Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời - Chương 27 phần 1

Chương 27

Đầu Nicholas đau nhức,và anh không cảm thấy vững vàng một chút nào
trên đôi chân của mình. Anh đã không nhìn thấy thêm một hình ảnh nào kể từ sau
khi anh mất ngủ đêm hôn qua, nhưng sáng nay anh vẫn bị ám bởi những giấc mơ đó.
“Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh sai?” anh vẫn tiếp tục nghe thấy giọng của người
đàn bà đó. Sai về việc gì? Về việc cô ta là phù thủy ư? Những hình ảnh cô ta
nhét vào đầu anh là bằng chứng rằng anh đã đúng.

Chếnh choáng, anh xuống
dưới nhà để đi tập kiếm. Anh thọc mạnh thanh kiếm của mình về phía người đàn
ông ở trước mặt anh, không nhận thấy cái nhìn giật mình trên khuôn mặt anh
chàng hiệp sĩ đó. Nicholas không thường hiếu chiến khi luyện kiếm, nhưng hôm
nay, với cái đầu đang đau nhức và cơn giận dữ, anh cảm thấy hiếu chiến. Anh đâm
tới và đâm tới lần nữa. Anh chàng hiệp sĩ lùi lại, thanh kiếm của anh ta ở bên
sườn.

“Thưa ngài?” anh ta nói,
đầy ngạc nhiên.

“Ngươi có định đấu với ta
một trận ra trò hay không nào?” Nicholas thách thức, sau đó lại đâm tới một lần
nữa. Có lẽ nếu anh đủ mệt, anh sẽ không thể nghe thấy người đàn bà đó hay nhìn
thấy cô ta trong tâm trí anh.

Nicholas khiến ba người
đàn ông mệt lử trước khi người thứ tư, một người đàn ông còn chưa mệt mỏi tí
nào hạ gục anh. Nicholas hướng về phía phải trong khi anh đáng lẽ phải hướng về
phía trái, và lưỡi kiếm của người đàn ông đó cắt một đường tài tình vào cánh
tay trái của anh sâu gần như tới xương. Trong khi Nicholas đứng đó nhìn trừng trừng
vào cánh tay đầm đìa máu của anh, một hình ảnh vụt đến với anh. Nhưng hình ảnh
này hoàn toàn khác, anh không chỉ là nhìn thấy nó, anh đang ở trong giấc mơ đó.

Anh đang bước đi bên cạnh
người đàn bà tóc đỏ đó trong một nơi xa lạ, và họ dừng lại phía trước một tòa
nhà với những cửa sổ bằng kính, những khung cửa sổ anh chưa bao giờ nằm mơ là
tồn tại, với kính trong đến nỗi nó dường như là không có ở đó. Một chiếc máy,
một chiếc máy to đùng, kì lạ với những bánh xe chạy qua, nhưng anh dường như
chẳng có vẻ gì là hứng thú với nó. Thay vào đó anh chỉ chăm chăm vào việc nói
chuyện với người phụ nữ đó và kể cho cô ta nghe về vết sẹo trên cánh tay anh.
Anh đang kể cho cô ta rằng Kit đã bị chết đuối vào cái ngày anh bị thương ở
cánh tay trong khi luyện kiếm.

Anh thoát khỏi giấc mơ
cũng đột ngột như khi anh bước vào nó, và khi anh quay trở lại hiện tại, anh
đang nằm trên mặt đất, người của anh đang lảng vảng một cách đầy lo âu phía
trên anh, một người trong số họ đang cố cầm cho máu khỏi tiếp tục chảy.

Nicholas không có thời
gian để đau. “Thắng yên hai con ngựa,” anh lặng lẽ nói, “một con với yên cương
dành cho phụ nữ.”

“Cưỡi ngựa?” một người
hỏi. “Ngài muốn cưỡi ngựa với một người phụ nữ? Nhưng, thưa ngài, cánh tay của
ngài...”

Nicholas quay về phía anh
ta, mắt lạnh tanh. “Cho người đàn bà Montgomery đó, cô ta...”

“Cô ấy chỉ biết cưỡi ngựa
đủ để khỏi ngã lộn nhào khỏi ngựa thôi,’ một người đàn ông khác nói, giọng anh
ta chất đầy khinh miệt.

Đầy lúng túng, với sự
giúp đỡ, Nicholas đứng lên trên chân của mình. “Buột chặt cánh tay ta lại để
máu ngừng chảy, sau đó thắng yên hai con ngựa - với yên cương của nam giới. Làm
nó ngay đi,” anh nói. “Đừng có phí thời gian nữa.” Giọng anh thấp xuống, nhưng
có sự ra lệnh ở trong đó.

“Tôi có nên đi tìm người
đàn bà đó không?” một người đàn ông khác hỏi.

Nicholas, cánh tay anh
chìa ra trong khi một người đàn ông buộc một dây vải thật chặt xung quanh nó,
nhìn lên những khung cửa sổ của ngôi nhà. “Cô ấy sẽ tới,” anh nói đầy quả
quyết. “chúng ta không cần làm gì ngoài việc đợi.”

Khom người trên khung thêu của mình, Dougless đang lắng nghe một trong
những quý cô kể một câu chuyện đầy lôi cuốn về một người đàn bà cố gắng ngủ với
chồng của một người đàn bà khác. Dougless đang nghe câu chuyện với tất cả sự
tập trung của mình thì bất thình lình một cơn đau mãnh liệt, cháy bỏng đâm vào
cẳng tay trái của cô.

Với một tiếng kêu đầy đau
đớn, Dougless ngã ngửa ra khỏi chiếc ghế đẩu và hạ cánh xuống sàn nhà. “Cánh
tay tôi. Có cái gì đó làm tay tôi đau.” Cô ôm lấy cánh tay mình, những giọt
nước mắt vì đau đớn xuất hiện ngay tức khắc.

Nhỏm dậy trên đôi chân
của mình, Honoria chạy tới quỳ bên Dougless. “Chà sát bàn tay của cô ấy, đừng
để cô ấy ngất,” Honoria chỉ huy khi cô nhanh chóng cởi tay áo của Dougless ở
trên vai và trượt nó xuống. Honoria nhăn mặt trước tiếng rên đầy đau đớn của
Dougless khi cô ta phải kéo cánh tay Dougless ra khỏi ngực cô để cởi chiếc tay
áo ra. Ngay khi tay áo đã được cởi, Honoria đẩy lớp vải lanh phía dưới tay áo
lên để xem xét cánh tay của Dougless.

Chẳng có gì không ổn với
nó hết. Lớp da thậm chí còn không bị đỏ.

“Tôi chẳng thấy gì hết,”
Honoria nói, bất thình lình cảm thấy sợ hãi. Cô càng ngày càng quan tâm đến
Dougless, nhưng người phụ nữ đó rất kì lạ. Ngài Nicholas kết tội cô ta là phù
thủy. Phải chăng cơn đau là biểu hiện của những yêu thuật phù thủy của cô ta?

Cơn đau trên cánh tay
khiến cô choáng váng, nhưng khi Dougless nhìn xuống, cô thấy rằng chẳng có điều
gì không ổn với cánh tay của cô hết. “Nó cảm thấy như thể bị cắt vào vậy,” cô
thì thầm, “như thể ai đó đã cắt sâu vào nó bằng một con dao.”

Cô dùng bàn tay phải để
xoa vào cẳng tay trái, nhưng cô khó có thể cảm giác được cái chạm của chính
mình. “Tôi có thể cảm thấy vết cắt,” cô thì thầm, cố gắng để không thút thít.
Những người phụ nữ ở quanh cô nhìn cô một cách lạ lùng, cứ như thể Dougless đã
điên rồi ấy.

Bất thình lình, Dougless
có thể nghe thấy giọng nói của Nicholas trong đầu cô. Họ đang ở trên giường với
nhau và cô đang rờ vào vết sẹo trên cẳng tay trái của anh. Anh nói anh đã bị
thương vào ngày Kit bị chết đuối.

Dougless bật lên trên đôi
chân của cô ngay tức thì. “Những người đàn ông tập kiếm ở đâu?” cô hỏi, cố gắng
để nghe không có vẻ điên rồ. Làm ơn, xin Chúa, cô cầu nguyện, đừng để con đến
quá muộn.

Trước sự chú ý của cô,
những người phụ nữ khác dường như yên chí về sự thiếu tỉnh táo của Dougless,
nhưng Honoriađãtrả lời. Không gì Dougless làm có thể khiến cô ngạc
nhiên. “Ở phía sau, qua mê lộ, băng qua cánh cổng phía bắc.”

Gật đầu, Dougless không
tốn thêm một chút thời gian nào nữa. Cô túm lấy váy, cảm ơn thượng đế rằng cái
váy phồng giữ lớp váy ngoài của cô cách khỏi chân, sau đó bắt đầu chạy. Ở hành
lang, cô đâm sầm vào một người đàn ông, và khi ông ta ngã, cô nhảy qua ông ta.
Một người phụ nữ trong bếp đang lấy cái gì đó xuống từ một chiếc giá cao. Cúi
người xuống, Dougless tiếp tục chạy luồn xuống dưới cánh tay của bà ta. Những
thùng rượu tròn nặng bị tuột dây và Dougless đã nhảy vượt qua năm thùng, hết
thùng này đến thùng khác, nhìn giống một vận động viên chạy vượt rào tham dự
Olympic một cách kì lạ. Cô chạy ngang qua phu nhân Margaret bên ngoài mê lộ,
nhưng khi bà gọi cô, Dougless không trả lời. Khi cánh cổng trên tường ở phía
sau mê lộ bị kẹt, Dougless giơ chân và đạp nó mở tung.

Ngay khi ra đến bên ngoài
khu vườn, cô chạy nhanh hết sức có thể.

Nicholas, cánh tay anh bị
quấn trong một dải băng đẫm máu, đang ngồi trên ngựa và theo dõi cô tiến về
phía anh.

“Kit!” Dougless hét, vẫn
tiếp tục chạy. “Chúng ta phải cứu Kit.”

Dougless không nói thêm
bất kì điều gì khác nữa bởi vì người đàn ông đó đã nhào xuống cuốn cô vào trong
vòng tay anh và thả rơi cô trên lưng con ngựa, và, ôi, tạ ơn tất cả những vị
thần thánh, nó thắng yên cương dành cho nam giới. Cô kẹp chặt hai chân vào bàn
đạp, túm lấy dây cương, và nhìn sang Nicholas.

“Chúng ta đi thôi!” anh
hét khi thúc con ngựa của mình tiến lên.

Gió thổi khiến mắt cô
nhức nhối và cánh tay cô vẫn còn đau, nhưng hầu hết sự tập trung của Dougless
là vào việc theo sát Nicholas. Đằng sau họ vang lên như sấm là ba người đàn ông
đang cố gắng theo kịp bọn họ.

Họ chạy ngang qua những
cánh đồng đã được cày nỏ, qua những khu vườn trồng bắp cải và củ cải. Họ chạy
qua những cái sân trơ trụi, bẩn thỉu của những người nông dân nghèo, và lần duy
nhất Dougless chẳng nghĩ ngợi gì về sự bình đẳng khi vó ngựa của họ giày xéo
lên những vụ mùa và thậm chí là cả một túp lều. Họ chạy vào rừng, những cành
cây thấp ở ngay trên đầu. Dougless cúi rạp đầu mình xuống cổ ngựa và tiếp tục
phóng đi. Bỏ con đường mòn, Nicholas dẫn đầu tiến vào rừng. Mặc dù không có con
đường nào, thảm thực vật của rừng hoàn toàn sạch bóng những cái bẫy dùng để bắt
thú lớn, vì ngay cả những cành cây con cũng cần để làm củi đun, thế nên, ngoại
trừ những cành cây phía trên đầu, đường đi của họ không gặp bất cứ một trở ngại
nào hết.

Dougless chưa bao giờ hỏi
làm cách nào Nicholas biết Kit ở đâu, nhưng cô chắc chắn anh có biết. Giống như
anh biết cô sẽ đến khi anh bị thương ở cánh tay, anh biết anh trai mình đang ở
đâu.

Họ phát quang cây cối để
lấy đường đi, và phía trước, bao bọc bởi nhiều cây hơn, lấp lánh một cái ao
xinh xắn có bèo. Nicholas xuống khỏi ngựa của anh trong khi nó vẫn đang còn
phi, Dougless theo sát anh, làm rách chiếc váy dài nặng nề của cô khi nó bị mắc
vào bàn đạp.

Khi cô tới cái ao và nhìn
xuống, những gì cô thấy khiến cô lạnh người. Ba người đàn ông đang mang thân
hình trần truồng, không một chút sự sống của Kit ra khỏi nước. Thân hình của
Kit trong tự thế cúi mặt xuống, mái tóc đen dài của anh rũ về phía trước, cổ
anh mềm rũ, không một chút sức sống.

Nicholas đang nhìn trừng
trừng vào anh trai mình. “Không,” anh nói, sau đó, “KHÔNG!”

Đẩy Nicholas tránh ra,
Dougless chạy tới chỗ những người đàn ông đang mang Kit. “Đặt anh ấy xuống
đây,” cô ra lệnh. “Nằm ngửa ra.”

Người của Kit ngập ngừng.

“Nghe lời cô ấy!”
Nicholas gầm lên từ rất gần phía sau cô.

“Hãy cầu nguyện,” cô nói
với người đàn ông ở gần cô nhất khi cô ngồi dạng ra trên Kit. “Tôi cần tất cả
những sự giúp đỡ tôi có thể có. Hãy cầu nguyện cho một phép màu xảy ra.”

Ngay lập tức, những người
đàn ông quỳ gối, tay họ chắp lại, đầu cúi xuống.

Nicholas quỳ bên cạnh
thân hình trơ cứng của Kit và đặt tay anh lên trên mái đầu ướt đẫm của Kit. Khi
anh nhìn Dougless, đôi mắt anh cho thấy rằng anh tin tưởng cô, dù cô có làm bất
cứ điều gì với thân hình trơ cứng của người anh trai yêu quý của anh.

Dougless đặt đầu Kit xuống
để tạo thành một đường thẳng với khí quản của anh, sau đó bắt đầu hà hơi thổi
ngạt. Mắt Nicholas mở lớn khi anh theo dõi, nhưng anh không cố gắng để ngăn cô
lại. “Kit, làm ơn,” cô thì thầm. “Làm ơn hãy sống,” sau đó cô bắt đầu ấn ngực
để đưa không khí vào phổi anh.

Khi cô sắp chuẩn bị bỏ
cuộc, Kit ho, sau đó yên lặng.

Đầu Nicholas ngẩng lên
khi anh nhìn vào Dougless. “Cố lên, cố lên,” cô nói. “Chết tiệt, thở đi nào!”
Với sự giúp đỡ của Nicholas, cô đẩy Kit nằm nghiêng.

Kit ho một cái nữa, sau
đó một cái nữa, và rồi anh nôn ra nước khi phổi anh đã được thông.

Lăn xuống khỏi anh,
Dougless úp mặt vào lòng bàn tay và òa khóc.

Nicholas giữ lấy vai anh
trai mình trong khi Kit nôn ra hết nước. Một anh chàng hiệp sĩ quấn chiếc áo
choàng không tay của mình ở phía thân dưới của Kit, trong khi những người đàn
ông khác nhìn trừng trừng vào Dougless. Tóc cô xõa xuống, váy cô bị rách, cô bị
mất một chiếc giày, và máu của Nicholas dính trên một bên tay áo và bên tay áo
kia thì đã mất tích.

Cuối cùng Kit cũng thôi
ho và dựa lưng vào em trai mình. Đầy mệt mỏi, Kit nhìn xuống cánh tay của
Nicholas đang quấn chặt quanh ngực anh. Máu của em trai anh đang nhỏ giọt xuống
vòm ngực trần, ướt đẫm của Kit. Kit nhìn lên người của anh, và thấy cả sáu
người bọn họ đang nhìn trân trân vào người phụ nữ Montgomery đó, người đang
khóc khe khẽ trong hai bàn tay cô.

“Đây quả là một cách thật
hay để tiếp đãi một người đàn ông vừa mới trở về từ cõi chết,” Kit xoay xở để
thốt lên bằng tông giọng sầu thảm. “Em trai ta thì chảy máu lên mình ta, và một
người phụ nữ xinh đẹp thì rơi lệ. Không có ai vui mừng rằng ta vẫn còn sống à?”

Bất chấp điều đó, cái ôm
của Nicholas quanh Kit chặt hơn. Dougless nhìn lên, quệt mắt với lưng bàn tay
cô, và khụt khịt. Một anh chàng hiệp sĩ chìa cho cô một chiếc khăn tay. “Cảm
ơn,” cô lầm bầm, sau đó xì mũi.

“Cô gái đó đã cứu ngài,”
một người hiệp sĩ nói, sự tôn kính chất đầy trong giọng nói của anh ta. “Đó là
một phép màu.”

“Yêu thuật phù thủy,” một
người đàn ông khác lầm bầm.

Nicholas nhìn lên người
đàn ông đó, mắt anh sẫm lại đầy đe doạ. “Ngươi gọi cô ấy là phù thủy một lần
nữa thì ngươi sẽ không còn sống để nhắc lại từ đó nữa đâu.”

Người đàn ông biết
Nicholas sẽ làm đúng như lời anh nói.

Khi Dougless nhìn vào
Nicholas, cô biết sự ghét bỏ anh dành cho cô đã hết, và giờ thì anh sẽ lắng
nghe cô. Cô xì mũi một lần nữa, sau đó cố gắng đứng dậy. Khi cô trượt chân, một
trong những người đàn ông giúp cô đứng dậy, nhưng tất cả bọn họ đều nhìn vào cô
cứ như thể cô là nửa thần nửa quỷ vậy.

“Ôi trời ạ,” cô nói,
“đừng có nhìn tôi như thế nữa. Đây chỉ là cách chữa trị thông thường ở đất nước
của tôi thôi. Chúng tôi có rất nhiều nước và mọi người thường xuyên bị chết
đuối. Thật đấy, những gì tôi làm không phải là phép màu gì hết.”

Cô nhẹ cả người khi thấy
những người đàn ông tin cô, nhưng có thể chỉ vì họ muốn thế.

“Giờ thì, tôi muốn tất cả
các anh thôi đứng vòng quanh và bận rộn lên nào. Kit đáng thương chắc phải đông
cứng rồi, và Nicholas, cánh tay anh là một đống lộn xộn. Hai người giúp Kit, và
hai người các anh tìm xem có dải băng sạch nào để quấn cánh tay Nicholas không,
và hai người đi xem liệu lũ ngựa có sống sót qua chuyến đi vừa rồi không. Giờ
thì đi đi. Khẩn trương lên!”

Từ xưa tới nay những
người phụ nữ có một thuận lợi đó là việc cậu nhóc bên trong những người đàn ông
luôn luôn nhớ đến quãng thời gian khi phụ nữ nắm tất cả quyền lực. Những người
đàn ông va mạnh vào nhau khi họ chạy đi làm theo mệnh lệnh của cô.

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.