Hàm Cá Mập - Chương 10 phần 1
10
Ngày
thứ sáu tiết trời u ám, mưa lất phất, nên chỉ có một cặp thanh niên ra tắm. Họ
ngụp xuống nước từ sáng sớm - đúng vào lúc trên bãi tắm xuất hiện một cảnh sát
viên của Brody, Hooper đã ở trên mặt nước sáu tiếng đồng hồ mà vẫn chưa phát
hiện thấy gì. Chiều thứ sáu Brody gọi điện đến đội cảnh vệ bờ biến để hỏi về dự
báo thời tiết. Chính anh cũng chẳng biết mình muốn gì nữa. Anh hiểu rằng trong
ba ngày lễ, lẽ ra anh phải mong có ánh nắng rực rỡ và bầu trời trong xanh. Có
thế thì mới có nhiều người đến nghỉ ở Amity và nếu không có chuyện gì xảy ra, nếu
mọi sự đều yên ổn, thì sang thứ ba có lẽ anh sẽ tin rằng cá mập quả thực đã bỏ
đi. Nếu như không có chuyện gì xảy ra. Nhưng trong thâm tâm anh lại mong có gió
bão và bãi tắm vắng người. Dù thế nào chăng nữa anh thầm khấn tất cả các thánh
thần trên đời đừng để xảy ra tai họa.
Brody
mong sao cho Hooper trở về Woods Hole. Không chỉ bởi anh chàng này kín đáo
có mặt ở khắp mọi nơi và với tư cách là chuyên gia ngư học đã phủ nhận mọi lo
sợ của ông sếp cảnh sát. Brody có cảm giác rằng bằng cách nào đó Hooper đang
phá hoại sự yên ổn của gia đình anh. Brody có biết Ellen đã nói gì với anh
chàng ấy sau buổi tối liên hoan: thằng Martin - con có lần nhắc đến chuyện chú
Hooper đã hứa tổ chức picnic bên bờ biển và cùng lũ trẻ đi lượm vỏ ốc vỏ hến.
Sau đó đến vụ Ellen khó ở hôm thứ tư. Ellen bảo rằng cô ấy mệt trong người, và
quả thực nom có vẻ mệt lử khi Brody về đến nhà. Nhưng hôm thứ tư Hooper đi đâu?
Tại sao anh ta lại lấp liếm đi khi Brody hỏi chuyện đó? Lần đầu tiên sau nhiều
năm chung sống, ở Brody đã nảy ra những mối hồ nghi, chúng tạo nên cảm giác
nước đôi khó chịu - sự bứt rứt lương tâm về chuyện căn vặn hạ phẩm cách Ellen, lại
có cả nỗi lo rằng những nghi ngờ của anh đúng sự thực.
Theo
dự báo thời tiết thì ngày mai sẽ sáng sủa, có nắng, gió tây nam với tốc độ năm
đến mười hải lý một giờ. Biết đâu đấy, Brody nghĩ, có khi thế mà lại hay. Nếu
mấy ngày lễ trôi qua tốt đẹp và không ai mắc nạn thì có lẽ mình sẽ thực tin
rằng cá mập đã bỏ đi. Và chắc Hooper cũng sẽ đi khỏi nơi đây.
Brody
đã hứa là sẽ gọi điện cho Hooper ngay sau khi nói chuyện với cảnh vệ bờ biển.
Anh đứng trong bếp, cạnh máy điện thoại. Ellen rửa bát đĩa sau bữa ăn. Brody
biết rằng Hooper đang ở khách sạn Biểu trưng của Abelard. Anh trông thấy cuốn
danh bạ điện thoại trên giá bếp dưới đống biên lai, sổ sách truyện tranh. Đã
toan lôi nó ra, nhưng anh lại đổi ý.
-
Anh phải gọi điện cho Hooper, - anh nói với Ellen. - Em có nhớ cuốn danh bạ
điện thoại đâu không?
-
Sáu - năm - bốn - ba, - Ellen nói.
-
Cái gì thế?
-
Biểu trưng của Abelard. Số điện thoại: sáu - năm - bốn - ba.
-
Sao em biết?
-
Em vẫn có trí nhớ tốt về các số điện thoại mà. Anh cũng biết đấy.
Quả
thực anh biết và tự rủa mình về cái mẹo ngốc nghếch kia. Brody quay số điện
thoại.
- Biểu
trưng của Abelard đây. - Trong máy vang lên một giọng đàn ông còn trẻ. Người
trực đêm trả lời.
- Xin
cho gọi số của Matt Hooper.
- Xin
lỗi, ông có biết số phòng của ông ấy không?
-
Không. - Brody lấy tay che ống nói và hỏi Ellen. - Em có biết số phòng của anh
ta không nhỉ?
Ellen
chỉ nhìn sang chồng và lắc đầu.
-
Tôi tìm thấy rồi, - người trực nói. - Bốn - không - năm.
Điện
thoại réo hai hồi trước khi Hooper nhấc máy.
- Brody đây.
- À, xin chào.
Brody nhìn lên tường cố tưởng tượng xem phòng của
Hooper nom ra thế nào. Anh thấy một gác áp mái chật chội tối om, một chiếc
giường ngổn ngang và những tấm vải trải giường nhàu nát.
Bỗng Brody có cảm giác như anh đang mất trí.
- Theo tôi, chắc ngày mai ta lại phải làm việc
đấy, - anh nói. - Dự báo thời tiết tốt lắm.
- Vâng, tôi biết.
- Thế thì ta sẽ gặp nhau ngoài cảng vậy.
- Vào lúc mấy giờ?
- Có lẽ quãng chín rưỡi. Chắc gì đã có ai xuống
nước sớm hơn.
- Được. Quãng chín rưỡi.
- Hay lắm. À mà này, - Brody nói, - anh với Daisy
Wicker đến đâu rồi?
- Cái gì?
Brody thấy hối là đã vội nói câu ấy.
- Ồ, không. Tôi tò mò một chút thôi. Tôi muốn hỏi
là anh với cô ấy đã tiến triển hay chưa?
- Hừm... Sao anh lại quan tâm đến chuyện ấy?
Chả lẽ anh nhất thiết phải theo dõi chuyện đời tư của những người quen của anh
hay sao?
- Xin lỗi anh. Hãy quên sự vô ý không cố tình của
tôi đi. - Brody gác máy. Đồ bịp bợm, anh nghĩ. Mẹ kiếp, có chuyện gì đây? Anh
quay sang Ellen. - Anh muốn hỏi em này, thằng Martin có nói đến chuyện picnic ở
bờ biển. Khi nào sẽ tổ chức?
- Còn chưa định, - chị đáp. - Chỉ mới dạm như thế
thôi.
- Thế à? - Anh nhìn sang chị, nhưng chị ngoảnh
đi. - Em tới lúc đi ngủ được rồi.
- Tại sao?
- Em có vẻ không được khỏe. Đấy, em rửa mỗi một
cái cốc đều hai lần rồi đấy. - Brody lấy lon bia trong tủ lạnh ra. Anh dùng sức
kéo quai sắt, làm nó gẫy. - Khỉ gió thật! - Brody vặc rồi ném cái lon vào sọt
rác và bước nhanh ra khỏi bếp.
***
Trưa thứ bảy Brody đứng trên ngọn cồn cát quan
sát bãi tắm trải dài dọc đường Scotch, anh cảm thấy mình nửa như mật vụ, nửa
như thằng ngốc. Trên người anh là chiếc sơ mi cộc tay và cái quần bơi - anh mua
quần bơi cốt dùng vào việc trực trên bờ biển. Brody thấy bực với hình thể đôi
chân mình - đôi chân trắng nhợt, hầu như không có lông. Anh muốn đi ra bãi tắm
cùng với Ellen để khỏi có cái vẻ ngô nghê xa lạ, nhưng vợ anh không muốn đi, chị
bảo rằng một khi ngày nghỉ anh cũng không ở nhà thì chị lo chuyện nhà cửa thì
tốt hơn. Trong cái túi đi tắm, lúc này đang nằm trên cát bên cạnh Brody có
chiếc ống nhòm, một điện đài cỡ nhỏ, hai lon bia và bánh mì kẹp nhân bọc giấy
bóng. Chiếc Flicka từ từ di chuyển về hướng đông cách bờ khoảng một phần tư
hoặc nửa dặm. Brody quan sát chiếc canô và nghĩ: “Ít ra thì hôm nay ta cũng
biết Hooper đang ở đâu.”
Lực lượng cảnh vệ bờ biển nói đúng: ngày đẹp
tuyệt vời - không mây, ấm áp, gió nhẹ thổi từ biển vào. Trên bãi tắm vắng vẻ.
Khoảng một chục em nhỏ túm tụm thành những nhóm nhỏ, như thường lệ. Mấy
cặp nam nữ đang thiu thiu ngủ, họ nằm bất động như chết, dường như chỉ một cử
động nhẹ cũng cản trở cuộc tắm nắng. Một gia đình quây quần bên cái bếp than củi
ngay trên cát, mùi thơm của chả băm nướng trên vỉ bay tận đến chỗ Brody đứng.
Chưa ai tắm cả. Hai bà mẹ cùng các ông bố dẫn lũ
trẻ xuống nước, cho phép chúng vùng vẫy ven bờ, nhưng mấy phút sau - hoặc là
đợi đã phát chán hoặc là sợ cá mập - đã bắt bọn trẻ con lên bờ.
Brody nghe thấy tiếng cỏ sột soạt ở phía sau và
quay người lại. Một người đàn ông và một phụ nữ, cả hai đều béo tốt, tuổi đã
ngoại tứ tuần, đang vất vả leo lên cồn cát, kéo theo hai cậu bé đang khóc ti
tỉ. Người đàn ông mặc quần dài màu cỏ úa, chiếc áo sơ mi mỏng và đôi giày vải.
Còn người phụ nữ mặc áo váy ngắn bằng vải hoa, để lộ bộ giò nhẽo. Tay chị ta
xách đôi xăng đan. Phía sau họ nổi rõ hình chiếc ôtô hòm, đậu trên đường
Scotch.
- Tôi có thể giúp gì ông bà được? - Brody hỏi khi
cặp vợ chồng đã leo lên đến đỉnh cồn cát.
- Có phải chính là cái bãi tắm này không? - Người
đàn bà cất tiếng hỏi.
- Bà cần bãi tắm nào? Bãi tắm thị trấn nằm ở...
- Đúng cái này rồi, - người đàn ông vừa nói vừa
lôi tấm bản đồ trong túi ra. Ông ta nói với thứ thổ âm để lộ ra rằng ông là dân
Queensborough. - Ta đã ngoặt từ quốc lộ hai mươi bảy và đi thẳng theo đường
này. Đúng cái bãi tắm này rồi.
- Thế thì cá mập đâu? - Một trong hai cậu con
trai, cái cậu beo béo quãng mười ba tuổi, hỏi. - Bố đã bảo là ta đi xem cá mập
cơ mà.
- Im đi, - ông bố kéo giật thằng con. Đoạn
ông ta quay sang Brody. - Con cá mập nổi tiếng đâu rồi nhỉ?
- Con cá mập nào?
- Cái con ăn thịt ba nhân mạng ấy. Tôi đã thấy nó
trên tivi - trên cả ba kênh. Có con cá mập giết người. Chính ở đây mà.
- Ở đây có con cá mập, - Brody đáp lại. -
Nhưng nó không còn ở đây nữa rồi. Nếu chúng ta gặp may thì tức là nó sẽ không
quay trở lại nữa.
Người đàn ông trong giây lát nhìn chăm chăm vào
Brody, sau đó hầm hè nói:
- Chúng tôi đi cả quãng đường như thế này chỉ cốt
để xem cá mập, mà anh lại muốn nói là nó đi rồi? Trên tivi người ta nói hoàn
toàn khác.
- Tôi chẳng thể giúp gì cho ông được, - Brody trả
lời. - Tôi không rõ ai đã cam đoan với ông là ông sẽ nhìn thấy cá mập. Cá mập
đâu có nhoi lên bờ chỉ để mà bắt tay ông, ông hiểu chưa?
- Phỉnh phờ tôi như thế đủ rồi, anh bạn ạ.
Brody đứng thẳng người lên.
- Ông hãy nghe đây, - anh nói và lôi cái ví giắt
ở thắt lưng quần bơi ra; anh mở rộng ví để người đàn ông có thể trông thấy tấm
thẻ cảnh sát bằng kim loại. - Tôi là cảnh sát trưởng của thị trấn. Tôi không
biết ông là ai hoặc ông tự coi mình là ai, nhưng ông không có quyền đến bãi tắm
tư của Amity để giở thói du đãng ra. Bây giờ hãy nói xem ông cần gì, không
thì xéo khỏi đây ngay.
Sự cao ngạo biến mất ở người đàn ông.
- Xin lỗi ông, - ông ta nói. - Tất cả chỉ tại
những đoạn nghẽn đường khỉ gió cộng với lũ trẻ nheo nhéo bên tai. Tôi cứ tưởng
được thấy cá mập không nhiều thì ít. Vì nó, chúng tôi mới kéo nhau đến đây đấy.
- Ông đi hai tiếng rưỡi đồng hồ để cốt nhìn thấy
cá mập? Để làm gì?
- Thì cũng phải làm việc gì chứ. Những ngày nghỉ
lần trước chúng tôi đi thăm rừng quốc gia Jungle Habitat. Còn lần nghỉ này thì
muốn đến vùng biển Jersey. Nhưng sau đó lại nghe được chuyện cá mập. Bọn trẻ
con chúng nó chưa được thấy bao giờ.
- Tôi mong là hôm nay các cháu cũng sẽ không
thấy.
- Thật đúng là rủi ro, - người đàn ông thốt lên.
- Thế mà bố cứ nói là sẽ trông thấy cá mập, - một
cậu bé lại ti tỉ.
- Nín ngay, Benny! - Người đàn ông quay lại về
phía Brody. - Chúng tôi ăn lót dạ ở đây có được không?
Brody biết rằng lẽ ra phải cho họ đến bãi tắm thị
trấn, nhưng bãi đỗ xe hơi cạnh đấy chỉ để cho người Amity sử dụng. Thành thử
đám du khách phải để xe của mình quá xa bờ. Vì thế anh nói:
- Có lẽ được. Nếu có ai phản đối thì ông hãy lái
xe đi ngay, nhưng tôi nghĩ hôm nay sẽ chẳng có ai soi mói ông đâu. Cứ ăn cho
thích. Chỉ có điều đừng có ném gì ra bờ cát này: kể cả giấy bọc kẹo cao su, kể
cả diêm đã đánh rồi, không thì tôi phạt ông đấy.
- Được, - ông chủ gia đình đồng ý. - Em có mang
theo cái phích không? - Ông ta quay sang hỏi vợ.
- Em để quên trên xe rồi, - chị vợ đáp. - Em
không nghĩ là ta nán lại đây.
- Có quỷ mà biết được cái gì. - Người đàn ông mệt
mỏi lê bước xuống phía đường cái. Người đàn bà và hai đứa bé lùi sang một bên
chừng hai ba chục yát rồi ngồi xuống cát.
Brody nhìn đồng hồ: đã mười hai giờ mười lăm. Anh
thọc tay vào túi xách đi tắm lôi ra chiếc điện đài nhỏ. Tay ấn nút, miệng nói:
- Cậu có nghe rõ không, Leonard?
Sau đó anh thả nút ra[34].
[34] Kiểu
máy bộ đàm khi ấn nút để nói (không nghe được người đối thoại), khi nghe là
phải nhả nút ra (lúc đó người đối thoại không nghe được mình nói) - N.D.
Gần như ngay lập tức vang lên giọng nói gay gắt, méo
mó của Hendricks.
- Tôi nghe đây, thưa thủ trưởng. Nhận.
Hendricks đã tự nguyện xung phong ra đứng lảng
vảng ngoài bãi tắm của thị trấn. (“Chẳng mấy phen nữa mà cậu dọn ra ở hẳn ngoài
bờ biển.” Brody đã bảo thế khi Hendricks cố yêu cầu được đi trực. Anh cảnh sát
trẻ đã phì cười đáp lại: “Tất nhiên, thưa thủ trưởng. Đã sống ở thị trấn ta
đây mà không biết chăm lo đến thân thể mình thì thật là một tội.”)
- Đằng cậu có gì không? - Brody hỏi. - Mọi sự ổn
cả chứ?
- Chẳng có gì đặc biệt cả, chỉ có một điều khó
hiểu. Không lúc nào ngớt người đến gặp tôi trình vé. Nhận.
- Vé gì?
- Vé vào bãi tắm ấy. Họ nói rằng mua trong thị
trấn. Giá thủ trưởng trông thấy những tấm vé ngớ ngẩn ấy nhỉ. Trong tay tôi
đang có một cái đây. Trên đó có ghi: “Bãi tắm cá mập. Suất một người. Hai đôla
năm mươi.” Tôi nghĩ rằng có một kẻ bịp bợm nào đấy đang hốt tiền kha khá bằng
cách bán những vé giả này cho bọn ngố. Nhận.
- Thế họ làm gì khi cậu trả lại vé?
- Thoạt đầu họ nổi khùng lên khi tôi thông báo
rằng họ bị người ta bịp và vào bãi tắm không phải mất tiền. Sau đó họ tức lồng
lên khi tôi cảnh cáo rằng không có giấy phép đặc biệt thì không được sử dụng
bãi đỗ xe. Nhận.
- Cậu đã tìm ra kẻ nào bán vé chưa?
- Nghe nói có một thằng cha nào đấy đón đường
những người tới phố Main và nói rằng chỉ có vé mới được ra bãi tắm. Nhận.
- Tôi muốn biết quân chết tiệt buôn bán vé.
Leonard này, phải tóm cổ nó lại. Cậu hãy chạy ngay đến buồng điện thoại ở bãi
đỗ, gọi về đồn và nói với bất kỳ cậu nào trong đó, bảo rằng tôi ra lệnh đi đến
phố Main tóm cổ quân bịp bợm đó lại. Nếu nó là dân vãng lai thì tống đồ súc
sinh ấy ra khỏi thị trấn. Nếu hắn là người ở đây thì gông vào tù.
- Quy tội gì ạ? Nhận.
- Cái đó không quan trọng lắm. Hãy nghĩ ra tội gì
đó. Tội lừa đảo chẳng hạn. Cốt quét hắn khỏi mặt phố là được rồi.
- Sẽ hoàn thành, thưa thủ trưởng.
- Còn gì nữa không?
- Không ạ. Mấy anh chàng bên truyền hình đến
nhưng không làm gì cả, chỉ hỏi han những người đi nghỉ thôi. Nhận.
- Hỏi chuyện gì?
- Những câu hỏi bình thường thôi. Chẳng hạn: ông
có sợ tắm không? Ông nghĩ gì về cá mập? Đủ thứ linh tinh. Nhận.
- Mấy anh chàng ấy đến lâu chưa?
- Từ sáng sớm. Tôi không rõ họ còn quanh quẩn ở
đây bao lâu nữa. Dù sao thì cũng không có ai tắm cả. Nhận.
- Cứ để bọn họ quanh quẩn, miễn là đừng có phá
đám.
- Tất nhiên ạ. Nhận.
- Tốt. Này, cậu không nhất thiết lần nào cũng
phải lặp lại từ “nhận”. Tôi biết lúc nào thì cậu nói hết phần mình.
- Quy củ là vậy, thưa thủ trưởng. Không thể không
rõ ràng cho được. Nhận - và xin hết ạ.
Brody đợi một phút, sau đó lại ấn nút và nói:
- Hooper này, Brody đây. Chỗ anh thế nào? - Không
thấy câu trả lời. - Brody đây, Hooper ạ. Anh có nghe thấy tôi nói không?
Anh toan gọi nhà ngư học đến lần thứ ba, thì bỗng
vang lên giọng nói của Hooper:
- Xin lỗi, tôi vừa ở mạn đuôi tàu. Tôi cảm thấy
như có trông thấy cái gì đó.
- Anh trông thấy cái gì?
- Chẳng có gì cả. Tôi chắc là ở đằng ấy không có
gì cả. Chỉ là ảo giác mà thôi.
- Thế nhưng anh có cảm thấy cái gì mới được chứ?
- Thú thực là khó mô tả quá. Một bóng đen, chắc
là vậy. Chỉ có thế thôi. Ánh lóa của mặt trời có thể làm trò lừa như vậy.
- Anh không nhận thấy gì thêm nữa?
- Chẳng có gì sất cả. Suốt từ sáng đến giờ.
- Ta sẽ hành động vẫn trên tinh thần như cũ. Tôi
sẽ liên lạc với anh sau.
- Được. Độ một hai phút nữa tôi sẽ cho tàu lại
gần phía bãi tắm của thị trấn.
Brody cất máy bộ đàm vào túi xách và lôi bánh mì
kẹp nhân ra. Bánh mì đã lạnh và cứng - nó đã nằm cạnh túi ni lông chứa đầy đá
mà Brody đã nhét lon bia vào.
Đến hai giờ rưỡi bãi tắm trở nên vắng vẻ. Mọi
người đã tắm về - người thì đi chơi tennis, người thì dạo thuyền buồm, người
thì đi làm kiểu đầu. Chỉ còn lại sáu người, đám thiếu niên và một gia đình ở
Queens.
Brody bị những vệt cháy da vì nắng - những đốm
hồng nhạt nổi lên trên đùi và mu bàn chân, anh bèn lấy khăn phủ lên. Anh lấy
máy bộ đàm ra và gọi cho Hendricks:
- Công việc thế nào, hả Hendricks?
- Mọi sự vẫn như trước, thưa thủ trưởng. Nhận.
- Có ai tắm không?
- Không. Họ chỉ ngụp xuống một cái rồi lên ngay.
Nhận.
- Ở đây cũng y hệt. Có nghe thêm chuyện gì về gã
bán vé không?
- Không, cũng chẳng thấy ai giơ vé ra nữa. Tôi
nghĩ có lẽ thằng cha ấy khiếp vía rồi. Nhận.
- Còn mấy anh chàng truyền hình thì thế nào?
- Họ đi rồi. Mới mấy phút thôi. Họ hỏi thủ trưởng
ở đâu. Nhận.
- Họ cần gì?
- Tôi cũng chẳng rõ. Nhận.
- Cậu có nói với họ?
- Dĩ nhiên rồi. Tại sao lại không nhỉ. Nhận.
- Thôi. Lát nữa tôi sẽ liên lạc với cậu.
Brody quyết định đi một lượt. Anh búng tay vào
một vết hồng hồng ở đùi. Nó trắng ngay ra, sau đó chuyển sang màu đỏ sẫm khi
anh bỏ tay ra. Anh đứng dậy, quấn khăn tắm quanh thắt lưng cốt che đùi và chân
khỏi ánh nắng, rồi tay cầm máy bộ đàm, anh bước xuống nước.
Nghe thấy tiếng động cơ, Brody quay lại và lại
leo lên cồn cát. Một chiếc xe hòm trắng phanh lại bên lề đường. Bên thành có
hàng chữ đen: “Phát thanh và truyền hình. Tin thời sự”.
Cửa cabin bên phía người lái mở ra, một người đàn
ông chui ra và khó nhọc leo cát lên chỗ Brody. Anh chàng truyền hình tiến lại
gần và Brody nghĩ rằng mình đã gặp anh thanh niên này ở đâu đó rồi. Anh ta có
bộ tóc quăn dài và hàng ria vểnh như ghi đông xe đạp.
- Ông là cảnh sát trưởng? - Anh ta hỏi lúc đã
tiến lại gần Brody.
- Hoàn toàn đúng.
- Người ta bảo tôi là ông đang ở đây. Tôi là Bob
Middleton bên chương trình thời sự, kênh bốn.
- Ông là phóng viên?
- Vâng. Cả đội ở trong xe hòm ấy.
- Hình như tôi đã nhìn thấy ông ở đâu rồi. Tôi có
thể giúp gì ông?
- Tôi muốn phỏng vấn.
- Về cái gì?
- Về toàn bộ thiên truyện với cá mập ấy. Muốn
biết xem tại sao ông lại quyết định cho mở các bãi tắm.
Brody nghĩ ngợi chút ít. “A, mặc xác anh ta,” anh
thoáng có ý nghĩ trong đầu. “Chút ít quảng cáo cũng chẳng hại gì cho thị trấn, nhất
là vào lúc này khó có chuyện gì xảy ra được, ít ra là trong ngày hôm nay.”
- Được, - Brody nói. - Thế ta sẽ trò chuyện ở
đâu?
- Tại bãi tắm. Tôi sẽ gọi đội ra. Mấy phút nữa
chúng tôi sắp đặt máy móc xong, còn hiện giờ ông cứ làm việc mình đi. Tôi sẽ
gọi khi nào chúng tôi sẵn sàng.
Middleton thong thả đi về phía chiếc xe hòm.
Brody cũng chẳng có việc gì đặc biệt. Anh muốn khởi động thân thể một ít, thế
là anh bèn đi về phía mặt nước.
Đi ngang qua nhóm thiếu niên, anh nghe thấy một
cậu đang thách:
- Gì nào? Ai có đủ can đảm? Mười đôla, mười đôla
nhé.
- Thôi đủ rồi, Limbo, chấm dứt đi, - một cô trong
hội lên tiếng.
Brody dừng lại cách đó mười lăm bước, anh làm ra
vẻ đang xem xét đáy biển.
- Sao lại thôi? - Cậu con trai không chịu
lép. - Đáng cuộc quá đi chứ. Nào ai có đủ can đảm? Mới năm phút trước tất cả
chúng mày còn quả quyết với tao rằng ở đây không có cá mập.
- Nếu mày can đảm như vậy thì sao không xuống đi?
- Một cậu khác đế vào.
- Tao đề xuất ra đầu tiên, - cậu tên là Limbo trả
lời. - Chúng mày không dám mất mười đôla, nếu tao xuống. Nào, sao đây?
Trong giây lát cả bọn im lặng, sau đó một cậu hỏi
lại:
- Mười đôla à? Tiền mặt chứ?
- Thì đây này. - Limbo vung vẩy tờ giấy bạc mười
đôla.
- Tao có phải bơi ra xa không?
- Để nghĩ xem nào. Một trăm yát. Khoảng cách cũng
khá đấy. Xong không?
- Làm sao tao biết được là bơi ra được một trăm
yát?
- Ước lượng bằng mắt thôi. Mày cứ việc bơi đi, thỉnh
thoảng dừng lại. Khi nào bọn tao thấy mày đã cách bờ khoảng chừng một trăm yát
thì tao vẫy tay, thế là mày quay vào bờ.
- Thỏa thuận nhé. - Cậu thiếu niên đứng dậy.
- Jimmy, mày điên rồi, - một cô bé nói. - Tại sao
mày lại muốn xuống nước? Mày cần gì mười đôla.
- Thế mày nghĩ tao sợ à?
- Chẳng ai bảo là mày sợ cả, - cô bé đáp. - Cái
trò ngu ngốc này chẳng để làm gì cả, chỉ có thế thôi.
- Mười đôla cũng được chứ, - cậu kia lên tiếng, -
nhất là dạo này ông già không cho tao tiền tiêu vặt nữa về cái tội tao ghiền
marijuana ở đám cưới bà dì.
Cậu ta quay người lại và chạy xuống nước.
Brody
gọi to cậu ta:
-
Ê!
Cậu
thiếu niên dừng lại.
- Dạ?
Brody
tiến lại cậu thiếu niên.
- Cháu
định làm gì thế?
-
Cháu xuống tắm. Có việc gì đến chú?
Brody
rút ví ra và chìa cho cậu bé xem thẻ cảnh sát của mình.