Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời - Chương 11 phần 1
Chương 11
Vào buổi sáng cả hai bọn họđều có mặt ở thư viện khi cánh cửa vừa được mở
khóa. Sau khi dành hai mươi phút giải thích về hệ thống thư viện miễn phí cho
Nicholas, Dougless lấy năm cuốn sách viết về dòng họ Stafford xuống khỏi giá
sách và bắt đầu đọc. Nicholas ngồi phía đối diện cô, nhìn trừng trừng vào những
trang sách, và bắt đầu cau mày bối rối.Sau ba mươi phút theo dõi anh vật
lộn, Dougless cảm thấy thương hại.
“Có lẽ, thưa ngài,” cô
nói khẽ, “vào mỗi buổi tối tôi có thể dạy ngài đọc.”
“Dạy ta đọc?” anh hỏi.
“Ở Mỹ, tôi dạy ở trường
học, và tôi có một chút kinh nghiệm trong việc dạy trẻ con học đọc. Tôi chắc
chắn là ngài có thể học được,” cô nhẹ nhàng nói.
“Ta có thể không?” anh
hỏi, một bên lông mày nhướng lên. Anh không nói thêm gì, nhưng nhỏm dậy, tới
chỗ người thủ thư, và hỏi cô ta một vài câu hỏi mà Dougless không thể nghe
thấy. Mỉm cười, người thủ thư gật đầu, rời khỏi bàn một lúc, sau đó quay trở
lại và trao cho anh một vài cuốn sách.
Nicholas đặt chỗ sách lên
trên bàn trước mặt Dougless và mở cuốn ở trên cùng ra. “Đây, cô Montgomery, đọc
cái này cho ta.”
Trên trang giấy là những
chữ cái có hình dạng kì lạ, kiểu chữ không thể hiểu nổi và những từ ngữ như
những câu thần chú kì quái. Cô nhìn lên anh.
“Đây là kiểu chữ in của
ta.” Nhặt cuốn sách lên, anh nhìn vào trang nhan đề của cuốn sách. “Nó là một
vở kịch được viết bởi một người đàn ông tên là William Shakespeare.”
“Anh chưa nghe về ông ấy?
Tôi nghĩ Shakespeare thuộc thời Elizabeth như bất cứai đã từngởthờiđạiđó
chứ.”
Nicholas, bắt đầu đọc,
chiếm lấy một chiếc ghế phía đối diện. “Không, ta không biết một chút gì về ông
ta.” Nhanh chóng, anh trở nên mê mải trong việc đọc sách khi Dougless đào bới
sâu hơn trong mấy cuốn sách lịch sử.
Cô chỉ có thể tìm thấy
rất ít về những gì xảy ra sau cái chết của Nicholas. Những sự sản bị tịch thu
bởi Nữ hoàng. Cả Christopher lẫn Nicholas đều không có con cái, vì thế tước
hiệu của dòng họ Stafford và dòng dõi đã chết cùng với họ. Lặp đi lặp lại, cô
đọc về Nicholas đã là một tên cặn bã của xã hội như thế nào và anh đã phản bội
lại toàn bộ gia đình của mình ra làm sao.
Buổi trưa họ tới một quán
rượu dùng bữa trưa. Sau lần thăm viếng đầu tiên của họ, Nicholas đã không còn
khăng khăng đòi bữa trưa của họ phải đầy ú ụ nữa. Anh bắt đầu quen dần với
những bữa trưa nhẹ, nhưng anh tiếp tục cằn nhằn.
“Những đứa trẻ ngu ngốc,”
anh nói, gảy gót thức ăn trong đĩa của mình “Nếu chúng nghe lời cha mẹ mình thì
chúng đã còn sống rồi. Thế giới của ngươi khuyến khích sự không vâng lời như
thế.”
“Những đứa trẻ nào?”
“Trong vở kịch. Juliet
và...” Anh dừng lại, cố gắng để nhớ.
“Romeo và Juliet? Anh
đang đọc Romeo và Juliet?”
“Phải, và nhiều những sự
không nghe lời ta chưa bao giờ thấy. Vở kịch đó là một bài học hay cho trẻ con
ở khắp mọi nơi. Ta hi vọng trẻ em ngày nay đọc và học hỏi được từ nó.”
Dougless gần như hét lên
với anh ta. “Romeo và Juliet nói về sự lãng mạn, và nếu cha mẹ bọn họ không đầu
óc hạn hẹp và cứng nhắc như thế thì họ...”
“Đầu óc hạn hẹp? Họ là
những bậc làm cha làm mẹ tốt. Họ biết mối quan hệ bất chính như thế sẽ kết thúc
bởi bị kịch - và nó đã kết thúc như thế.” Anh nói đầy dữ dội.
Những ý tưởng của
Dougless về lạnh lùng bay vèo khỏi tâm trí cô. “Bi kịch xảy ra là bởi vì bố
mẹ...” họ tranh cãi trong suốt bữa ăn.
Sau đó, khi họ đi bộ lại
thư viện, Dougless hỏi anh, anh trai của anh Christopher đã chết như thế nào.
Nicholas dừng bước và
ngoảnh nhìn đi. “Ta định đi săn với anh ấy vào hôm đó, nhưng ta đã bị
chémtrúngcánh tay mình trong buổi luyện kiếm.” Dougless nhìn anh
chà sát cẳng tay trái của mình. “Ta vẫn còn mang vết sẹo.” Sau một lúc Nicholas
quay lại với cô, và cô vẫn còn nhìn thấy nỗi đau trong mắt anh. Dù cô có nghĩ
gì về Nicholas Stafford đi chăng nữa, cô cũng không bao giờ nghi ngờ tình yêu
của anh dành cho anh trai mình. “Anh ấy bị chết đuối. Ta không phải là người
anh em duy nhất thích phụ nữ. Kit nhìn thấy một cô gái xinh xắn đang bơi
tronghồ, và anh ấy bảo người của mình để anh ấy lại một mình với cô gái.
Sau vài giờ người của anh ấy quay lại và tìm thấy anh trai ta đang nổi trên mặt
nước.”
“Và không ai nhìn thấy
chuyện gì đã xảy ra à?”
“Không. Có lẽ là do cô
gái đó làm, nhưng bọn ta chưa bao giờ tìm thấy cô ta hết.”
Dougless nghĩ ngợi một
lúc. “Thật lạ lùng là anh trai anh bị chết đuối mà không có một nhân chứng nào
chứng thực lại những gì đã xảy ra; sau đó vài năm anh lại bị khởi tố vì tội mưu
phản. Nó gần như thể có kẻ nào đó đã lên kế hoạch để chiếm lấy những sự sản của
dòng họ Stafford.”
Khuôn mặt của Nicholas
thay đổi. Anh nhìn cô với biểu hiện trên khuôn mặt đàn ông hay có khi phụ nữ
nói điều gì đó họ không hề nghĩ tới - như thể
chuyệnkhông-bao-giờ-cóđã xảy ra.
“Ai sẽ là người thừa kế?
Lettice thân thương yêu dấucủa anh chăng?” Douglessmím chặt môi
lại, ước rằng cô đã giữ sự ghen tuông của mình ra khỏi giọng nói.
Nicholas dường như không
hề chú ý. “Lettice có tài sản hồi môn của cô ấy, nhưng cô ấy mất tất cả trước
cái chết của ta. Ta là người thừa kế của Kit, nhưng ta có thể cam đoan với
ngươi ta không mong anh ấy chết.”
“Quá nhiều trách nhiệm
ư?” Dougless hỏi. “Làm sếp cũng mang theo một gánh nặng với nó đấy.”
Anh tặng cho cô một cái
nhìn đầy giận dữ. “Ngươi tinvàobacuốn sách lịch sử đó. Đi
nào,” anh nói, “ngươi phải đọc nhiều nữa. Ngươi phải khám phá ra kẻ nào đã phản
bội ta.”
Dougless đọc suốt cả buổi
chiều trong khi Nicholas cười phá lênkhi xemcuốn Người lái buôn thành Venice, nhưng cô
vẫn không thể tìm được gì hơn.
Buổi tối Nicholas muốn cô
ăn tối cùng với anh, nhưng cô từ chối. cô biết cô phải dành ít thời gian ở cùng
anh hơn nữa. Trái tim cô vừa mới bị tan vỡ và cô đã trở nên quá gần gũi để quan
tâm đến anh nhiều hơn những gì là tốt với cô. Nhìn trông như một cậu nhóc buồn
bã, anh nhét tay vào túi quần và đi xuống dưới nhà dùng bữa tối, trong khi
Dougless yêu cầu mang lên phòng cô một bát súp và một vài lát bánh mì. Khi cô
ăn, cô rà soát lại một lượt những ghi chú của mình, nhưng chẳng thể nghĩ ra
được ý tưởng gì mới. Dường như không ai đạt được bất cứ thứ gì từ cái chết của
Christopher và Nicholas.
Khoảng 10 giờ tối,
Nicholas vẫn chưa quay lại từ bữa tối, thế nên, đầy tò mò, cô đi xuống gác tìm
anh. Anh đang ở trong một phòng khách với những bức tường bằng đá tuyệt đẹp
cười phá lên với nửa tá khách. Dougless đứng trong bóng tối chỗ ô cửa và theo
dõi - và tức giận, một sự tức giận đầy vô lý và không chính đáng, tràn ngập
khắp cơ thể cô. Cô đã gọi anh ta tới, nhưng giờ thì hai người phụ nữ khác
đangrớt dãilên khắp người anh.
Quay đi, cô rời khỏi ô
cửa. Anh ta chính xác là những gì sử sách đã ghi lại, cô nghĩ. Không có nghi
ngờ gì hết việc ai đó đã thật dễ dàng phản bội anh ta. Khi anh ta đáng lẽ ra
phải quan tâm đến công việc, anh ta rất có khả năng lại ở trên giường với một
phụ nữ nào đó.
Cô lên gác, mặc áo ngủ
vào, vào leo lên chiếc giường nhỏ khách sạn đã mang lên cho cô. Nhưng cô không
ngủ. Thay vào đó, cô nằm đấy, cảm thấy đầy giận dữ và ngu ngốc. Có lẽ cô đáng
ra nên rời đi cùng với Robert. Robert có một chút rắc rối trong việc chia sẻ
tiền nong và anh ta yêu con gái mình một cách thái quá, nhưng anh ta luôn chung
thủy với cô.
Khoảngmười mộtgiờ
cô nghe thấy Nicholas mở cánh cửa phòng ngủ, và cô thấy dải sáng phía dưới cánh
cửa ở giữa phòng của bọn họ. Khi cô nghe thấy anh mở cánh cửa phòng cô, cô nhắm
nghiền mắt lại,
“Dougless,” anh thì thầm,
nhưng cô không trả lời. “Ta biết em không ngủ, thế nên trả lời ta đi.”
Cô mở bừng mắt ra. “Tôi
có nên lấy giấy bút không đây? Tôi e rằng mình không thể ghi tốc ký được.”
Thở dài, Nicholas bước
một bước về phía cô. “Ta cảm thấy cái gì đó từ em tối nay. Giận dữ? Dougless,
ta không muốn chúng ta trở thành kẻ thù.”
“Chúng ta không phải kẻ
thù,” cô nói đầy lạnh nhạt. “Cúng ta là chủ và tớ. Anh là bá tước còn tôi là
thường dân.”
“Dougless,” anh nói,
giọng anh khẩn nài và quá nhiều cám dỗ. “Em không phải là thường dân. Ý ta
là...”
“Vâng?”
Anh lùi lại. “Tha lỗi cho
ta. Ta đã uống quá nhiềuvà lưỡi ta không tuân theo mệnh lệnh nữa rồi. Ý
ta là những gì ta đã nói. Sáng ngày mai ngươi phải khám phá ra thêm về gia đình
ta. Chúc ngủ ngon, cô Montgomery.”
“Tuân lệnh, thưa thuyền
trưởng,” cô nói đầy giễu cợt.
Vào buổi sáng, cô từ chối
ăn bữa sáng với anh. Thế này tốt hơn, cô tự nhủ với bản thân mình. Đừng có thả
lỏng bất cứ giây phút nào hết. Nhắc nhở bản thân mày rằng anh ta giờ cũng là
một tên du thủ du thực như anh ta khi đó. Cô đi bộ tới thư viện một mình, và
khi cô nhìn ra ngoài cửa sổ thư viện, cô thấy Nicholas đang cười đùa với một cô
gái trẻ xinh đẹp. Dougless chúi mũi vào trong cuốn sách.
Nicholas vẫn đang mỉm
cười khi anh tới ngồi đối diện với cô. “Một người bạn mới?” cô hỏi, và ngay lập
tức ước rằng cô đã không.
“Cô ấy là người Mỹ và cô
ấy đang kể cho ta về bóng chày. Và bóng bầu dục.”
“Anh đã nói với cô ta
rằng anh chưa bao giờ nghe thấy những môn thể thao đó bởi vì tuần trước anh vẫn
còn đang ở nước Anh thời Elizabeth đệ nhất?” Douglesshỏi trongkinh
hoàng.
Nicholas mỉm cười. “Cô ấy
tin rằng ta là một học giả, thế nên ta không có thời thời gian cho những thứ vớ
vẩn như vậy.”
“Học giả, ha!” Dougless
lầm bầm.
Nicholas tiếp tục mỉm
cười. “Ngươi đang ghen hả?”
“Ghen? Tất nhiên là không
rồi. Tôi là nhân viên của anh. Tôi chẳng có quyền gì để ghen hết. Anh có kể với
cô ta về vợ anh không?”
Nicholas nhặt một trong
những cuốn sách về những vở kịch của Shakespeare mà cô thủ thư đã bỏ ra cho
anh. “Sáng nay ngươi hay cáu bẳn thế,” anh nói, nhưng anh vẫn tiếp tục mỉm cười
như thể anh đang hài lòng lắm.
Dougless chẳng hiểu anh
có ý gì, thế nên cô viết từ đó xuống và sẽ tra nó sau vậy.Gắt gỏng. Vậy là anh nghĩ cô là kẻ hay
gắt gỏng, phải không? Cô quay lại với công việc nghiên cứu của mình.
Lúcba giờcô
gần như nhảy khỏi ghế của mình. “Nhìn này! Nó ở đây.” Đầy hào hứng, cô vòng qua
bàn, ngồi vào chiếc ghế bên cạnh Nicholas. “Đoạn này, thấy chưa?” Anh có thấy,
nhưng anh chỉ có thể đọcvàitừ trong đó. Cô đang cầm một bản của
cuốn tạp chí về lịch sử nước Anh đã xuất bản được hai tháng rồi.
“Bài báo là về Goshawk
Hall mà chúng ta đã được nghe ở Bellwood. Nó nói rằng gần đây đã tìm thấy một
số giấy tờ tại Goshawk về gia đình Stafford - và niên đại của những giấy tờ này
là từ thế kỷ mười sáu. Những giấy tờ này giờ đây đang được tiến sĩ Hamilton J.
Nolman nghiên cứu, một người đàn ông trẻ tuổi với... Có một danh sách những
bằng cấp đầy ấn tượng của anh ta, sau đó... nó nói rằng Tiến sĩ Nolman ‘hi vọng
sẽ chứng minh được rằng Nicholas Stafford, người bị kết tội mưu phản vào đầu
triều đại trị vì của Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất, thật ra là vô tội.”
Khi Dougless nhìn
Nicholas, biểu hiện của đôi mắt anh gần nhưkhiến côbối rối.
“Đây là lý do tại sao ta
được gửi tới đây,” anh nói khe khẽ. “Không gì có thể được chứng minh cho đến
khi những giấy tờ này được tìm thấy. Chúng ta phải đến Goshawk.”
“Chúng ta không thể cứ
thế đến. Đầu tiên, chúng ta phải xin những người chủ sở hữu để xem xét chỗ giấy
tờ.” Cô đóng cuốn tạp chí lại. “Một ngôi nhà có kích cỡ như thế
nàomàcó thể để lẫn mất một cái rương chất đầy giấy tờtrong
suốt bốn trăm năm chứ?”
“Goshawk Hall không rộng
bằng bốn ngôi nhà của ta,” Nicholas nói như thể anh đang tự biện hộ vậy.
Dougless dựa vào lưng ghế
và cảm thấy rằng cuối cùng họ cũng đạt được một cái gì đó. Cô không nghi ngờ gì
hếtlàchỗ giấy tờ này thuộc về mẹ của Nicholas, và chúng chứa đựng
thông tin Nicholas cần để chứng minh bản thân anh vô tội.
“Ưm, xin chào.”
Họ nhìn lên và thấy một
phụ nữ trẻ xinh xắn, người đã giải thích về bóng chày cho Nicholas. “Tôi nghĩ
đó là anh,” cô ta nói, sau đó tặng cho Dougless một cái liếc mắt lướt qua định
giá. “Đây là bạn anh hả?”
“Tôi chỉ là thư ký của
ngài ấy thôi,” Dougless nói, nhỏm dậy. “Còn gì khác nữa không, thưa Đức ông?”
“Đức ông?!” người phụ nữ
trẻ thở hắt ra. “Anh là một Đức ông?”
Nicholas định rời đi với
Dougless, nhưng cô nàng người Mỹ quá khích, run rẩy xúc động vì được gặp một
Đức ông, không cho phép anh rời đi.
Trên đườngDougless
quay trở lại khách sạn, cô đang cố hết sức có thể để nghĩ về là thư cô sắp gửi
tới Goshawk Hall, nhưng thật ra, cô đang nghĩ chủ yếu đến việc Nicholas đang
tán tỉnh với cô nàng người Mỹ xinh đẹp. Nó chẳng thành vấn đề với cô, tất nhiên
rồi. Nó chỉ đơn giản là công việc. Cô sẽ được về nhà sớm thôi, dạy lũ học trò
lớp năm của cô, hẹn hò đây đó, thăm viếng gia đình cô và kể cho họ nghe tất cả
mọi thứ về nước Anh - và giải thích cô đã bị bỏ rơi bởi một gã đàn ông và sém
chút nữa đem lòng yêu một gã đàn ông khác, kẻ đã kết hôn và khoảng bốn trăm năm
mươi mốt tuổi như thế nào.