Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời - Chương 26

Chương 26

Lúc bốn giờ sángDougless rón rén ra khỏi nhàtới chỗ dòng suối để tắm. Hôm
qua một vài quý bà quý cô đã nói về bong bóng xà phòngtrong dòng suối và
phu nhân Margaret đã nhìn vào Dougless một cách đầy hiểu biết. Đỏ bừng,
Dougless nhìn đi, băn khoăn liệu có bất cứ điều gì diễn ra trong nhà Stafford
mà phu nhân Margaret không biết không.

Lúc này Dougless mỉm cười
trước ký ức đó. Nếu có điều gì không ổn trong việc cô dùng dòng suối để tắm,
không nghi ngờ gì phu nhân Margaret đã phải nói cho cô biết rồi.

Ngay cả trong ánh sáng
yếu ớt, Dougless cũng có thể thấy Lucy đang đợi cô. Đứa trẻ cô độc đáng thương,
cô nghĩ. Kể từ hôm qua, Dougless đã dò hỏi và được biết rằng Lucy và người giám
hộ của cô bé đã được đưa đến Anh quốc tới gia đình Stafford khi Lucy mới vừa
chỉ ba tuổi. Mọi người tin rằng cô bé sẽ làm một người vợ tốt hơn đối với Kit
nếu cô bé hiểu cách thức của người Anh và hiểu biết về gia đình chồng trước khi
cuộc hôn nhân diễn ra.

Nhưng từ giây phút Lucy
tới, quý bà Hallet đã từ chối bất cứ ai đến gần đứa trẻ, người đã cực kì ốm yếu
vì chuyến đi vượt eo biển Măng sơ[56]và cuộc hành trình trên những
con đường ghập ghềnh băng ngang Anh quốc. Khi Lucy khỏe lại, không một ai dường
như nhớ cô bé đang sống cùng với họ.

[56] Măng sơ: vùng eo biển ngăn cách giữa hai nước Anh
và Pháp.

Đôi khi Dougless chú ý về
thế kỷ mười sáu rằng người lớn không tôn sùng những đứa trẻ theo cái cách người
Mỹ ở thế kỷ hai mươi làm. Nó đã khiến Dougless kinh ngạc khi nhận ra rằng hầu
hết những quý bà phục vụ phu nhân Margaret đều đã kết hôn, và hai trong số họ
có con nhỏ để ở nhà, nơi mà thường cách xa cả trăm dặm. Phụ nữ dường như không
phải chịu bất cứ sựdằn vặt trong khổ sở nàovềviệc liệu họ có
hay không dành “một khoảng thời gian quý báu” với lũ trẻ của mình. Một lần
Dougless, trong một buổi thêu thùa - điều mà họ làm rất tốt còn Dougless thì
vụng về một cách hết thuốc chữa - đề cập tới rằng ở đất nước của cô phụ nữ dành
cả ngày với lũ trẻ của họ, chơi đùa với chúng, dạy dỗ chúng, và cố gắng không
bao giờ để bị buồn chán bởi chúng. Những người phụ nữ đã kinh khiếp trước cái ý
tưởng đó. Họ tin rằng bạn nên mặc kệ lũ trẻ cho tới khi chúng đến tuổi lập gia
đình. Sau cùng, họ nói, trẻ con chết rất dễ dàng và linh hồn chúng thưa thành
hình cho tới khi chúng đến tuổi.

Dougless đã quay trở lại
với việc thêu thùa của cô. Xưa nay, cô đã nghĩ cha mẹ phải luôn luôn, vượt qua
cả khoảng cách thời gian, yêu thương con cái mình. Cô đã nghĩ rằng các bà mẹ
luôn luôn đau đáu rằng liệu họ có dành đủ thời gian với con cái của mình hay
không. Nhưng dường như có nhiều khác biệt giữa thế kỷ hai mươi và thế kỷ mười
sáu hơn là áo quần và chính trị.

Lúc này, nhìn vào Lucy,
cô có thể cảm thấy sự cô đơn của cô bé. Cô bé là người lạ trong chính ngôi nhà
nơi cô lớn lên từ khi cô còn là một đứa trẻ chập chững biết đi, nhưng cô bé
biết ít người còn hơn cả Dougless biết.

“Chào,” Dougless nói.

Lucy mỉm cười thật rộng,
sau đó tự nhận ra bản thân và trở lại tình trạng cứng đơ như cây cột của cô bé.
“Chào buổi sáng,” cô bé nói một cách xã giao. “Chị lại tính làm thế nữa à?” cô
bé hỏi khi Dougless bắt đầu cởi áo choàng của mình, sau đó quay đi khi Dougless
trần truồng, bước xuống dòng suối.

“Mỗi ngày,” Dougless nói
khi cô huýt sáo cho cậu bé quay guồng nước. Cô thở hắt ra trước dòng nước lạnh
như băng, nhưng một thân thể sạch sẽ đáng giá một vài bất tiện.

Lucy vẫn giữ nguyên trạng
thái quay đi khi Dougless tắm và gội đầu, nhưng cô bé không bỏ đi, Dougless cảm
thấy rằng cô bé muốn điều gì đó. Nhưng có lẽ cô bé chỉ muốn một người bạn thôi.

Dougless ra khỏi dòng
suối, lau khô, sau đó quay lại với Lucy. “Sáng nay mọi người sẽ chơi trò đóng
giả nhân vật. Có lẽ em thích tham gia với bọn chị.”

“Đức ông Christopher có
tham dự không?” cô bé nhanh chóng hỏi.

“À,” Dougless nói, đầy
thấu hiểu. “Chị không nghĩ thế.”

Lucy sụm xuống chiếc ghế
băng như thể cô bé là một quả bóng ở bãi biển bất thình lình bị xì hơi. “Không,
tôi sẽ không tham dự.”

Khi Dougless dùng khăn
lau mái tóc ướt đẫm của mình, cô trầm ngâm nhìn Lucy. Làm thế nào một đứa trẻ
đang tuổi thành niên không được xinh đẹp lắm, dáng hình lại lùn xỉn có thể bắt
giữ được sự chú ý của một gã to tướng đẹp lộng lẫy như Kit được?

“Anh ấy nói về chị,” Lucy
nói một cách giận dỗi.

Dougless ngồi cạnh cô bé
trên băng ghế. “Kit nói về chị? Em gặp anh ấy khi nào?”

“Anh ấy đến thăm tôi hầu
hết hàng ngày.”

Kit sẽlàm thế,
Dougless nghĩ. Anh ta dường như ân cần và tốt bụng một cách khủng khiếp - và
anh có thể coi rằng việc thăm nom cô vợ tương lai của mình là một nghĩa vụ của
anh. “Kit nói với em về chị, nhưng em nói với anh ấy về chuyện gì?”

Lucy vặn xoắn bàn tay
mình ở trong lòng. “Tôi không nói gì hết.”

“Không một điều gì? Em
không nói bất cứ điều gì với anh ấy? Anh ấy đến thăm em hàng ngày và em chỉ
ngồi đó như một khúc gỗ?”

“Quý bà Hallet nói rằng
sẽ không đúng đắn nếu tôi...”

Dougless không thể kiềm
nén cơn giận dữ của cô được nữa. “Quý bà Hallet! Mụ chằn tinh đó? Người đàn bà
xấu xí đến nỗi chỉ hình ảnh sau đầu của bà ta cũng làm nứt cả gương.”

Lucy cười rúc rích. “Con
diều hâu một lần bay tới chỗ bà ấy thay vì chủ của nó. Tôi nghĩ con diều hâu đã
nhầm bà ấy là bạn tình của nó.”

Dougless cười phá lên.
“Với cái mũi khoằm đó của bà ta chị có thể hiểu được sự nhầm lẫn đấy.”

Lucy cười ầm ĩ, sau đó
che miệng cô bé lại. “Em ước em được giống chị.” Cô bé nói một cách đầy mong
ước.”Nếu em có thể làm Kit của em cười...”

Cô bé không phải nói gì
thêm để khiến Dougless hiểu. “Kit của em,” cũng như “Nicholas củaem.”

“Có lẽ chúng ta có thể
tìm ra cách khiến Kit bật cười. Chị đang nghĩ về việc diễn một vở kịch vui về
lề thói hàng ngày với Honoria, nhưng có lẽ chị và em có thể làm thế với nhau.”

“Kịch vui? Lề thói hàng
ngày? Em không tin Qquý bà Hallet sẽ...”

“Lucy,” Dougless nắm lấy
bàn tay của cô bé trong tay cô... “Chị nhận ra một điều đã không thay đổi qua
thời gian rằng nếu em muốn một người đàn ông, em phải chiến đấu vì anh ta. Giờ
thì, điều mà em muốn là Kit chú ý đến em, và điều mà em cần là một chút tự tin.
Em cũng cần tin vào sự đánh giá của chính bản thân mình chứ không phải của ai
khác. Thế nên chúng ta có thể hoàn thành một vài những thứ này bằng cách diễn
một màn. Kit sẽ thấy rằng em không còn là một cô gái nhỏ nữa - và cả hai chúng
ta sẽ có một quãng thời gian tuyệt vời. Thế nên, thế nào dây?”

“Em... em không biết.
Em...”

“Một công tước nói với
một công tước khác điều gì?”

Lucy nhìn ngây ra.

“Đó không phải là quý cô
nào hết, đó là vợ tôi.”

Miệng Lucy há ra vì sốc;
sau đó cô bé cười rúc rích.

“Một gã mật thám nặng
một-trăm-ba-mươi-lăm-cân thì ngồi ở đâu?” Dougless dừng lại. “Bất cứ chỗ nào
anh ta muốn.”

Lucy cười dữ dội hơn.

“Em sẽ làm nó,” Dougless
nói. “Em sẽ làm nó rất tốt. Giờ thì, lên kế hoạch thôi. Khi nào thì chúng ta
thử giọng được? Không thứ lỗi gì hết. Em là nữ thừa kế, nhớ chưa, và quý bà
Hallet làm việc cho em.”

Khi Dougless quay trở lại
ngôi nhà, trời đã sáng hẳn rồi. Cô biết rất nhiều người biết cô đã làm gì mỗi
sáng, vì chẳng có bí mật gì trong gia đình này hết, nhưng mọi người lịch sự
không hỏi cô thẳng ra đấy thôi.

Vào buổi sáng, phu nhân
Margaret quá bận rộn để muốn bất cứ trò chơi mới nào, thế nên Dougless lang
thang trong vườn và nhanh chóng tìm thấy bản thân mình đang vẽ những chữ cái
ABC trên mặt đất cho ba đứa trẻ làm việc trong nhà bếp. Trước khi cô nhận ra,
đã đến giờ ăn tối rồi.

Cả Nicholas lẫn Kit đều
không đến ăn tối. Dougless đã thề rằng sau bữa ăn cô sẽ tìm Nicholas và một lần
nữa cố gắng nói chuyện với anh. Ít nhất bây giờ cô biết Kit vẫn chưa chỉ cho
Nicholas cánh cửa bí mật ở Bellwood, cô biết “tai nạn” của Kit vẫn chưa sắp xảy
ra.

Mỉm cười, cô rời khỏi bàn
ăn và để cho Honoria lại một lần nữa dạy cô làm viền đăng ten từ một mảnh vải
lanh. Honoria đang làm một chiếc cổ tay áo tuyệt đẹp với chữDougless trên
nó, được bao quanh bởi những chú chim nhỏ xinh và động vật kì lạ.

Cúi người trên khung
thêu, Dougless cảm thấy bình yên. Cô có thể giúp Lucy, và hôm qua Nicholas đã
nhớ điều gì đó về thời gian họ ở thế kỷ hai mươi. Cô liếc đến chiếc nhẫn ngọc
lục bảo to tướng trên ngón cái của mình. Bây giờ những ký ức của anh được khởi
động, chắc chắn anh sẽ sớm nhớ lại nhiều hơn. Cô sắp sửa có thể hoàn thành điều
mà cô đã thất bại lầm đầu tiên.

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.