Hàm Cá Mập - Chương 09 phần 2
- Nói thẳng vào đề đi, Harry.
- Được rồi, được rồi. Giờ ta đi vào đề. Hai tháng
trước, tức là còn trước khi có chuyện cá mập ấy, đã ra đời một hãng có tên
là Caskata Estates. Lúc đầu hãng chưa có bất động sản. Việc kinh doanh đầu tiên
của nó là mua một ruộng khoai tây rộng ở phía bắc đường Scotch một chút. Mùa hè
thị trấn gặp vận đen, thế là Caskata nhân lên số tài sản tậu được. Mọi cái
được làm hoàn toàn công khai. Hãng này rõ ràng đã dựa vào vốn tiền mặt của kẻ
nào đó và lợi dụng tình hình đình đốn hiện nay, đã mua rẻ các bất động sản gần
như được không. Khi trên báo chí chỉ vừa mới xuất hiện những tin đầu tiên về cá
mập thì Caskata đã triển khai hết sức lực. Giá cả càng hạ thì nó càng
tậu hăng. Cứ lẳng lặng như thế. Giá cả bây giờ cũng chỉ như hồi chiến tranh, nên
Caskata vẫn đang tiếp tục mua thêm. Nhưng nó không thích trả tiền mặt. Thường
nó xuất ra các phiếu cam kết nợ ngắn hạn do Larry Vaughan ký. Ông ta được coi
là chủ tịch hãng. Còn phó chủ tịch đồng thời là người chủ thực sự lại là Tino
Russo, người mà tờ Times đã nhiều năm coi là nhân vật thứ hai của một trong năm
bè đảng mafia New York.
Brody nói rít qua kẽ răng:
- Thế mà đồ chó đẻ ấy rên lên rằng công việc
không chạy gì cả. Tôi vẫn chưa hiểu tại sao người ta bắt lão ấy thúc chúng
ta mở các bãi tắm.
- Chính xác thì tôi chưa biết. Hơn nữa, tôi ngờ
rằng bọn cùng hãng đang ép Larry như trước kia. Có lẽ ông ta đã nói như thế
trong một cơn thất vọng. Tôi nghĩ rằng Larry đang lâm vào thế bí. Ông ta không
đủ sức mua gì nữa, dù là với giá rẻ. Điều duy nhất có thể cứu ông ta khỏi bị
phá sản là làm sao cho giá cả thị trường tăng vọt lên. Lúc ấy ông ta mới có thể
bán số bất động sản tậu được theo cách có lợi. Cũng có thể Russo sẽ thu phần
lợi nhuận chủ yếu - cái đó còn tùy thuộc ở sự thỏa thuận giữa bọn họ với nhau.
Nếu giá nhà vẫn tiếp tục hạ, nói cách khác, nếu các bãi tắm vẫn đóng cửa thì
Vaughan sẽ phải lấy tiền riêng ra trả cho các phiếu nợ. Mà tiền thì ông ta xoay
đâu ra. Theo tôi, ông ta hiện nay phải trả những khoản nợ đã đến kỳ, chắc phải
trên nửa triệu. Ông ta sẽ thua thiệt nhiều vô kể, còn các bất động sản thì hoặc
là lại về tay các chủ cũ, hoặc là về tay Russo, nếu hắn ta kiếm được tiền mặt.
Nhưng chắc gì Russo đã dám liều. Giá bất động sản mà còn hạ nữa thì có ngày
trùm mafia cũng chìm xuống đáy cùng với Vaughan. Tôi cho rằng Russo còn hy vọng
thu được món lãi to, nhưng chỉ thu được với điều kiện Vaughan xoay sở để mở
được các bãi tắm. Trong trường hợp này, nếu không có gì bất trắc và nếu không
có những nạn nhân mới thì bất động sản sẽ mau chóng lên giá và Vaughan sẽ bán
được thành công tất cả những gì đã mua. Russo sẽ nhận được phần của hắn - một
nửa hay bao nhiêu thì tôi không biết - và Caskata sẽ ngừng tồn tại. Vaughan sẽ
có đủ tiền để ứng phó với những khó khăn về tài chính và sẽ không bị phá sản.
Còn nếu như có ai đó chết vì cá mập nữa, thì chỉ có Vaughan bị liểng xiểng.
Theo trí xét đoán của tôi thì đến đồng năm xu Russo cũng không bỏ vào công ty
này đâu. Tất cả số này...
- Anh là đồ dối trá vô lương tâm, Meadows ạ, -
bỗng nhiên vang lên trong máy giọng nói chói tai của Vaughan. - Hễ anh mà cho
in lấy một lời trong câu chuyện nhảm nhí này thì tôi sẽ lôi anh ra tòa cho đến
chết mới thôi! - Có tiếng ngắt máy, Vaughan đã hạ ống điện thoại xuống.
- Sự đứng đắn của các vị đại diện chính quyền mà
chúng ta bầu lên là như thế đấy, - Meadows nhận xét.
-
Ông sẽ làm gì, hả Harry? Ông muốn đưa lên báo chuyện gì không?
-
Không, ít, ra thì chưa phải lúc này. Tôi không có cứ liệu nào hết. Ông cũng
biết rõ như tôi là bọn mafia ngày càng nhúng sâu hơn vào các công việc ở Long
Island - vào ngành xây dựng, vào các tiệm ăn, cái gì cũng có. Nhưng đố chỉ được
tay day được trán bọn chúng đấy. Theo tôi, Vaughan chưa chắc đã làm điều gì
phạm pháp theo nghĩa chặt chẽ của từ này. Vài ngày nữa, tìm kiếm lục lọi thêm
thì tôi có thể thu thập được những cứ liệu khẳng định rằng ông ta có liên hệ
với mafia. Tôi muốn nói đến những cứ liệu không thể bác bỏ được ấy
nếu quả thực Vaughan muốn lôi nhau ra tòa.
-
Theo tôi, ông đã có đủ chứng cứ.
-
Tôi biết nhiều thứ nhưng chưa có minh chứng. Không có tài liệu, dù chỉ là những
bản sao. Tôi chỉ mới trông thấy những tài liệu ấy.
-
Ông có nghĩ rằng có kẻ nào đó trong hội đồng thị chính cũng liên can đến chuyện
này không? Tại phiên họp, Larry đã hướng mọi người chống lại tôi.
-
Không. Ông muốn nói đến Catsoulis và Conover chứ gì? Bọn họ chỉ là bạn cũ của
Larry thôi, cả hai đều mang ơn ông ta. Thatcher thì quá già và nhát gan chẳng
dám ho he chống lại thị trưởng. Lopez thì nằm ngoài sự nghi ngờ. Ông ta chỉ
chăm lo sao cho cử tri của ông ta có việc làm.
-
Hooper có biết gì không? Anh ta cũng cứ nằng nặc đòi tôi mở các bãi tắm.
-
Không, tôi hầu như chắc chắn rằng anh ta không biết gì cả. Chính tôi cũng mới
dò ra việc này mấy phút trước đây, tuy nhiều cái còn chưa rõ ràng.
-
Theo ông thì tôi nên làm gì? Có thể từ chức cũng được. Tôi đã nói đến chuyện ấy
với họ trước khi bàn với ông.
-
Ấy chết, đừng làm vậy. Trước hết chúng tôi cần ông. Nếu ông đi, Russo sẽ thông
đồng với Vaughan để đặt người của họ vào. Có thể ông tưởng rằng cấp dưới của
ông là những người không mua chuộc được, nhưng tôi xin cuộc là Russo sẽ tìm
được một cảnh sát đánh đổi trách nhiệm phục vụ lấy vài đồng đôla hay chỉ cốt
lên làm cảnh sát trưởng.
-
Thế thì tôi phải làm gì?
- Ở
địa vị ông thì tôi sẽ đồng ý với Vaughan.
-
Trời ơi, Harry, chính bọn họ đang mong được như vậy. Khi ấy tôi có thể ung dung
ngồi lại trên cương vị của mình.
-
Ông đã nói rằng địch thủ của ông có những cơ sở xác đáng để mở cửa các bãi tắm.
Tôi nghĩ là Hooper đúng. Sớm hay muộn thì rồi ông cũng phải chịu nhún lão thị
trưởng, ngay cả trong trường hợp chúng ta không bao giờ tìm ra cá mập. Cho nên
chẳng thà xuống lệnh ngay bây giờ.
-
Thế là cho phép bọn bợm ấy hốt tiền rồi tẩu à?
-
Thế ông làm gì được bây giờ nào? Nếu ông cứ khăng khăng để các bãi tắm đóng cửa,
Vaughan sẽ tìm được cách qua mặt ông để mở các bãi tắm. Lúc ấy thì ông nói
chung chẳng đem lại tích sự gì cho ai cả. Không cho một người nào. Ít ra, nếu
ông phục tùng lão thị trưởng và nếu không xảy ra chuyện gì, thì dân thị trấn
mới có cơ khấm khá lên được. Sau đó, để một lúc nào đó ta mới xỉa Vaughan một
cú. Tôi chưa rõ xỉa như thế nào, nhưng chắc chắn là xỉa được.
-
Rõ khỉ, - Brody nói. - Thôi được, tôi phải nghĩ đã, Harry ạ. Dù sao chuyện bãi
tắm ấy tôi sẽ xử xự theo cách của mình. Cám ơn ông. - Anh treo máy rồi quay về
phòng Vaughan.
Vaughan
đang đứng cạnh cửa sổ trông ra hướng nam và quay lưng ra cửa ra vào.
-
Cuộc họp đã kết thúc, - Vaughan nói khi Brody bước vào phòng.
-
Kết thúc là thế nào? - Catsoulis phản đối. - Chúng ta còn chưa quyết tí nào cả.
-
Chấm hết, Tony ạ! - Vaughan quay lại phía ông này và nói. - Đừng quấy rầy tôi.
Mọi việc sẽ như chúng ta đã thỏa thuận. Để tôi bàn soạn với Brody.
Được chứ? Bây giờ mọi người ra về thôi.
Hooper
và bốn ủy viên hội đồng thị chính rời phòng làm việc của Vaughan. Brody quan
sát Vaughan tiễn chân họ ra. Anh sếp ngành cảnh sát vừa thương vừa khinh thị
trưởng, Vaughan đóng cửa, tiến lại đi văng và nặng nề đặt mình xuống. Ông ta
chống khuỷu tay lên đầu gối và bắt đầu lấy các đầu ngón tay xoa xoa thái dương.
-
Chúng ta đã là bạn của nhau, Martin ạ, - Vaughan cất tiếng. - Hy vọng là chúng
ta vẫn sẽ là bạn.
-
Meadows nói thế có thật không?
-
Tôi sẽ không nói điều gì. Tôi không thể nói được. Chẳng qua có một người đã
từng giúp tôi nên bây giờ muốn tôi đền đáp lại.
-
Nói cách khác tức là Meadows nói đúng.
Vaughan
nhìn Brody, mắt ông ta đỏ và ươn ướt.
-
Xin thề với cậu, Martin ạ, là giá tôi biết mọi sự đi quá xa thế này thì tôi đã
không bao giờ dấn mình vào.
- Ông nợ hắn ta bao nhiêu?
- Đầu tiên tôi vay mười nghìn. Đã hai lần tôi
toan trả, từ lâu rồi kia, nhưng Tino và bạn bè ông ta chẳng muốn lấy tí nào. Họ
cứ nhắc đi nhắc lại rằng họ biếu tôi, đừng để tâm đến chuyện vặt ấy
làm gì. Thế nhưng cho đến giờ họ vẫn chưa trả lại cho tôi cuốn sổ ghi nợ.
Mấy tháng trước họ có đến gặp tôi, tôi xin đưa cho họ một trăm ngàn. Họ tuyên
bố rằng thế hãy còn ít. Tiền thì họ không cần. Họ yêu cầu tôi đầu tư số
tiền ấy vào một phi vụ. Tất cả chúng ta đều sẽ được phần, họ bảo thế.
- Thế ông đã vung ra bao nhiêu?
- Có trời mà biết được. Tôi vung ra đến đồng xu
cuối cùng. Còn hơn thế nữa. Hình như quãng một triệu đôla. - Vaughan thở
dài. - Cậu sẽ cứu giúp tôi chứ, Martin?
- Tôi chỉ có ràng buộc với ông công tố hạt. Nếu
ông khai ra, thì có thể làm lũ bạn của ông vào tù về tội cho vay ăn lãi được.
- Bọn nó giết tôi trước khi tôi từ chỗ ông công
tố về đến nhà mất. Eleanor phải đi ăn mày mất. Tôi không mong đợi ở cậu một sự
giúp đỡ như thế, Martin ơi.
- Tôi biết. - Brody ngạo nghễ nhìn Vaughan, con
thú bị thương và bị dồn đến nước cùng, và bỗng cảm thấy thương hại viên thị
trưởng. Anh đã nghi ngờ không biết mình hành động có đúng không, khi cứ nhất
quyết không muốn mở các bãi tắm. Cái gì tác động đến anh - cảm giác về lỗi lầm
của mình hay nỗi sợ cuộc tấn công mới của cá mập? Có thực anh chăm lo đến những
người dân thị trấn không hay chẳng qua chỉ muốn yên thân, từ chối sự mạo hiểm?
- Tôi sẽ nói với ông như thế này, Larry ạ. Tôi sẽ
mở các bãi tắm. Nhưng không phải để giúp ông, bởi vì nếu tôi cứ không chịu thì
đằng nào ông cũng phế tôi và hành động theo ý mình. Cứ để cho mọi người ra tắm,
có thể trước kia tôi đã nhầm.
- Cám ơn Martin. Tôi đánh giá cao sự chân thành
của cậu.
- Còn chưa phải đã hết đâu. Tôi nói là sẽ mở
cửa các bãi tắm. Nhưng tôi sẽ chăng người của tôi ra, Hooper sẽ đi tuần trên
canô. Và bất cứ ai đi ra biển cũng được biết đến những mối nguy hiểm.
- Cậu đừng có làm bừa! - Vaughan thốt lên. -
Chẳng thà không cho ai ra còn hơn.
- Tôi dám làm, ông Larry ạ, tôi sẽ làm đúng như
vậy.
- Thôi được Martin ạ, - Vaughan đứng dậy. - Cậu
không cho tôi nhiều quyền lựa chọn cho lắm. Nếu tôi phế cậu thì chắc ở địa vị
thường dân cậu sẽ chạy ra bãi tắm, ngang dọc khắp các chỗ mà kêu lên: “Cá mập!”
Thôi đành thế. Nhưng cậu nên biết điều một tí, Martin ạ, nếu không vì tôi thì
hãy vì thị trấn.
Brody ra khỏi phòng làm việc của Vaughan. Vừa
xuống cầu thang, anh vừa xem đồng hồ. Đã quá một giờ rồi, anh thấy thèm ăn. Anh
đi dọc phố Water đến quán điểm tâm duy nhất ở Amity. Quán này thuộc về Paul
Loeffler, bạn đồng học với Brody hồi ở trường trung học.
Brody mở cánh cửa ra vào bằng kính và nghe thấy
tiếng Loeffler: “... Tựa như đồ độc tài đáng nguyền rủa ấy, nếu muốn nghe
tôi nói thẳng. Chẳng hiểu hắn cần gì.” Trông thấy Brody, Loeffler đỏ mặt. Đã có
thời anh ta là một cậu thiếu niên gầy gò nhưng từ sau khi cai quản công việc
của bố để lại, anh ta không trụ vững được trước con quỷ lòng là sự
tham ăn tục uống - lúc nào trước mặt anh ta cũng lủng lẳng đủ thứ bánh kẹo -
nên bây giờ nom anh ta như quả lê.
Brody mỉm cười.
- Cậu nói tớ đấy à? Paulie?
- Sao cậu lại nghĩ thế? - Loeffler đáp mà mặt
càng đỏ lựng lên.
- Chẳng sao cả. Chỉ nói vui thế thôi. Nếu cậu cho
tớ một bánh xan đuých - bánh mì đen với một miếng giăm bông và pho mát Thụy Sĩ,
thêm ít mù tạt nữa, thì tớ sẽ báo cho cậu cái tin dễ chịu.
- Hay nhỉ, có thể có tin gì được? - Loeffler sửa
soạn bánh xan đuých.
- Tớ sắp mở các bãi tắm vào ngày lễ.
- Thế thì tớ mừng.
- Bán không chạy à?
- Ế ẩm cả.
- Cậu thì bao giờ chả ế.
- Có đâu như bây giờ. Nếu sắp tới tình hình không
thay đổi theo chiều hướng tốt hơn, thì vì tớ mà sẽ bùng ra những hỗn loạn chủng
tộc.
- Cậu nói cái gì tớ không hiểu.
- Tôi phải lấy hai cậu bé làm chân loong toong
trong mùa hè. Đã cam kết. Nhưng tớ không đủ tiền thuê cả hai. Chưa nói đến
chuyện thuê cả hai thì bây giờ chẳng có việc gì để làm. Vì thế tạm thời tớ chỉ
dám nhận một. Một đứa người da trắng, đứa kia da đen.
- Thế cậu sẽ thuê đứa nào?
- Đứa da đen. Nó cần hơn. Lạy trời cho đứa thứ
hai không phải là dân Do Thái.
***
Brody về đến nhà vào lúc quá năm giờ. Khi xe hơi
của anh đi vào phố nhà thì cửa mở ra và Ellen chạy ra đón anh. Chị giàn giụa
nước mắt và đang bị kích động vì chuyện gì đó.
- Có chuyện gì thế? - Brody hỏi.
- Lạy Chúa, anh đã về. Em gọi điện cho anh đến
chỗ làm nhưng anh đã về rồi. Lại đây. Mau lên.
Chị nắm lấy tay chồng kéo ngang qua cửa đến chỗ
để những thùng rác.
- Nó đây, - chị vừa chỉ vào một thùng rác vừa kêu
lên. - Xem đi...
Brody
mở nắp thùng rác. Phía trên một bọc rác lổn nhổn là con mèo của thằng Sean -
một con mèo đực khỏe mạnh, mũm mĩm tên gọi là Frisky[32]. Đầu con
mèo ngoẹo đi, cặp mắt vàng khè nhìn về phía sau.
[32] Có nghĩa là “tinh
nghịch” - N.D.
-
Mẹ kiếp, sao lại thế này? - Brody hỏi. - Ôtô chẹt à?
-
Không, người giết đấy. - Ellen nức nở. - Một thằng du côn nào đó đã
giết con mèo. Thằng Sean đứng ngay đấy lúc xảy ra chuyện. Bất thình lình từ một
chiếc ôtô cạnh lề đường có một gã đàn ông chui ra. Thằng ấy tóm lấy con mèo và
ra sức vặn đầu mèo cho đến khi gãy cổ. Thằng Sean nói là nó kêu răng rắc. Sau
đó thằng du côn ấy quẳng con mèo xuống rãnh, rồi ngồi lên ôtô tếch thẳng.
-
Thằng ấy nó có nói gì không?
-
Không biết. Thằng Sean ở nhà. Nó phát rồ phát dại lên, em hiểu lắm. Vậy là có
chuyện gì xảy ra thế, anh Martin?
Brody
đóng nắp thùng rác đánh sầm một tiếng.
-
Đồ chó đẻ! - Anh chửi. Cổ họng anh nghẹn lại. Anh nghiến răng đến nỗi gò má nổi
cứng lên. - Ta đi về nhà thôi.
Năm
phút sau từ lối cửa thông ra sân đã thấy Brody cả quyết bước ra. Anh lật tung
nắp thùng rác, ném nắp vào một xó. Rồi cúi xuống lôi xác con mèo lên. Cầm lại
chỗ chiếc xe hơi, anh quẳng qua cửa sổ xe để ngỏ và ngồi vào sau tay lái. Anh
phóng xe ra đường và chiếc xe, sau tiếng phanh rít ken két, chồm về phía trước.
Bon được khoảng trăm yát, Brody giận dữ bóp còi.
Mấy
phút sau anh đã đến nhà Vaughan - một dinh thự lớn bằng đá theo kiểu Tudor[33] trông
ra đường Sprain, gần đường Scotch. Anh ra khỏi xe, tay cầm chân sau của con mèo
chết, leo lên cầu thang bấm chuông. Brody thầm mong là anh sẽ không gặp
Eleanor.
[33] Kiểu kiến trúc
thịnh hành trong thời trị vì của triều đại Tudor (thế kỷ XV - XVII) - N.D.
Cửa
mở, Vaughan lên tiếng:
- A,
chào Martin. Tôi...
Brody
cầm con mèo giúi vào tận mặt viên thị trưởng.
-
Ông thử nói xem nào. Đồ xỏ lá.
Vaughan
tròn xoe mắt.
-
Chuyện gì vậy? Tôi không hiểu cậu nói cái gì?
-
Một kẻ trong đám bạn bè của ông thực hiện đấy. Ngay cạnh nhà tôi, trước mặt con
trai tôi. Chúng nó đã giết con mèo của tôi. Ông xúi chúng nó hả?
-
Bình tĩnh đã nào, Martin. - Có vẻ như Vaughan thực sự sửng sốt. - Có bao giờ
tôi lại đi hành động như thế. Không bao giờ!
Brody
hạ con mèo xuống và hỏi:
-
Ông đã gọi điện cho đám bạn bè của ông sau khi tôi ra về?
- Ừ... có.
Nhưng chỉ để bảo rằng ngày mai các bãi tắm sẽ mở.
-
Chỉ có thế thôi?
-
Phải. Thế sao?
-
Ông nói dối một cách vô liêm sỉ! - Brody ném con mèo vào ngực Vaughan, con mèo
rơi xuống đất. - Ông có biết cái thằng đê tiện đã vặn cổ con mèo nói gì không?
Ông có biết nó quát cái gì với thằng bé tám tuổi nhà tôi không?
-
Không. Tất nhiên là không biết rồi. Làm thế nào tôi biết được?
-
Nó cũng nói hệt như ông. Nó nói: “Hãy bảo với bố mày là nên biết điều một tí.”
Brody
quay người đi xuống thang gác, bỏ lại Vaughan đứng cạnh đống xương và lông
không ra hình thù gì.

