Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời - Chương 10

Chương 10

Chiếc ô tô dài màu đen tiến về phía nam, băng qua vùng thôn quê tuyệt đẹp
nước Anh. Ở ghế sau Nicholas nhìn sang Dougless. Cô đang ngồi thẳng đơ. Mái tóc
dày màu nâu vàng dễ thương của cô được vén lại chặt chẽ phía sau gáy cô và được
nhét vào thứ mà cô gọi là cái chụp tóc. Kể từ sáng nay cô không mỉm cười cũng
không cười phá lên, hay bình luận bất cứ điều gì ngoài “Vâng, thưa ngài”, hay
“Không, thưa ngài”.

“Dougless,” anh nói.
“Ta...”

Cô chặn đứng anh ngay tắp
lự. “Tôi tin là, thưaĐức ông Stafford, chúng ta đã thảo luận chuyện này
rồi. Tôi là CôMontgomery - không phải Côtình nhânMontgomery -
thư ký của ngài, không hơn không kém. Nếu ngài nhớ điều đó, thưa ngài, nó sẽ
ngăn mọi người nghĩ rằng tôi có ý nghĩa với ngài nhiều hơn tôi vốn có.”

Quay đi, anh thở dài. Anh
chẳng thể nghĩ được điều gì khác để nói với cô, và thật ra, anh biết tình thế
này là cách tốt nhất, nhưngchưa chianh đã nhớ cô rồi.

Vài phút sau sự chú ý của
anh đã hướng vào ngọn tháp của lâu đài Thornwyck, và anh thấy tim mình bắt đầu
đập nhanh hơn một chút. Anh đã thiết kế nên nơi này. Anh đã thu nhận những gì
anh biết và yêu thích bởi tất cả những ngôi nhà anh từng được thấy, cải tiến
mọi ý tưởng, và sáng tạo nên ngôi nhà tuyệt đẹp này. Phải mất bốn nămđể
cắt đá vàchở đá cẩm thạch bằng thuyền từ Ý về. Giữa bao nhiêu ý tưởng của
anh, ở sân trong anh đã xây nên những tòa tháp với những mảnh kính cong bên
trong chúng.

Lâu đài Thornwyck chỉ mới
xong được một nửa khi anh bị bắt giữ, nhưng một nửa được hoàn thành đó đã tuyệt
đẹp như bất cứ tòa nhà nào trong mảnh đất này rồi.

Nicholas cau mày khi
người tài xế rẽ vào lối rẽ. Giờ thì, ngôi nhà của anh trông thật cũ nát. Chỉ
một tháng trước anh vẫn còn ở đây, và khi đó nó vẫn mới nguyên và hoàn hảo. Giờ
thì cái chụp ống khói đổ nát, có những chỗ bị vỡ vụn dọc theo mái nhà, và một
vài khung cửa sổ của anh đã bị xây gạch bịt lại.

“Nó tuyệt đẹp,” Dougless
thì thầm, sau đó thẳng người lại, “thưa ngài.”

“Nó đổ nát,” Nicholas nói
đầy giận dữ. “Và những ngọn tháp phía tây chưa bao giờ được hoàn thiện ư? Ta đã
vẽ bản thiết kế. Không ai thấy chúng ư?”

Khi chiếc ô tô dừng lại,
Nicholas chui ra và nhìn quanh. Trong tâm trí của anh, nơi này thật buồn bã,
một nửa chưa được hoàn tất bị đổ nát, nửa còn lại trông cứ như thể đã hàng trăm
năm rồi - điều mà đúng thế, anh nghĩ, hoàn toàn nản lòng.

Khi anh quay lại,
Dougless đã bước vào trong tiền sảnh khách sạn, hai cậu nhóc phía sau cô đang
mang hành lý của họ. “Đức ông Stafford muốn dùng trà sớm vào
lúctámgiờ sáng,”cô đang nói với người nhân viên lễ tân. “Và
ngài dùng bữa trưa vào lúc chính ngọ không trễ một giây, nhưng tôi phải được
thông qua thực đơn trước đó.” Cô quay sang anh. “Ngài muốn ký nhận phòng, thưa
Đức ông, hay để tôi ạ?”

Nicholas tặng cho cô một
cái nhìn đàn áp, cảnh báo cô với ánh mắt của anh để dừng việc cô cưxử một
cách phô trương như thế. Anh đã thấy thế giới hiện đại đủ để biết rằng cô đang
hành động một cách đầy lạ lùng. Nhưng Dougless quay đi, hành động như thể cô
không hề thấy cái nhìn của anh. Nicholas nhanh chóng ký vào sổ nhận phòng bằng
một nét chữ nguệch ngoạc không thể đọc nổi; sau đó người nhân viên dẫn họ tới
dãy phòng của mình.

Căn phòng tuyệt đẹp, với
giấy dán tường màu hoa hồng sẫm và một chiếc giường bốn cọc được treo vải hoa
sặc sỡ màu vàng và màu hoa hồng. Một chiếc trường kỷ nhỏ màu vàng và xanh lục
nhạt được đặt ở chân giường trên tấm thảm màu hoa hồng. Phía cuối ô cửa hình
vòm là một phòng khách nhỏđược trang trí màu hồng đậm và lục nhạt.

“Tôi cần một chiếc giường
xếp nhỏ đặt ở đây,” Dougless nói, ra dấu về phía phòng khách.

“Giường xếp?” người nhân
viên hỏi.

“Tất nhiên rồi. Để cho
tôi ngủ. Cô không nghĩ tôi sẽ ngủ trong phòng ngủ của Đức ông đúng không?”

Nicholas đảo mắt. Thậm
chí là trong thời đại của anh cách cư xử thế này cũngcó thể xem là kì
quặc.

“Vâng, thưa cô,” người
nhân viên nói. “Tôi sẽ cho mang giường xếp lên.” Anh ta để họ lại một mình.

“Dougless,” Nicholas bắt
đầu.

“Cô Montgomery,” cô nói,
giọng lạnh tanh.

“Cô Montgomery,” anh nói,
cũng lạnh lùng như vậy, “xem xem hành lý của ta được mang lên. Ta muốn nhìn qua
nhà mình.”

“Tôi có cần hộ tống
ngài?”

“Không, ta không muốn một
kẻ tàn bạo đi cùng,” anh nói đầy giận dữ, sau đó rời khỏi phòng.

*****

Dougless xem xét chỗ hành
lý được mang lên, sau đó hỏi người nhân viên thư viện địa phương ở đâu. Cảm
thấytrànđầy nănglực, cô bắt đầu lên đường băng qua ngôi làng
nhỏ, vở và bút trong tay, nhưng khi cô đến gần thư viện, những bước chân của cô
chậm dần.

Đừng nghĩ về cuộc đời của
mày, cô tự nhủ với bản thân. Bị đá bởi một gã đàn ông và ngay lập tức tìm thấy
một người khác - một người đàn ông tốt - là cả một giấc mơ, là một giấc mơ
không có khả năng với tới được. Lạnh lùng, cô nghĩ, mình phải tiếp tục lạnh
lùng. Nghĩ tới Nam cực. Siberia. Làm công việc của mày và tiếp tục lạnh nhạt
với anh ta. Anh ta thuộc về một người phụ nữ khác và một thời đại khác.

Thật là dễ dàng tìm thấy
cái mà thư viện gọi là “Tuyển tập về dòng họ Stafford”. “Rất nhiều du khách tới
ngôi làng của chúng tôi hỏi về dòng họ Stafford, đặc biệt là những vị khách
nghỉ lại tại lâu đài Thornwyck,” người thủ thư nói.

“Tôi đặc biết thích thú
với vị bá tước cuối cùng, Nicholas Stafford.”

“Ờ, phải, người đàn ông
đáng thương, bị kết tội chặt đầu, sau đó chết trước khi bị hành hình. Người ta
tin rằng ông bị đầu độc.”

“Bị đầu độc bởi ai?”
Dougless háo hức hỏi khi cô theo người phụ nữ đến những kệ sách.

“Bởi người đã tố cáo ông
là mưu phản, tất nhiên rồi,” cô ta nói, nhìn Dougless cứ như thể cô thậm chí
không hiểu nổi những thứ đơn giản như thế. “Người ta cho rằng Đức ông Nicholas
đã xây dựng nên lâu đài Thornwyck. Một nhà sử học địa phương đã nói ông ta tin
rằng Đức ông Nicholas có thể thậm chí là thiết kế nó, nhưng không ai có thể
chứng minh được điều đó. Không ai tìm thấy bản vẽ với tên ông ở trên đó. À,
chúng đây rồi, tất cả sách trên chiếc giá này đều chứa đựng một điều gì đó về
dòng họ Stafford.”

Sau khi người thủ thư rời
đi, Dougless lấy mỗi quyển sách ra, dò mục lục xem có bất cứ đề cập gì Nicholas
hay mẹ anh, và bắt đầu đọc.

Một trong những thứ đầu
tiên cô tìm kiếm là tên của kẻ Nicholas đã nói cho cô anh có một mối hận thù
với hắn ta. Đó là cái tên anh đang viết trong bức thư cho mẹ khi anh nghe thấy
Dougless than khóc. “Tranh chấp đất đai,” Nicholas đã nói, theo cái cách giải thích
lý do mối hận thù. Nhưng chỉ sau mười phút tìm kiếm, Dougless đã tìm thấy tên
người đàn ông đó. Ông ta đã chết sáu tháng trước khi Nicholas bị bắt giữ, thế
nên ông ta không thể là kẻ đã nói với Nữ hoàng là Nicholas đang thành lập một
đội quân được.

Những thứ ít ỏi mà cô có
thể tìm thấy về Nicholas đã được ghi chép lại một cách đầy xúc phạm.

Anh trai của anh,
Christopher, đã là một bá tước khi anh ta hai mươi hai, và những cuốn sách đã
viết những bài bình phẩm ca ngợi Christopher đã tiếp nhận gia tài đang suy sụp
của dòng họ Stafford và gây dựng lại chúng như thế nào. Nicholas, chỉ nhỏ hơn
một tuổi, đã được tô vẽ một bức chân dung như một kẻ lông bông, tiêuxài
những khoản khổng lồ vào ngựa và đàn bà. Anh đã trở thành bá tước chỉ có bốn
năm trước khi anh bị đưa ra tòa vì tội mưu phản.

“Anh ta vẫn không hề thay
đổi,” Dougless nói to, mở một cuốn sách khác ra. Cuốn này thậm chí còn thẳng
toẹt hơn. Nó kể một câu chuyện dài về Phu nhân Arabella và chiếc bàn. Dường như
có hai người hầu đang ở trong phòng khi Nicholas và Arabella bước vào, và họ
trốn chui lủi trong phòng chứa đồ khi họ nghe thấy Đức ông và phu nhân. Sau đó
những người hầu đã kể với tất cả mọi người những gì họ nhìn thấy, và một người
thư ký tên là John Wilfred đã viết lại toàn bộ câu chuyện vào trong nhật ký của
ông ta - cuốn nhật ký đã tồn tại đến tận ngày nay.

Cuốn sách thứ ba thì
nghiêm túc hơn. Nó kể về những thành tựu vĩ đại của Christopher, sau đó thêm
vào là gã em trai cặn bã của xã hội của anh đã phung phí mọi thứ trong một toan
tính liều mạng một cách vô ích để đưa Nữ hoàng Mary xứ Scotland lên ngai vàng
của Elizabeth.

Dougless đóng sầm cuốn
sách lại và nhìn vào đồng hồ đeo tay của cô. Đã tới giờ uống trà. Cô rời thư
viện và lên đường tới một tiệm trà nhỏ xinh xắn. Sau khi cô được phục vụ trà và
và một đĩa bánh nướng, cô bắt đầu đọc những ghi chú của mình.

“Ta đã tìm ngươi vất vả
nhường nào.”

Cô nhìn lên để thấy
Nicholas đang đứng phía trên cô. “Tôi có nên đứng cho đến khi ngài đã an tọa
rồi không, thưa Đức ông?”

“Không, cô Montgomery,
chỉ cần hôn ngón chân ta là đã đủ rồi.”

Dougless gần như mỉm
cười, nhưng cô không. Anh tự lấy cho mình một khay trà, nhưng Dougless phải trả
tiền cho nó, vì anh vẫn không đem theo tí tiền nào.

“Ngươi đọc gì vậy?”

Lạnh lùng, cô kể cho anh
những gì cô đã tìm ra, không kìm lại bất cứ chi tiết nào lịch sử đã ghi nhận về
anh. Ngoại trừ một vệt mảngửng hồng quanh cổ áo, anh dường như không phản
ứng gì.

“Chẳng có đề cập gì trong
những cuốn sử sách của các ngươi rằng ta là trưởng quảnlýcho anh
trai của ta à?”

“Không. Nó nói anh mua
ngựa và làm những chuyện ngớ ngẩn loanh quanh với đàn bà.” Và cô đã nghĩ cô có
thể yêu một gã đàn ông như thế! Nhưng rồi thì, dường như có rất nhiều phụ nữ
cũng nghĩ như vậy.

Nicholas ăn bánh nướng và
uống trà. “Khi ta quay trở lại, ta sẽ thay đổi những cuốn sử sách của ngươi.”

“Anh không thể thay đổi
lịch sử. Lịch sử là hiện thực; nó đã được tạo nên rồi. Và anh chắc chắn không
thể thay đổi được những gì sử sách đã ghi lại. Chúng đã được in rồi.”

Anh không trả lời cô.
“Cuốn sách của ngươi nói gì về gia đình ta sau cái chết của ta?”

“Tôi chưa xem được nhiều
đến thế. Tôi mới chỉ đọc về anh và anh trai anh thôi.”

Anh tặng cho cô một cái
nhìn lạnh lùng. “Ngươi chỉ đọc những điều xấu xa về ta?”

“Đó là tất cả những gì
chúng có.”

“Thế còn bản thiết kế của
ta về Thornwyck? Khi nữ hoàng nhìn thấy bản thiết kế của ta, người đã reo lên
rằng nó là công trình kiến trúc vĩ đại nhất.”

“Không có hồ sơ nào ghi
lại là anh thiết kế nó. Người thủ thư nói một vài người tin rằng anh đã thiết
kế, nhưng không có bằng chứng.”

Nicholas đặt cái bánh
nướng ăn dở một nửa của anh xống. “Đi nào,” anh nói đầy giận dữ. “Ta sẽ chỉ cho
ngươi ta đã làm những gì. Ta sẽ chỉ cho ngươi công trình vĩ đại ta để lại đằng
sau.”

Khi anh sải những bước
dài ra khỏi tiệm trà, cái bánh đang ăn dở là chứng cớ cho việc anh phiền não
đến thế nào. Anh dẫn trước cô với những bước sải dài, đầy giận dữ, và Dougless
đã phải khó khăn lắm mới theo kịp anh khi họ đi về khách sạn.

Với Dougless khách sạn
tuyệt đẹp, nhưng với Nicholas nó gần như là điêu tàn. Bên trái của lối ra vào
là cái mà cô cho là hàng rào bằng đá, nhưng anh chỉ cho cô thấy chúng là những
bức tường đáng lẽ phải là gần một nửa tòa nhà. Bây giờ cỏ mọc đầy dưới chân và
dây leo quấn đầy trên những bức tường. Anh nói với cô về vẻ đẹp của những căn
phòng này nếu chúng được xây dựng như anh đã thiết kế chúng: kính màu được ốp,
những lò sưởi đá cẩm thạch được chạm khắc. Anh chỉ lên cao của một bức tường có
một khuôn mặt bằng đá đã bị mòn vẹt vì mưa nắng và thời gian. “Anh trai ta,”
anh nói. “Trông ta giống anh ấy như tạc vậy.”

Khi họ đi dọc xuống con
đường hai bên toàn là những ngôi nhà không mái và Nicholas nói, Dougless bắt
đầu thấy anh đã lên kế hoạch những gì. Cô gần như có thể nghe được tiếng đàn
luýt trong phòng âm nhạc.

“Và giờ thì nó đây,” cuối
cùng anh cũng nói. “Nơi ở cho bò dê và... những người phục vụ.”

“Và con gái của họ nữa.”
Dougless nói, bao gồm cả bản thân cô trong sự mô tả không xứng với phẩm giá của
anh.

Quay người lại, anh nhìn
cô đầy khinh miệt lạnh lùng. “Ngươilại đitin vào những thứ mấy kẻ
ngốc đó viết về ta,” anh nói. “Ngươicứtin là cuộc đời ta chẳng có
gì ngoài ngựa và đàn bà.”

“Tôi không nói thế, những
cuốn sách nói thế, thưa ngài.” Cô trả lời anh với cùng tông giọng.

“Sáng ngày mai chúng ta
sẽ bắt đầu tìm kiếm xem những cuốn sách đã không nóinhữnggì.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3