệt thường thấy và…

“Anh đang mặc một cái váy yếm,” cô cảm
thán. Một bên lông mày nhướng lên, cô giải thích, “Trong giấc mơ của em. Và,”
cô trầm ngâm thêm vào, “không gì khác.”

“Anh cũng muốn giấc mơ đó về em nhưng không
thích ý nghĩ mình mặc váy yếm. Em trông đẹp đến khó kìm lòng được,” Villiers
nhận xét. Anh duỗi chân. “Không phải anh phiền khi bị nhốt với em đâu nhưng
chúng ta đang làm cái quái gì ở đây thế nhỉ?”

“Em không biết nữa.”

“Anh đã bảo Tobias là sẽ không cho phép nó
giành phần thưởng.”

“Chà, vậy thì điều đó lý giải nguyên do anh
ở đây. Em không hiểu vì sao mình phải chịu chung số phận. Cũng như vì sao chúng
ta phải ở cùng nhau.”

“Em nghĩ là con trai anh nhốt chúng ta lại
trong một căn phòng để nó có thể giành được năm mươi bảng sau khi anh đã dứt
khoát cấm nó làm vậy sao?” giọng Villiers lạnh lùng, cực kỳ lạnh lùng, nhưng
giờ cô đã biết rõ anh. Cô biết phải nhìn thấu qua bộ trang phục hết sức chói
lọi mà anh đang mặc, qua vẻ băng giá của anh, nhìn thẳng vào mắt anh. Anh đang
giận dữ… Anh hơi tổn thương.

“Nó giống hệt anh mà,” cô chỉ ra. “Nó muốn
gì thì sẽ quyết chí lấy bằng được.”

“Anh không giống thế. À thì có thể anh
giống như thế nhưng sẽ không nhốt mọi người lại trong phòng.”

“Vậy thì anh đã học được một kiến thức hữu
dụng về con trai mình rồi đấy. Và em phải nói là nếu còn chưa biết là nó thích
đi đường tắt để chiến thắng thì tức là anh chưa hề chơi trò đốt xương với nó.”

“Em mới là người đã ăn gian,” anh chỉ ra.

“Chỉ sau khi đã lôi xương ra từ dưới chân
và rồi sau đó là từ ống tay áo của nó nữa mà thôi. Nó đã bảo mấy cô bé con xin
câu trả lời từ chỗ Lisette. Nói cách khác, gian lận.”

Anh im lặng hồi lâu. Và rồi, một cách cực
kỳ không giống một công tước. “Quỷ tha ma bắt!”

“Làm cha mẹ là thế đấy,” cô nói một cách
vui vẻ. “Nếu anh không định ra luật lệ ngay lập tức thì bọn trẻ sẽ lách luật và
làm điều chúng muốn. Cứ nhìn mẹ em mà xem. Người mẹ tội nghiệp đó không hề biết
em mất nết đến thế nào. Bà mà biết thì không chỉ ngạc nhiên đâu mà còn thấy
nhục nhã nữa ấy chứ.”

“Anh không hiểu vì sao việc em gục ngã
trước đôi mắt xanh dương của Gideon lại là lỗi của bà ấy? Dù anh có thể nói
thêm là mình thấy kinh ngạc trước sự nông cạn nhạt nhẽo mà anh ta đang thể hiện
khi tắm mình trong sự chú ý của mẹ em.”

“Gideon thật sự tôn sùng mẹ em. Khi mẹ anh
ấy mất thì bà đã trở thành một người mẹ thay thế.”

Villiers khịt mũi. “Giờ thì chúng ta phải
làm gì đây?”

“Em nghĩ có lẽ chúng ta nên ngăn cản chúng
chiến thắng” Eleanor nói, đứng dậy và vươn người. “Đó là một giấc ngủ rất
ngon.”

“Thế em gợi ý chúng ta nên…”

Eleanor đi ra cửa ban công, rút chìa khóa
ra khỏi ổ và dừng lại, nhìn qua vai. “Anh biết không, em nghĩ có lẽ tốt nhất là
anh nên để em xử lý chuyện này.”

Villiers nhỏm dậy, cau có. “Tất nhiên anh
sẽ không…”

Cô không nghe nốt đoạn còn lại bởi vì đã
đóng cửa ban công lại sau lưng và xoay khóa. Rồi cô đi qua phòng ngủ của
Villiers, dừng lại một giây để nhìn cái lược cán bạc của anh và đi xuống cầu
thang.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3