Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời - Chương 21 phần 2

Cô cười toe toét lên với
anh. “Em biết là anh sẽ tới.”

Anh không cười, thay vào
đó là trừng mắt nhìn xuống cô đầy giận dữ. “Phu nhân Margaret muốn gặp ngươi,”
anh nói.

“Mẹ anh? Mẹ anh muốn gặp
em?” Cô không dám chắc vì cơn mưa, nhưng anh dường như bị sốc đến từng phút
từng giây bởi những lời lẽ của cô. “Được rồi,” Dougless nói, nhỏm dậy, sau đó
đưa cho anh chiếc ô của cô và giơ tay cô ra để anh giúp cô leo lên con ngựa của
mình.

Trước sự không tin nổi
của cô, anh cầm lấy cái ô, kiểm tra nó đầy thích thú, sau đó giữ nó ở trên đầu
anh và phóng ngựa đi, bỏ lại Dougless đứng đó với con mưa rào rào trút xuống
cô. “Vì tất cả...” cô bắt đầu. Cô được cho là phải cuốc bộ trong khi anh cưỡi
ngựa ư?

Cô di chuyển lại một chỗ
tương đối khô ráo dưới tán cây, và sau một lúc Nicholas quay trở lại, cái ô
được giữ phía trên anh.

“Ngươi sẽ đi với ta,” anh
nói.

“Em được cho là phải cuốc
bộ ư?” cô hét lên với anh. “Anh cưỡi ngựa trong khi em ì ạch theo sau trong bùn
đất và phân chuồng ư? Và anh lấy cái ô của em? Đó là điều anh có trong đầu hả?”

Anh trông có vẻ bối rối
trong một khoảnh khắc. “Ngữ điệu của ngươi nghe thật lạ.”

“Không lạ bằng cái ý
tưởng quá đát của anh đâu. Nicholas, em lạnh và đói, mỗi phút lại trở nên ướt
hơn. Giúp em lên ngựa của anh và đi gặp mẹ anh thôi.”

Nicholas khẽ mỉm cười
trước điệu bộ láo xược của cô, sau đó chìa tay anh xuống cho cô. Dougless nắm
lấy nó, đặt chân cô lên chân anh, và quăng người lên lưng ngựa - không phải lên
phần yên với anhmà là lên phần mông lung lay, cứng ngắc của con ngựa.
Dougless vòng cánh tay của cô quanh eo Nicholas, nhưng anh đã gỡ lỏng vòng ôm
của cô và đẩy tay cô xuống phần lưng cao của yên ngựa, sau đó chìa cho cô cái
ô.

“Giữ cái này ở phía trên
ta,” anh nói, thúc con ngựa tiến lên.

Dougless muốn trả miếng
lại nhưng tất cả sự tập trung của cô đang hướng vào việc ngồi vững trên con
ngựa. Cô phải dùng cả hai tay để bám chặt vào, thế nên cái ô treo một cách đầy
vô dụng ở một bên khi họ phi hết tốc độ. Qua làn mưa cô nhìn thấy nhiều ngôi
nhà lụp xụp nữa, nhiều người đang làm việc dưới mưa, có vẻ như không thèm chú ý
đến nó. “Có lẽ nó sẽrửasạch luôn chobọnhọ,” cô lầm bầm,
bám chặt nhất cô có thể.

Vì cô ở phía sau Nicholas
và anh quá cao để nhìn qua vai, cô không nhìn thấy ngôi nhà cho tới khi họ ở
phía trước nó. Có những bức tường bằng đá cao phía trước họ, và đằng sau nó là
một ngôi nhà ba tầng đứng sừng sững.

Một người đàn ông mặc
quần áo kiểu giống với Nicholas - không phải bằng bao tải dứa nhưng cũng không
phải đính kim cương - chạy tới nhận lấy dây cương của con ngựa. Nicholas xuống
ngựa, sau đó đứng một cách thiếu kiên nhẫn cạnh đó, đập đập găng tay của anh
vào lòng bàn tay, trong khi Dougless tự mình vật lộn leo xuống, kéo lê chiếc
túi nặng trịch và cái ô của cô.

Khi cô đã xuống, người
hầu mở cổng và Nicholas đi qua nó, dường như mong đợi Dougless đi theo anh. Cô
nhanh chóng đuổi theo anh, xuống một con đường bằng gạch, lên một loạt cầu
thang, băng ngang qua một sân hiên và tiến vào ngôi nhà.

Một người hầu mặt mày
trịnh trọng đứng ở bên trong, đợi nhận lấy áo choàng không tay và cái mũ ướt
nhẹp của Nicholas. Khi Dougless cụp cái ô của cô lại, Nicholas lấy nó khỏi cô
và nhìn vào phía bên trong, rõ ràng là cố gắng tìm hiểu xem nó hoạt động ra
sao. Sau cái cách anh ta đã đối xử với cô, cô sẽ không nói cho anh ta đâu. Cô
giật lấy cái ô khỏi tay anh và đưa nó cho gã người hầu đang mắt chữ O mồm chữ
A. “Cái này là của tôi.” Cô nói với gã người hầu. “Nhớ đấy, và đừng để ai khác
có nó.”

Nhìn cô, Nicholas khịt
mũi. Dougless quẳng chiếc túi lên vai cô và trừng mắt nhìn lại anh. Cô bắt đầu
tin rằng anh không phải là người đàn ông cô đã yêu. Nicholas của cô sẽ không
bắt một người phụ nữ cưỡi trên mông của con ngựa.

Quay đi, anh bắt đầu leo
lên cầu thang, và Dougless, ướt nhẹp và nhỏ nước tong tỏng, đi theo anh. Cô mới
chỉ nhìn lướt qua nhanh ngôi nhà một cái, nhưng nó trông không giống những ngôi
nhà thời Elizabeth đệ nhất cô trông thấy trong các cuốn sách hướng dẫn du lịch.
Vì một điều, màu gỗ không sẫm lại bởi bốn trăm năm tuổi. Những bức tường được
ốp gỗ sồi vàng, và mọi nơi đều có màu sắc. Phần vữa trát phía trên lớp gỗ ốp
được vẽ cảnh mọi người đang ở trong đồng cỏ. Có những tấm thảm trang trí mới,
màu sáng, xinh xắn và những tấm vải được vẽ treo trên những bức tường. Có những
chiếc đĩa bạc sáng lấp lánh phía trên mặt bàn. Và dưới chân cô, đã đủ kì lạ
rồi, dường như là có trải rơm. Trên gác có những mảnh đồ đạc được chạm khắc ở
trong hành lang, trông mới tinh cứ như thể chúng vừa được làm từ tuần trước
vậy. Trên bàn là một bình nước cao, có những rãnh sâu trên thân tuyệt đẹp. Nó
được làm từ một thứ kim loại màu vàng chỉ có thể là vàng được thôi. Trước khi
Dougless có thể hỏi về cái bình, Nicholas đã mở cửa và sải những bước dài vào
trong.

“Con đã mang ả phù thủy
tới,” cô nghe Nicholas nói.

“Giờ thì đợi một chút,”
Dougless nói, rồi nhanh chóng bước vào căn phòng ngay sau anh, cô dừng lại. Cô
đã vào một căn phòng tuyệt đẹp. Nó rộng với trần cao, những bức tường được ốp
gỗ sồi còn đẹp hơn. Lớp vữa trát phía trên được vẽ những con chim, bướm và động
vật đầy sắc màu. Những đồ đạc, ghế ngồi cạnh cửa sổ, và chiếc giường khổng lồ
được xếp nếp bởi những xúc lụa rực rỡ, và rải rác với những cái gối, tất cả
chúng được thêu bằng những loại chỉ vàng, bạc và đầy màu sắc rực rỡ. Mọi thứ
trong căn phòng, từ những chiếc tách và bình rót nước, cho đến gương và lược,
dường như đều là những vật quý báu, được làm bằng vàng hay bạc, được khảm với
châu báu. Cả căn phòng sáng lấp lánh tuyệt đẹp.

“Lạy Chúa tôi,” Dougless
nóitrongkinh sợ.

“Đem cô ta tới cho ta,”
một giọng đầy độc đoán nói.

Dougless kéo mắt cô ra
khỏi căn phòng và nhìn vào chiếc giường. Đằng sau những cột trụ được chạm khắc
đầy thanh nhã của nó, đằng sau tấm lụa đỏ lấp lánh với những bông hoa được thêu
bằng chỉ vàng được treo, là một người phụ nữ trông nghiêm khắc nằm đó, mặc một
chiếc áo ngủ trắng với những đường thêu trang trí màu đen ở tay áo và riềm xếp
nếp ở cổ áo. Với mắt mình Dougless có thể thấy những điểm giống với Nicholas.

“Tới đây,” bà ta ra lệnh,
và Dougless di chuyển tới gần hơn.

Giọng của người phụ nữ,
với tất cả sự ra lệnh trong đó, nghe có vẻ mệt mỏi và nghèn nghẹn, như thể bà
ta bị cảm lạnh.

Khi Dougless tới gần chân
giường hơn, cô thấy người phụ nữ duỗi dài tay trái của bà ngang qua một chiếc
gối, và một người đàn ông, mặc một một chiếc áo choàng bằng nhung đen dài lùng
bùng, đang cúi xuống bà và định...

“Chúng là đỉa hả?”
Dougless thở hắt ra. Những con trùng đen nhỏ nhớt lầy nhầy dường như hút máu từ
cánh tay của người phụ nữ.

Dougless không thấy Phu
nhân Margaret trao đổi cái nhìn với con trai bà.

“Ta được báo ngươi là phù
thủy, rằng ngươi tạo được lửa từ ngón tay của mình.”

Dougless không thể dời
mắt khỏi lũ đỉa. “Làm thế có đau không?”

“Uầy, có đau,” người phụ
nữ nói một cách qua loa. “Ta muốn xem phép tạo lửa đó.”

Sự ghê tởm Dougless cảm
thấy khi nhìn lũ đỉa trên cánh tay của người phụ nữ vượt qua hẳn nỗi sợ bị gọi
là phù thủy. Cô bước tới bên cạnh giường và đặt chiếc túi du lịch của cô lên
trên bàn, đẩy sang bên một chiếc hộp bằng bạc xinh xắn có gắn ngọc lục bảo phía
trên nắp. “Bà không nên để người đàn ông đó làm thế với mình. Tôi nghe
nhưlàbà chỉ bịmột trận cảm cúm tồi tệ màthôi. Đau đầu?
Hắt hơi? Mệt mỏi?”

Mắt mở lớn, người phụ nữ
nhìn trừng trừng vào cô và gật đầu.

“Đúng như những gì tôi
nghĩ.” Cô lục lọi trong túi của mình. “Nếu bà bảo người đàn ông đó bỏ những thứ
kinh tởm đó đi, tôi sẽ chữa cảm cúm cho bà.À, chúng đây rồi.
Thuốcviêntrị cảm cúm.” Cô giơ lên mộtcái vỉ thuốc.

“Mẹ,” Nicholas nói, bước
tới trước, “mẹ không thể...”

“Yên nào, Nicholas,” Phu
nhân Margaret nói. “Và bỏ những thứ này ra khỏi tay ta.” Bà ra lệnh cho người
thầy thuốc.

Người đàn ông giật những
con đỉa ra khỏi cánh tay của phu nhân Margaret, thả chúng và một cái hộp bọc da
nhỏ, sau đó bước ra xa khỏi chiếc giường.

“Bà cần một cốc nước.”

“Rượu!” phu nhân Margaret
ra lệnh, và Nicholas chìa cho bà một một cái ly có chân cao bằng bạc được cẩn
những viên đá với những đường cắt thô.

Dougless nhận thức thấy
sự im ắng không tự nhiên trong căn phòng, và bất thình lình cô nhận ra phu nhân
Margaret dũng cảm đến nhường nào. Hoặc là ngốc nghếch đến nhường nào, cô không
thể không nghĩ, vì bà uống thuốc từ một kẻ lạ mặt. Dougless chìa cho bà một
viên thuốc trị cảm cúm. “Nuốt nó và trong khoảnghai chục phút sẽ có tác
dụng.”

“Mẹ,” Nicholas bắt đầu,
nhưng phu nhân Margaret vẩy tay xua anh đi khi bà nuốt viên con nhộng.

“Nếu bà ấy
bịtổnhại, ngươi sẽ phải trả giá,” Nicholas nói vào tai của
Dougless, và Dougless nuốt xuống. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cơ thể của người thời
Elizabeth đệ nhất chưa sẵn sàng cho thuốc cảm cúm? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu phu
nhân Margaret bị dị ứng?

Dougless đứng nguyên tại
nơi cô đang đứng, vẫn nhỏ nước tong tỏng và bắt dầu rùng mình vì lạnh. Tóc cô
bết vào đầu, nhưng không một ai đề nghị cô một cái khăn bông hết. Không một ai
trong phòng dường như thở khi họ nhìn Phu nhân Margaret nằm dựa vào những cái
gối thêu. Ngọ nguậy một cách đầy lo lắng, Dougless bắt đầu nhận thức được còn
có một người nữa ở trong phòng. Gần bức màn treo ở giường là một người phụ nữ
khác. Dougless có thể thấy hình dáng của cô ta trong bộ váy với vạt áo bó sát
phía trên một chiếc váy phồng.

Khi Dougless ho,
Nicholas, phía cuối chân giường tặng cho cô mộtánhmắt
sắclạnh.

Đó làhai
chụcphút dài nhất trong cuộc đời Dougless khi cô đứng
đó,têcóng và lo lắng, và đợi cho viên thuốc có tác dụng. Khi nó
đúng là có tác dụng, nó tác dụng thật nhanh. Xoang mũi của Phu nhân Margaret
thông thoáng và bà đã hết cái cảm giác nghẹt mũi khó chịu mỗi khi bị cảm.

Phu nhân Margaret ngồi
dậy thẳng hơn, mắt bà mở to. “Ta đã được chữa,” bà nói.

“Không hẳn đâu,” Dougless
trả lời. “Viên thuốc chỉ làm giảm các triệu chứng thôi. Bà nên ở trên giường và
uống nhiều nước cam... hay cái gì đó.”

Người phụ nữ phía sau
Dougless hối hả bước ra từ bóng tối, cúi xuống phu nhân Margaret, và nhét chăn
quanh người bà.

“Ta khỏe, ta đã bảo người
rồi.” Phu nhân Margaret nói. “Ngươi! Biến!” bà nói với ông thầy thuốc, và ông
ta đi giật lùi ra khỏi phòng. “Nicholas, đưa cô ta đi, cho cô ta ăn, lau khô cô
ta, cho cô ta quần áo mặc, và đem cô ta đến cho mẹ vào sáng mai. Sớm vào.”

“Con?” Nicholas nói một
cách kiêu căng. “Conư?”

“Con đã tìm thấy cô ta,
con sẽ chịu trách nhiệm về cô ta. Giờ thì đi đi.”

Khi Nicholas nhìn sang
Dougless, môi trên của anh cong lên. “Đi nào,” anh nói, giận dữ cũng như chán
ghét chất đầy trong giọng anh.

Cô theo anh ra khỏi
phòng, và ngay khi họ ra tới hành lang, cô nói, “Nicholas, chúng ta phải nói
chuyện.”

Anh quay sang cô, vẫn đeo
cái vẻ mặt đầy chán ghét. “Không, tiểu thư, chúng ta không nói.” Anh nhướn một
bên lông mày lên. “Và ta làNgàiNicholas,
Hiệp sĩ của Realm.” Quay gót, anh bước đi.

NgàiNicholas?” cô hỏi. “Không phảiĐức ôngNicholas sao?”

“Ta chỉ là hiệp sĩ thôi.
Anh trai ta mới là Đức ông.”

Dougless dừng bước. “Anh
trai? Ý anh là Kit? Kitvẫncònsống?”

Khi Nicholas quay về phía
cô, khuôn mặt anh méo xẹo đi vì cuồng nộ. “Ta không biết ngươi là ai hay làm
cách nào ngươi biết về gia đình ta, nhưng ta cảnh báo ngươi, phù thủy, nếu
ngươi làm hại chỉ một người - nếu một sợi tóc trên đầu mẹ ta đổi màu - thì
ngươi sẽ mất mạng để bồi thường đấy. Và đừng có nghĩ tới việc dùngma
thuậtlên anh trai ta.”

Anh lại quay người và bắt
đầu bước đi. Dougless đi theo, nhưng cô không nói gì hết. Tuyệt, thật là tuyệt,
cô nghĩ. Cô đi cả một chặng đường, quay lại bốn trăm năm để cứu cái đầu của
Nicholas, và tất cả những gì anh có thể làm là đe dọa giết cô. Làm thế nào cô
khiến anh lắng nghe đây.”

Cô bước vào trong. Đây
không phải là một căn phòng xinh xắn chất đầy với những báu vật. Nó là một cái
xà lim với một cửa sổ nhỏ tí cao tít ở trên tường, và một cái đệm lổn nhổn còn
nhỏ hơn ở trong góc, với một cái chăn len bẩn thỉu ở trên. “Tôi không thể ở lại
đây,” Dougless nói, đầy khiếp hãi. Nhưng khi cô quay lại, cô thấy rằng Nicholas
đã rời căn phòng và đóng cánh cửa phía sau anh. Cô nghe tiếng chìa khóa xoay
trong ổ.

Cô hét lên và đập vào
cánh cửa nặng nề, nhưng anh không mở ra. “Đồ con hoang!” cô hét lên, sau đó
trượt dọc theo cánh cửa xuống sàn nhà. “Đồ con hoang mục nát,” cô thì thầm, một
mình trong căn phòng tối om.

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.