Whitney, em yêu - Judith McNaught - Chương 21

 

Chương 21

Đúng chín giờ sáng hai ngày sau, Whitney quan sát hai cỗ xe
ngựa sơn đen bóng kéo đến trên con đường vào nhà. Kéo lên đôi găng tay da dê
đồng bộ với bộ y phục đi đường, nàng thong thả xuống cầu thang dẫn đến lối đi
vào phòng giải lao với Clarissa đi bên cạnh. Dì Anne và cha nàng đến để nói tạm
biệt với nàng. Whitney lờ cha mình và tặng cho dì nàng một cái ôm ấm áp trong
khi Clayton xin lỗi và tự mình dẫn Clarissa ra xe ngựa.

“Clarissa đâu rồi?” Whitney hỏi vài phút sau đó khi Clayton dẫn tay nàng vào cỗ
xe ngựa còn trống của chàng.

Clayton, người đã không kiểu cách bỏ qua người đi kèm nóng nảy và chống đối
bằng cách ném cô ta vào cỗ xe ngựa khác cùng với người hầu của mình, dịu dàng
nói, “Cô ấy đang thoải mái ngồi trong cỗ xe đằng sau chúng ta, không nghi ngờ
gì là đang nhấm nháp những cuốn sách tuyệt vời mà ta đã tự mang đến cho cô ấy.”

“Clarissa thích truyện lãng mạn,” Whitney nhận xét.

“Ta đưa cho cô ấy cuốn “Quản lí thành công những tài sản lớn” và “Những cuộc đối thoại của Plato”, Clayton thừa nhận
vẻ không hối cải. “Nhưng sau đó, ta đã gập cầu thang và đóng sầm cửa lại trước
khi cô ấy có cơ hội nhìn thấy tiêu đề cuốn sách.”

Whitney phá lên cười và lắc lắc đầu.

Cỗ xe lắc lư êm ái khi họ chuyển từ con đường nhà nàng sang con đường mòn miền
quê, và Whitney chợt nhận ra rằng, mặc dù cỗ xe nhìn từ bên ngoài giống như
hàng trăm chiếc xe khác, nhưng bên trong nó thì rộng rãi và sang trọng hơn rất
nhiều. Những ghế ngồi bọc nhung mịn dày hơn và thoải mái hơn, và cỗ xe được lắp
lò xo rất tốt nên nó dường như nổi dập dềnh ở trên khung xe. Bên cạnh nàng, Clayton có
khoảng không rộng để duỗi đôi chân dài trong chiếc quần da hoẵng mà không hề
chạm vào hàng ghế đối diện, và mặc dù đôi vai rộng lớn của chàng gần như chạm
vào nàng, thì cũng không phải thiếu rộng rãi đến mức chàng phải ngồi quá gần
nàng như vậy. Hơi thở nàng bị khuấy động khi ngửi thấy mùi nước hoa thoang
thoảng của chàng, và nàng vội vàng quay đầu để tập trung ngắm nhìn khung cảnh
mùa thu đáng yêu đang lướt qua.

“Nhà ngài ở
đâu?” nàng hỏi sau một quãng im lặng dài và thoải mái.

“Nơi nào có nàng.”

Sự ngọt dịu trong giọng nói trầm ấm của chàng cướp mất hơi thở của nàng. “Tôi –
ý tôi là ngôi nhà thật sự của Ngài – Claymore?”

“Đi xe mất một tiếng rưỡi đồng hồ từ London trong thời tiết tốt.”

“Nó có cổ xưa không?”

“Rất cổ.”

“Vậy thì nó chắc phải rất “ảm đảm”, Whitney buột miệng. Chàng ném cho nàng một
cái nhìn thách thức và nàng vội giải thích, “Ý tôi là hầu hết các căn nhà quý
tộc cổ đều rất lớn và rộng rãi nếu nhìn bên ngoài, nhưng bên trong dường như
chúng tối tăm và ngột ngạt.”

“Claymore đã được tu sửa và thêm vào một số thiết kế hiện đại.” Sự rõ ràng
thích thú vang lên trong giọng chàng. “Ta không nghĩ nàng sẽ cảm thấy nó “xám
xịt”.”

Whitney ngay lập tức cho là dinh thự của một công tước như chàng phải nguy nga
và đẹp lộng lẫy, nhưng khi nhận ra nàng sẽ không bao giờ nhìn thấy nó, và một
sự thất vọng kì lạ bao phủ nàng. Clayton hình như nhận thấy sự thay đổi tâm
trạng của nàng, và với sự ngạc nhiên thích thú của Whitney, chàng bắt đầu thiết
đãi nàng với những câu chuyện vui nhộn về thời thơ ấu của chàng và em trai
chàng, Stephen. Trong suốt thời gian quen chàng, chưa bao giờ chàng cởi mở với
nàng như vậy, và tâm trạng của nàng vui dần lên trên từng dặm đường cho đến khi
họ đến gần ngôi nhà trong thành phố của Emili ở London.

Mặt trời xuống dần, và Whitney càng trở nên căng thẳng khi nàng nhìn chằm chằm
vào những con đường trải đá cuội của London.
“Có chuyện vậy?” Clayton hỏi bên cạnh nàng.

“Tôi thấy lộ liễu quá, đến nhà Emili với Ngài,” Whitney khổ sở thừa nhận. “Điều
này sẽ rất kì cục đối với cô ấy và Ngài Archibald.”

“Giả như chúng ta chuẩn bị làm đám cưới,” Clayton cười lớn. Ôm nàng trong tay,
chàng hôn nàng quá dài và quá trọn vẹn khiến Whitney gần như tin vào điều đó.

Căn nhà thành phố của Archibald được bao quanh với hàng rào bằng sắt được chạm
trổ tinh xảo. Emili đón họ ở lối đi với nụ cười lịch sự mặt dù Whitney biết Emili
phải bị sốc về việc nàng đã đến London
cùng với Clayton, nàng an tâm rằng Emili không để lộ ra. Sau khi trao cho
Whitney một cái ôm ấm áp, cô nhanh chóng đưa nàng lên một căn phòng dành cho khách, sau đó trở lại tầng
dưới để tham gia với chồng cô và Clayton trong phòng khách và hoàn thành nhiệm
vụ của một bà chủ nhà.

Khi cô quay lại mười lăm phút đồng hồ sau đó, sự bình thản của cô biến mất và hai má bừng
lên sự kích động. Whitney, đang giúp Clarissa dỡ đồ, nhìn thấy cặp mắt sáng rực
của Emili và tự trấn tĩnh. “Chính là ông ấy!” Emili nổ ra, dựa người vào cửa,
mồm há hốc nhìn Whitney. “Ông ấy vừa nói với mình ông ấy thực sự là ai. Michael
đã biết từ lâu, nhưng Đức ông đã yêu cầu giữ bí mật danh tính. Mọi người ở London liên tục bàn tán về ông ấy, nhưng mình
chưa bao giờ gặp ông ấy, Whitney!” Cô ấy kêu lên, khuôn mặt xinh xắn sáng lên
với niềm tự hào không che giấu về bạn của mình. “Cậu sẽ đi đến buổi dạ hội của
nhà Rutherfords với người đàn ông độc thân
đáng mơ ước nhất Châu Âu! Buổi dạ hội của nhà Rutherfords,”
cô nhắc lại như là đang cố gắng để kích thích sự nhiệt tình trong bạn mình.
“Giấy mời đến bữa tiệc của họ được thèm muốn như kim cương vậy.”

Whitney cắn môi ngập ngừng, ao ước được giãi bày với Emili, nhưng lại không sẵn
lòng làm tăng gánh nặng của chính mình với những vấn đề sẵn có. Nếu nàng nói
với Emili rằng nàng đã đính hôn với “người đàn ông độc thân đáng mơ ước nhất
Châu Âu”, Emili
rõ ràng sẽ bị kích động. Nếu nàng nói với Emili rằng nàng không muốn đính hôn
với chàng, Emili tự nhiên sẽ thông cảm. Nếu nàng nói với Emili rằng nàng sẽ bỏ
trốn với Paul trong vài ngày nữa, Emili sẽ sợ hãi với những tai tiếng không thể
tránh khỏi và sẽ nài xin nàng đừng làm như vậy.

“Cậu đã biết ông ấy là Công tước Claymore bao lâu rồi?”

“Chưa đến một tuần,” Whitney thận trọng trả lời.

“Ồ?” Emili hăm hở hối thúc, quá kích động nên các câu nói của cô tuôn ra ào ào.
“Kể cho mình mọi điều. Cậu có yêu ông ấy không? Ông ấy có yêu cậu không? Cậu có
ngạc nhiên khi phát hiện ông ấy là ai?”

“Sững sờ,” Whitney thừa nhận, mỉm cười khi nhớ lại nỗi kinh hãi khi biết rằng
Clayton là người hứa hôn của nàng.

“Tiếp tục đi,” Emili thúc giục.

Sự vui thích của cô ấy thật dễ lây làm nụ cười của Whitney ấm lên, nhưng nàng
lắc đầu và trả lời với một giọng khẳng định ít nhất thì cũng tạm thời làm bạn
nàng thoái chí để dò hỏi thêm. “Ông ấy không yêu mình, mình cũng vậy. Mình sẽ
cưới Paul. Đó là tất cả và không thay đổi.”

° ° °

Clayton liếc nhìn chiếc đồng hồ bên trên bệ lò sưởi thời
Robert Adams trong căn phòng ngủ rộng rãi của chàng trong khi người hầu phòng
vuốt phẳng một nếp nhăn của chiếc áo sơ mi buổi tối màu trắng trên đôi vai vạm
vỡ của chàng. Đã gần mười giờ, và chàng hầu như đã cảm thấy háo hức một cách
phi lí để lên đường đến nhà Archibald.

“Nếu tôi có thể nói, thưa Đức ông,” Armstrong thì thầm, giúp chàng mặc áo gi lê
màu đen thêu kim tuyến, “thật tốt khi trở lại London.”

Trong khi Clayton cài cúc, Armstrong nhấc một chiếc áo veston buổi tối màu đen
từ tủ quần áo, búng một vết bẩn không tồn tại ở ve áo, sau đó nâng nó lên để
Clayton xỏ tay vào. Sau khi điều chỉnh những cái đinh cài áo bằng hồng ngọc,
Armstrong lùi lại để đánh giá toàn bộ hiệu quả của bộ trang phục dạ hội đen
tuyền, được cắt may khéo léo đến hoàn hảo trên khung người cao lớn của ông chủ.

Clayton nghiêng lại gần gương để chắc chắn là đã cạo râu sạch sẽ và lóe lên một
nụ cười rộng mở với tên người hầu phòng đang lai vãng gần đó. “Sao, ta trông có
duyệt được không, Armstrong?”

Ngạc nhiên và vui sướng với sự thân mật ít thấy của công tước, Armstrong vỡ ra
với sự sung sướng. “Hầu như là hiển nhiên, thưa Đức ông,” hắn trả lời, nhưng
khi công tước đã rời đi, sự vui sướng của Armstrong dần chuyển sang chán nản
khi hắn nhận ra rằng Cô Stone nhất định là nguyên nhân của sự hài hước khác
thường của công tước. Lần đầu tiên, Armstrong bắt đầu nghi ngờ về sự khôn ngoan
trong việc đánh cược với McRae, người đánh xe, về việc ông chủ sẽ cưới cô gái.

“Chúc Đức ông một buổi tối tốt lành,” người hầu nói khi Clayton khoác lên vai
một chiếc áo khoác dành cho buổi tối được viền những hàng chỉ lụa đỏ thắm và
lướt nhanh xuống bậc thềm dẫn từ dinh thự nguy nga của chàng trên phố Upper
Brook ra đường. McRae, hiện đã là người đánh xe chính thức của nhà Westmoreland
nhanh chóng mở cửa cỗ xe ngựa khi Clayton đến gần. Cười nhe răng với tên đánh
xe tóc đỏ người Ailen, Clayton hất đầu về phía những con ngựa. “Nếu chúng không
thể phi nhanh hơn nước kiệu, McRae, hãy bắn bỏ chúng.”

Sự phấn chấn lớn dần lên trong Clayton với từng vòng quay của cỗ xe lăn lóc cóc
trên những con đường đá cuội của London.
Chàng quá hồ hởi với cảnh tượng xuất hiện ở London với Whitney bên cạnh. Buổi dạ tiệc của
nhà Rutherford, ý định ban đầu là để làm sao
nhãng nàng, giờ lại làm chàng hài lòng sâu sắc. Chàng đã tưởng tượng về việc
trình diện nàng như là của riêng chàng kể từ cái đêm dạ hội hoá trang ở nhà Armands
– và còn nơi nào để giới thiệu nàng với xã hội London tốt hơn là nhà của chính người bạn
thân của chàng?

Với niềm vui thích trẻ con, chàng liệu trước về phản ứng của Marcus và Ellen
Rutherford khi chàng giới thiệu Whitney với họ với tư cách là người đính hôn
với chàng. Bằng cách giới thiệu Whitney với xã hội London như là vợ đính ước của chàng, chàng
vẫn không phá bỏ lời hứa với nàng, vì nàng vẫn có thể giữ bí mật như nàng muốn
khi họ quay về nhà, ít nhất là trong vài ngày tới. Bí mật! Chàng bực tức nghĩ.
Chàng muốn cả thế giới đều biết!

° ° °

“Ông ấy đến rồi,” Emili kêu lên, vội trở lên căn phòng của
Whitney sau khi chào vị khách cao quý ở tầng dưới. “Hãy nghĩ về nó,” cô cười. “Cậu
ra mắt xã hội London
lần đầu tiên tại một buổi khiêu vũ quan trọng nhất trong năm, và với Công tước Claymore
là người tháp tùng. Mình ước sao Margaret Merryton có thể nhìn thấy cậu tối
nay!”

Sự nhiệt tình vui vẻ của Emili, hầu như cứ tăng dần trong cả buổi tối, thật dễ
lây khiến Whitney không thể không cười khi nàng đứng dậy để ra đi, cũng không
thể kìm nén niềm vui thích không thể giải thích trào lên trong nàng khi nhìn
thấy Clayton đang trò chuyện với Ngài Archibald ở chân cầu thang.

Clayton tự động nhìn lên khi nàng bắt đầu đi xuống cầu thang, và những gì nhìn
thấy làm chàng ngừng thở và tim chàng tràn dâng niềm tự hào. Mặc một chiếc váy
dài bằng sa tanh mầu vàng kiểu Hi Lạp, một bên vai mượt mà để trần tuyệt đẹp và
chiếc váy ôm lấy những đường nét khiêu gợi và thon thả của nàng cho đến khi kết
thúc với đuôi váy cắt xéo mầu vàng, Whitney trông như một nữ thần mầu vàng tỏa sáng
lung linh. Một sợi dây kim cương trắng và vàng quấn quanh mái tóc đen bóng
mượt, và một nụ cười rạng rỡ nở trên mặt và làm mắt nàng sáng lên. Clayton nghĩ
nàng chưa bao giờ nhìn quá quyến rũ, quá gợi cảm một cách vương giả như tối
nay. Nàng thật đẹp, quyến rũ, làm say đắm lòng người – và nàng là của chàng.

Một đôi găng tay dài tiệp với mầu vàng bao phủ cánh tay trần của nàng cho đến
trên khuỷ tay, và khi nàng bước xuống bậc cậu thang cuối, Clayton nắm cả hai
tay đang đi găng của nàng. Đôi mắt xám của chàng cháy rực, và giọng chàng khàn
đi. “Lạy Chúa tôi, nàng đẹp quá,” chàng thì thầm.

Chìm đắm trong sự say mê của cặp mắt xám quyến rũ, Whitney bỗng chốc đầu hàng
với sự cám dỗ bảo nàng hãy thực sự tận hưởng buổi tối hôm nay, vốn đã hứa hẹn
nhiều điều thích thú. Lùi lại, nàng ngắm Clayton với một cái nhìn đầy vẻ ngưỡng
mộ không che giấu lướt dọc trên vóc dáng trang nhã và cao ráo của chàng, sau đó
nàng ngước đôi mắt xanh tươi vui nhìn chàng. “Tôi sợ là không đẹp bằng Ngài.”
Mắt nàng long lanh tinh nghịch khi giả bộ chán nản.

Clayton trùm chiếc áo choàng sa tanh vàng lên vai nàng và nóng vội đưa nàng rời
khỏi nhà, không nhận ra cho đến khi cánh cửa đóng lại đằng sau họ rằng chàng đã
bỏ qua việc chào tạm biệt vợ chồng Archibald.

Nhìn chằm chằm vào cánh cửa đã đóng, Emili bật ra một hơi thở dài đầy hi vọng.

“Nếu nàng đang mong ước điều gì đó,” Micheal vòng tay ôm vai cô và nhẹ nhàng
cảnh báo, “ước rằng Whitney sẽ giữ được sự tỉnh táo của mình, chứ không phải Claymore
sẽ để mất trái tim cho cô ấy, vì ông ấy sẽ không như vậy. Nàng đã nghe đủ những
lời bàn tán của cả London
về ông ấy để biết như thế. Thậm chí nếu ông ấy để mất trái tim, và sẵn lòng bỏ
qua sự thiếu giàu có của cô ấy, ông ấy sẽ không bao giờ cưới một người có dòng
dõi quý tộc thấp hơn mình. Ông ấy phải tuân theo truyền thống của gia đình
không cưới một người thuộc giai cấp thấp hơn.”

° ° °

Bầu trời đêm bên ngoài đầy sương, và một làn gió lạnh thổi
chiếc áo choàng của Whitney bay nhè nhẹ sau lưng nàng. Nàng dừng lại nửa đường
để kéo cái mũ áo trùm lên để bảo vệ đầu tóc. Khi làm như vậy, cái nhìn của nàng
bắt gặp cỗ xe ngựa đang đợi trên phố dưới ánh đèn đường. “Trời ơi, đây là xe
của Ngài?” nàng há hốc miệng, nhìn chằm chằm vào chiếc xe sơn đỏ bóng loáng
tráng lệ với chiếc gia huy bằng vàng gắn trên cánh cửa. “Tất nhiên rồi,” nàng
nhanh chóng nói tiếp, khôi phục sự điềm tĩnh của mình và bước đi bên cạnh
Clayton. “Chỉ là tôi không nghĩ Ngài như là một vị công tước. Tôi nghĩ Ngài như
khi Ngài ở nhà. Ý tôi là ở nhà tôi,” nàng giải thích, cảm thấy hoàn toàn ngớ
ngẩn và vụng về khi lại dừng lại để nhìn chăm chú, không phải vào cỗ xe, mà là
những con ngựa kéo nó – bốn con ngựa xám đẹp đẽ với những cái đuôi và bờm trắng
như tuyết, đầu đang giật giật và lắc lư một cách bồn chồn để được rảo bước.

“Nàng có thích chúng không?” Clayton hỏi trong khi đỡ nàng bước vào xe và ngồi xuống
cạnh nàng.

“Thích chúng?” Whitney nhắc lại khi nàng kéo chiếc mũ đội đầu xuống và quay
sang cười e thẹn với đôi mắt của chàng. “Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những con ngựa đẹp tuyệt
như vậy.”

Chàng nhấc một cánh tay đặt lên vai nàng. “Vậy thì chúng là của nàng.”

“Không, tôi không thể nhận chúng. Thật đấy, tôi không thể.”

“Vậy là bây giờ ý định của nàng là tước đoạt của ta ý thích tặng quà cho nàng?”
chàng hỏi dịu dàng. “Nó làm ta hết sức hài lòng khi biết rằng ta đã chi trả cho
những bộ váy áo và trang sức của nàng mặc dù nàng không hề biết rằng chúng đến
từ ta.”

Sao nhãng bởi sự hài hước dễ chịu của chàng, Whitney hỏi một câu hỏi mà trước
đây nàng đã không dám đưa ra. “Ngài đã trả cho bố tôi bao nhiêu tiền để có được
tôi?”

Không khí dễ chịu bị thay đổi. “Nếu nàng không dành cho ta bất cứ thứ gì,”
chàng nói cộc lốc, “ít nhất cũng dành cho ta điều này. Dừng ngay việc cố chấp
ngu ngốc cho rằng nàng là thứ gì đó ta mua được.”

Bây giờ thì nàng đã đặt câu hỏi và làm chàng bực tức, Whitney muốn câu trả lời. “Bao nhiêu?” nàng bướng
bỉnh nhắc lại.

Clayton ngập ngừng và sau đó lãnh đạm thốt ra, “Một trăm nghìn bảng.”

Tâm trí Whitney quay cuồng. Ngay cả với sự tưởng tượng hoang đường nhất nàng
cũng chưa bao giờ nghĩ đến một con số lớn như thế; một người đầy tớ chỉ kiếm
được từ 30 đến 40 bảng một năm. Nếu nàng và Paul sống chắt bóp và cần kiệm
trong cả đời, họ cũng không bao giờ có thể trả nổi một gia tài như vậy. Nàng
ước với cả trái tim mình rằng nàng đã không hỏi câu hỏi này. Nàng không muốn
phá hỏng buổi tối của họ; tối nay là tối đầu tiên cũng như cuối cùng họ tham
gia cuộc vui cùng nhau, và vì một vài lí do nào đấy, nó trở nên cực kì quan trọng đối với nàng để không phá huỷ nó. Nỗ
lực để khôi phục sự vui vẻ ban đầu của họ, Whitney nói nho nhỏ, “Ngài là một
tên ngốc, Đức công tước.”

Clayton ném đôi găng tay của chàng lên mặt ghế đối diện. “Thật ư?” giọng chàng
kéo dài với vẻ buồn phiền và bị xúc phạm. “Và vì sao vậy, Quý cô?”

“Bởi vì,” Whitney thông báo cho chàng một cách xấc xược, “tôi không nghĩ Ngài
nên để cha tôi lừa đảo thêm bất cứ một si ling nào quá con số 99,000 bảng!”

Cái nhìn sững sờ của Clayton bắn lên khuôn mặt nàng, thu lại ở đôi môi đang
cười và sau đó chàng nghiêng đầu ra sau và cười phá lên, một âm thanh trầm lắng
làm ấm trái tim Whitney. “Khi một người đàn ông quyết định giành được một báu
vật,” chàng cười khúc khích, kéo nàng lại gần và cười với nàng. “Anh ta không
tranh cãi về một vài bảng.”

Sự im lặng giữa họ kéo dài và sự hài hước trong mắt chàng chầm chậm thay thế bởi một
xúc cảm mãnh liệt nhưng mơ hồ. Đôi mắt mầu bạc của chàng cầm tù nàng khi chàng
từ từ nghiêng đầu về phía nàng. “Ta muốn nàng,” chàng thì thầm, và môi chàng
tách môi nàng ra trong một nụ hôn sâu, đầy khiêu gợi khiến Whitney run rẩy và
đỏ bừng má.

° ° °

Dinh thự Rutherford sáng
rực, và một lối đi vào dài chật ních những cỗ xe đang trên đường tiến đến mặt trước của ngôi nhà,
nơi chúng dừng lại để những hành khách lộng lẫy bước xuống. Những người hầu gác
cửa tay cầm đuốc đến từng cỗ xe, sau đó chỉ dẫn những khách mời đi đến một bậc
thềm dẫn đến cửa chính.

Chỉ một thời gian ngắn, Whitney và Clayton đang được hộ tống đến bậc thềm bởi
một người gác cửa mặc đồng phục cầm đuốc. Tại lối đi vào phòng giải lao, một
người đầy tớ tiếp nhận áo khoác của họ, và họ tiếp tục tiến đến một cầu thang
trải thảm,
nơi mà những bó hoa lan trắng to được đặt trên những giá cao bằng bạc trên mỗi
bậc thang.

Họ đi quanh góc nhà và bước ra một ban công, và Whitney dừng lại để nhìn xuống khung cảnh
phòng khiêu vũ bên dưới. Buổi khiêu vũ đầu tiên của nàng ở London, nàng nghĩ. Và cuối cùng. Đám đông
dường như lay động khi những quý cô, quý bà đi quanh, cười nói. Những chiếc đèn chùm pha lê phản chiếu như
một chiếc kính vạn hoa chói mắt với những bộ váy váo sặc sỡ, và được nhân lên
mãi trong những bức tường sáng như gương.

“Sẵn sàng chưa?” Clayton hỏi, đặt tay nàng lên cánh tay gấp lại của chàng một cách
sở hữu và cố gắng kéo nàng đi đến chiếc cầu thang uốn vòng dẫn từ ban công đến
đám đông bên dưới.

Whitney đang tình cờ tìm kiếm Nicki, đột nhiên nhận ra rằng mọi người ở dưới
phòng khiêu vũ bắt đầu chú ý đến họ, và nàng kéo chàng lại với sự cảnh giác bối
rối khi hàng trăm những cái nhìn tò mò đều quay về phía họ đứng. Tiềng rì rầm của cuộc
hội thoại bắt đầu lan nhanh cho đến khi nó giảm xuống thành những tiếng thì
thầm và lẩm bẩm, và rồi nó to lên đến mức chói tai. Whitney có một cảm giác tồi
tệ là tất cả mọi người trong phòng khiêu vũ đó đang nhìn và nói về họ. Một phụ
nữ nhìn thấy Clayton, sau đó nhanh chóng quay lại nói chuyện với một người đàn
ông cao và đẹp trai, người đàn ông ngay lập tức ngay lại nhìn chằm chằm vào
Clayton, sau đó chủ động tách ra khỏi đám đông xung quanh và bước có chủ định
về hướng ban công nơi họ đang đứng. “Mọi người đang chằm chằm nhìn chúng ta,”
Whitney lo lắng thì thầm.

Hoàn toàn không để ý đến sự khuấy động do chàng gây ra, Clayton nhìn lướt xuống
những người khác và chuyển cái nhìn đến khuôn mặt đáng yêu đang quay lên của
Whitney. “Ta thấy vậy,” chàng đồng ý với vẻ lơ đãng khi người đàn ông đẹp trai,
người mà Whitney cho là ông chủ của bữa tiệc, bước lên bậc thang cuối cùng dẫn
đến ban công.

“Clayton!” Marcus Rutherford cười. “Cậu đã ở nơi quái quỷ nào thế? Mình đã bắt
đầu tin vào lời đồn rằng cậu đã rơi khỏi bề mặt của Trái đất.”

Whitney đứng nghe khi hai người đàn ông, rõ ràng là bạn thân, chào hỏi lẫn
nhau. Quý ngài Rutherford là một người đẹp
trai, nhìn khoảng 37 tuổi, với đôi mắt xanh sắc sảo với khả năng quan sát.
Không hề báo trước, đôi mắt đó dừng lại ở nàng, xem xét nàng với sự ngưỡng mộ
không che giấu. “Và ai đây, cầu Chúa, tạo vật mê hồn đang đứng cạnh cậu?” anh ta hỏi. “Liệu mình
có thể tự giới thiệu với nàng được không?”

Không chắc chắn liếc sang Clayton, Whitney giật mình khi thấy chàng đang nhìn
xuống nàng với vẻ tự hào rạng rỡ. “Whitney,” chàng nói, “để ta giới thiệu bạn
ta, Ngài Marcus Rutherford - “Liếc nhìn đầy ẩn ý đến tay của Whitney vẫn còn
nằm gọn trong tay Ngài Rutherford, Clayton kết
thúc, “Marcus, làm ơn bỏ tay cậu ra khỏi vợ tương lai của mình, Cô Whitney
Stone.”

“Whitney?” Marcus Rutherford nhắc lại. “Thật ra…” Một nụ cười chậm rãi, ngờ vực hiện lên trên
khuôn mặt Marcus khi anh dừng lại ở giữa câu và nhìn chằm chằm vào Clayton.
“Mình nghe cậu đúng chứ?”

Clayton gật đầu nhẹ, và cái nhìn vui tươi của Ngài Rutherford
quay lại với Whitney. “Đi với tôi, quý cô trẻ tuổi,” anh nói, nóng vội kéo tay
Whitney đặt lên cánh tay. “Như quý cô có thể đã chú ý, có khoảng 600 người dưới kia đang ngồi trên
đám lửa để chờ được biết nàng là ai.”

Khi Clayton dường như hoàn toàn đồng ý để nàng đi với Marcus Rutherford,
Whitney hấp tấp nắm lấy cơ hội của mình. “Ngài Rutherford,” nàng nói, cái nhìn
van nài hướng đến Clayton. “Chúng tôi – chúng tôi muốn giữ bí mật về đám cưới
sắp tới thêm một thời gian nữa.”

Trông nàng quá lo âu đến nỗi Clayton lưỡng lự từ bỏ kế hoạch giới thiệu nàng là
vị hôn thê của chàng. “Hãy giữ bí mật thêm một thời gian, Marcus,” chàng nói.

“Cậu chắc khùng rồi,” Ngài Rutherford trả lời nhưng cũng buông tay Whitney ra.
“Cậu sẽ không giữ được bí mật về điều đáng giá này trong vòng một ngày. Thực
ra,” anh đưa mắt về hướng đám đông ở dưới đang công khai theo dõi điều gì
đang được hé lộ trên ban công “- cậu không bao giờ có thể đạt được một kì công
như vậy, thậm
chỉ dù chỉ trong một giờ đồng hồ.” Marcus đợi một chút, rõ ràng hi vọng Clayton
có thể thay đổi, sau đó quay đi rời khỏi họ, nói qua vai mình, “Ít nhất nhất
cậu cũng cho phép mình bày tỏ với quý bà Rutherford? Nàng ta đã đặt
cược mình để tìm ra quý cô trẻ đẹp đi với cậu là ai.”

Trước khi Whitney có thể phản đối, Clayton gật đầu đồng ý. Với linh cảm về một
thảm họa sắp xảy ra, Whitney nhìn chàng đầy vẻ thất vọng và nói, “Giờ thì xem
điều gì sẽ xảy ra.” Ngài Rutherford tiến thẳng đến một người phụ nữ tóc đỏ
quyến rũ, kéo cô lại gần và nói gì đó, và quý bà đó chuyển sang nhìn chăm chú
vào Clayton và Whitney với vẻ chào đón kinh ngạc trong khi gửi đến một nụ cười
bí ẩn. Chính xác như Whitney chờ đợi, ngay sau khi Ngài Rutherford rời bỏ cô
ta, Quý bà Rutherford vội vã quay sang một phụ nữ khác và nghiêng đầu thì thầm
vào tai cô ta, và quý bà đó quay đầu về phía Clayton và Whitney, dừng lại một
giây trước khi nâng quạt lên và nghiêng lại gần một quý bà bên cạnh.

Một nỗi kinh hoàng lạnh lẽo bóp nghẹn giọng Whitney. “Quá nhiều cho một bí
mật.” Những từ đó nghẹn lại và nàng tìm người để hỏi nơi nàng có thể chỉnh
trang lại trang phục. Quá kinh hãi để để tâm Clayton sẽ nghĩ gì về những hành
động của nàng, nàng chạy vụt đến căn phòng được chỉ và đóng cửa lại, bỏ lại
chàng đứng một mình trên ban công.

Đôi mắt nàng thẫn thờ với sự sợ hãi khi nàng nhìn trống rỗng vào hình ảnh phản
chiếu của mình từ một chiếc gương trên tường. Đây là một tai hoạ! Một thảm hoạ!
Những khách mời tại buổi dạ hội này biết Clayton; họ là bạn bè và người quen
của chàng. Trong 15 phút nữa, tất cả mọi người đều biết rằng chàng đã đính hôn
với nàng, và trong vòng một tuần, mọi người ở London sẽ biết như vậy. Khi nàng bỏ trốn với
Paul, họ cũng sẽ nhận ra rằng nàng đã khinh miệt Clayton, bỏ chạy để thoát khỏi
chàng, thoát khỏi cuộc hôn nhân sắp tới của họ. Lạy Chúa! Trước khi chuyện này
qua đi, Clayton sẽ bị bẽ mặt công khai. Nàng không thể chịu được khi làm như
thế đối với chàng. Thậm chí nếu nàng có thể, nàng cũng sợ phải làm thế. Nếu
nàng công khai làm chàng xấu hổ, sự trả thù của chàng chắc chắn sẽ đổ ập xuống
nàng với sức mạnh tàn phá. Nàng run rẩy, nghĩ đến sự giận dữ thường thấy ở
Clayton và sức mạnh đáng sợ mà chàng sở hữu để trả thù nàng và gia đình nàng,
thậm chí cả dì Anne và chú Edward.

Cứng rắn, kiên quyết, Whitney đấu tranh để kiểm soát nỗi sợ hãi bao trùm nàng.
Nàng không thể tiếp tục trốn trong căn phòng này như một người kích động, và
nàng cũng không thể rời bỏ buổi tiệc. Vòng tay tự ôm mình, nàng bắt đầu bước
chậm chạp trên tấm thảm đỏ thẫm, chống trả với nỗi sợ hãi và buộc mình suy nghĩ
một cách lô gíc và rõ ràng. Trước tiên, nàng nhắc nhở mình, Clayton đã lẩn
tránh chuyện hôn nhân trong nhiều năm. Nếu chàng không cưới nàng, không phải
không có khả năng mọi người cho rằng nàng đánh mất sự hấp dẫn đối với chàng và
rằng chính chàng, chứ không phải nàng từ bỏ? Tất nhiên, họ có thể nghĩ vậy -
đặc biệt khi họ khám phá ra rằng nàng không giàu có cũng như không thuộc tầng
lớp thượng lưu.

Nút thắt đau khổ trong nàng bắt đầu được gỡ bỏ. Sau một vài phút cân nhắc, nàng
thấy rằng khi Clayton đã từ chối cho phép Ngài Rutherford
giới thiệu nàng như cô dâu sắp cưới, chàng đã hướng cuộc đính ước của họ trở
thành tình trạng một tin đồn không được xác nhận. Và không phải là London, cũng như Pari,
luôn luôn bùng nổ với những tin đồn và sẽ nhanh chóng bị lãng quên hay sao? Emili
nói như vậy. Nàng cảm thấy tốt hơn, tốt hơn rất nhiều.

Trái tim nàng rung rinh vui vẻ khi nàng nhớ Clayton đã tự hào về nàng như thế
nào khi chàng giới thiệu nàng là vợ đính hôn với Ngài Rutherford.
Trong những tuần qua Clayton chưa bao giờ nói về tình yêu, thậm chí cũng không
nói rằng chàng quan tâm đến nàng, nhưng tối nay không có sự hiểu lầm nào về những cảm xúc đó trên
gương mặt chàng; chàng có quan tâm đến nàng, thậm chí còn hơn cả một ít. Nàng
không muốn đáp trả chàng bằng cách làm chàng phải ngượng nghịu. Nàng nợ chàng
nhiều hơn thế để có thể làm chàng xấu hổ bằng cách lẩn trốn trong căn phòng
này. Ít nhất tối nay, nàng chắc chắn có thể vờ như là nàng đáp lại những tình
cảm của chàng.

Đã quyết định như vậy, Whitney lấy lại nét mặt và cẩn thuận dò xét lại hình ảnh
của mình trong gương. Một cô gái trẻ hoàn toàn bình tĩnh nhìn lại nàng, cằm cô
ấy ngẩng cao.

Hài lòng, nàng vươn tay tới cán cửa vừa lúc một giọng nữ vang lên từ căn phòng
kế cận nơi rượu sâm panh đã được bày trên một chiếc bàn mạ vàng nhỏ giữa hai
hàng ghế bọc lụa. “Váy của cô ấy mua từ Pari,” người phụ nữ khẳng định.

“Nhưng với một cái tên như Whitney Stone, cô ấy phải là người Anh như chúng
ra,” giọng thứ hai nhắc nhở và nói thêm, “cô có tin vào tin đồn là họ đã đính hôn
không?”

“Tất nhiên là không. Nếu cô gái đủ hấp dẫn để nhận được một lời cầu hôn từ
Clayton, cô có thể chắc chắn rằng cô ấy cũng đủ thông minh để chắc chắn khiến
ông ấy sẽ gửi một tin nhắn đến tờ Times, tôi không thể biết được làm sao Claymore
rũ bỏ được một cuộc đính ước một khi nó đã được công bố.”

Tự la rầy mình đã nghe trộm, Whitney chuẩn bị bước ra bỗng dưng dừng lại khi
cánh cửa bên ngoài lại mở ra và một giọng thứ ba chen vào. “Họ đã đính hôn, các
cô có thể tin như vậy,” người mới đến dứt khoát tuyên bố. “Lawrence và tôi vừa
nói chuyện với Đức ông, và tôi hoàn toàn bị thuyết phục điều đó là thật.”

“Ý cô là,” giọng thứ nhất thở vội, “rằng Claymore khẳng định cuộc đính hôn?”

“Đừng có ngốc nghếch. Cô biết là Claymore luôn trở nên bí mật đến phát cáu như
thế nào khi ông ấy nhận thấy ai đó muốn tò mò về chuyện tình của mình.”

“Vậy thì, điều gì khiến cô quá chắc chắn rằng ông ấy đã đính hôn?”

“Hai điều. Thứ nhất, khi Lawrence
hỏi hai người họ đã gặp nhau ở đâu, Claymore toe toét cười theo kiểu sẽ làm
Vanessa Stanfield cực kì cáu tiết – cô có nhớ rằng Vanessa đã nói với mọi người
rằng ông ấy gần như đã cầu hôn cô ta trước khi ông ấy bất ngờ đi Pháp? Ồ, bây
giờ Vanessa khốn khổ nhìn giống một con ngốc bậc nhất, bởi vì rõ ràng là ông ấy đi Pháp
để gặp cô Stone. Ông ấy thừa nhận là đã gặp cô ấy nhiều năm trước đó. Dù sao,
khi Claymore nói về cô Stone, ông ấy rõ ràng rạng rỡ niềm tự hào.”

“Tôi không thể tin vào hình ảnh của Claymore “rạng rỡ”,” giọng thứ hai nói với
vẻ hoài nghi.

“Vậy hãy nghĩ đó là một tia sáng trong mắt ông ấy.”

“Điều đó thì có thể tin được”, giọng nói đó cười. “Nào, thể còn lí do thứ hai?”

“Đó là cái nhìn mà công tước ném vào Esterbrook khi Esterbrook yêu cầu ông ấy
giới thiệu với cô Stone. Tin tôi đi, có đủ sự lạnh lẽo trong biểu hiện của Đức
ông khiến cho Esterbrook phải bỏ chạy để tìm lửa nơi mà ông ấy có thể sưởi ấm
cho mình.”

Không thể ở lại lâu hơn, Whitney mở cửa. Một nụ cười bí ẩn đọng trên môi và mắt
nàng, khi nàng đi qua ba người phụ nữ đứng như trời trồng, nàng duyên dáng cúi
đầu chào.

Clayton đang đứng đúng ở nơi mà nàng đã bỏ lại chàng trên ban công, nhưng bao
quanh bởi hai tá đàn ông và phụ nữ. Thậm chí là vậy, Whitney cũng không khó gì
để tìm thấy chàng bởi vì chàng cao hơn hết thảy mọi người. Nàng đang loay hoay quyết định
sẽ đứng lại nơi đang đứng hay đi đến bên cạnh Clayton, khi chàng nhìn lên và
thấy nàng đứng đó. Không một lời giải thích, chàng chỉ đơn giản cúi đầu chào
những người xung quanh và bước qua họ đến bên Whitney.

Khi họ đi xuống cầu thang uốn cong đến phòng khiêu vũ, những nhạc công trên bục
nâng cao tấu lên một điệu van quyến rũ, nhưng thay vì nhảy, Clayton dẫn nàng
nên một góc phòng, một phần được che khuất khỏi sàn nhảy bởi một bức rèm buông
trang nhã một bên. “Ngài không muốn nhảy sao?” Whitney thắc mắc hỏi.

Chàng khúc khích cười và lắc đầu. “Lần cuối cùng chúng ta nhảy cùng nhau là khi
nàng cố gắng rời bỏ ta ngay giữa sàn nhảy.”

“Không hơn những gì Ngài đáng được nhận” , Whitney đùa cợt, cẩn thận tránh
những cái nhìn chăm chú của những khách mời.

Họ bước vào góc phòng và Clayton nhấc hai li sâm panh lóng lánh từ chiếc khay
trên cái bàn cạnh nàng. Đưa một li cho nàng, chàng hất đầu về phía những người
đang mỉm cười và trên đường tiến đến góc phòng. “Can đảm lên, em yêu.” Chàng
cười nhăn nhở. “Họ đến đấy.” Whitney uống cạn li sâm panh và chộp lấy một li
khác từ cái khay bạc. Để củng cố lòng can đảm.

Họ lũ lượt kéo đến không ngừng, từng nhóm 6 hoặc 8 người, tỏ ra tự nhiên khi
hỏi Clayton đã ở đâu và ấn thiệp mời vào tay chàng. Họ cư xử với Whitney với sự
dò hỏi được che giấu cẩn thận cùng với sự thân thiện hoàn toàn, nhưng nhiều
lần, Whitney cảm thấy thái độ ghen tức ác ý của một vài phụ nữ. Không có gì
đáng kinh ngạc, nàng nghĩ, sự thật đập vào nàng khi nàng ngưỡng mộ nhìn Clayton
qua mép li sâm panh thứ tư. Chàng trông đẹp trai kinh khủng trong bộ trang phục
buổi tối màu đen tao nhã phù hợp đến hoàn hảo với chiều cao và khung vai rộng
của chàng. Không nghi ngờ gì rất nhiều phụ nữ ở đây đã ao ước có chàng bên
cạnh, để tắm mình trong sức mạnh ẩn chứa và khí chất đầy nam tính toát ra từ
chàng, và để biết sự quyến rũ của đôi mắt xám táo bạo khi chúng thu hút và cầm
giữ mắt họ.

Khi nàng nghĩ đến đó, chàng liếc nhìn nàng giữa cuộc nói chuyện với những người
bạn, và một làn sóng ấm áp và hạnh phúc dấy lên trong Whitney mà không liên
quan đến số rượu sâm panh mà nàng đã dùng. Nhìn thấy chàng như thế này, thoải
mái và cười nói giữa những thành viên cao quý trong tầng lớp thượng lưu của London,
những người ngưỡng mộ và tìm kiếm quan hệ với chàng, Whitney khó có thể tin là
người đàn ông quý tộc lịch sự và hiểu biết này cũng là người đã đua ngựa với
nàng trên con Dangerous Crossing và bàn về những hòn đá thời tiền sử với ông
chú nhàm chán của nàng.

Một hồi dài sau đó là một phút riêng tư ngắn ngủi, Whitney nở một nụ cười táo
bạo với chàng. “Tôi sẽ nói là có sự đồng nhất ý kiến cho rằng tôi có lẽ là nhân
tình của Ngài.”

“Sự thực là nàng đã sai,” Clayton nói, mắt chàng rơi xuống li sâm panh gần hết
trên tay nàng. “Tối nay nàng đã ăn gì chưa?”

“Rồi,” Whitney nói. Bối rối bởi sự quan tâm của chàng, nhưng nàng bỏ qua nó vì
tiếng nhạc lại vang lên và Ngài Rutherford và năm người đàn ông khác đang tiến
đến phía nàng với ý định rõ ràng là mời nàng khiêu vũ.

Clayton rời góc phòng theo nàng và lười biếng tựa vai vào một cái cột, nâng li sâm
panh lên môi khi chàng quan sát nàng duyên dáng bước ra sàn nhảy. Whitney có
thể nghĩ mọi người tin nàng là người tình của chàng, nhưng Clayton chắn chắn là
họ đã nhận ra nàng là vợ chưa cưới của chàng. Họ đều biết là chàng không có
thói quen âu yếm nhìn người phụ nữ chàng hộ tống đến các buổi khiêu vũ, hay dựa
cột quan sát họ nhảy. Bằng cách làm như vậy, chàng đã chủ ý công khai cuộc đính
hôn của họ theo một cách dễ thương và chính thức như nó được in trên báo Times.

Chỉ là lí do vì sao việc tuyên bố Whitney là của chàng lại trở nên quá quan
trọng, là điều gì đó mà chàng vẫn lảng tránh. Chàng tự nói với mình rằng chàng không muốn Esterbrook và
tất cả người khác theo sát nàng, nhưng nó còn hơn như vậy. Nàng đang ở trong
máu của chàng. Nụ cười của nàng sưởi ấm trái tim chàng, và cái đụng chạm ngây
thơ nhất của nàng cũng gây ra ham muốn dữ dội trong huyết mạch của chàng. Nàng
có một sức hấp dẫn khiêu gợi, tự nhiên, không hề giả tạo và sống động rực rỡ
lôi kéo đàn ông về phía nàng, và chàng muốn bọn họ biết, ở đây và bây giờ, nàng
là của chàng.

Chàng dõi theo nàng, tâm trí trôi dạt về một đêm sẽ sớm đến, khi mà mái tóc đen
sáng bóng lộng lẫy của nàng đổ tràn trên bộ ngực trần của chàng và thân thể mịn
màng của nàng quằn quại với sự ham muốn ngọt ngào bên dưới thân thể chàng.
Trong quá khứ, chàng vốn thích những người đàn bà có kinh nghiệm về việc làm
tình; những người đam mê, nóng bỏng biết làm sao để mang lại khoái lạc và tiếp
nhận nó, những phụ nữ có thể thừa nhận khao khát của họ đối với chính họ và đối
với chàng. Nhưng bây giờ chàng hết sức hài lòng vì Whitney vẫn còn trong trắng.
Thực ra, điều đó mang đến cho chàng niềm thích thú mạnh mẽ để chờ đợi đêm tân
hôn của họ khi mà chàng có thể dịu dàng và ngọt ngào hướng dẫn nàng từ một cô
gái trở thành một người đàn bà, cho đến khi nàng rên rỉ vì ngây ngất trong vòng
tay chàng.

Ba tiếng sau, Whitney đã nhảy với vô số người mà nàng không thể nhớ và uống
nhiều sâm panh hơn từ trước đến giờ. Nàng đang cảm thấy hân hoan hớn hở và đầu
óc quay cuồng đến mức không nhìn thấy cái cau mày khó chịu của Clayton khi nàng
chấp nhận điệu nhảy thứ hai với Ngài Esterbrook, việc có thể phá hủy tâm trạng
của nàng. Thực chất, nàng gần như tin rằng không có gì có thể tước đoạt buổi
tối thú vị của nàng, cho đến khi nàng liếc nhìn qua vai Ngài Esterbrook và nhìn
thấy, lần đầu tiên trong buổi tối hôm nay, Clayton đang nhảy với một người
khác. Người phụ nữ trong vòng tay chàng, đang ngước đôi mắt tươi cười lên nhìn
chàng là một cô gái tóc nâu đẹp rực rỡ, những đường cong khiêu gợi và thanh
lịch bao bọc trong một chiếc váy màu xanh ngọc bích tinh tế, những sợi dây bằng
kim cương và ngọc uốn lượn quanh những lọn tóc óng ả. Một cơn sóng ghen tuông
mù quáng đột nhiên chạy xuyên qua Whitney.

“Tên cô ấy là Vanessa Stanfield.” Ngài Esterbrook nói với giọng ẩn chứa sự hài
lòng ác ý.

“Họ tạo thành một cặp rất đẹp đôi,” Whitney xoay sở.

“Vanessa tất nhiên nghĩ vậy,” Esterbrook
trả lời.

Mắt Whitney tối lại khi nàng nhớ đến cuộc hội thoại mà
nàng đã nghe trộm lúc sớm giữa ba người phụ nữ lúc nàng ở trong phòng tạm nghỉ
tầng trên. Vanessa từng hi vọng nhận được lời cầu hôn của Clayton trước khi
chàng sang Pháp. Không nghi ngờ gì là Clayton phải cho cô ấy lí do đáng tin cậy
rằng chàng có quan tâm, Whitney nghĩ với một cơn ghen đau nhói khi nhìn thấy
chàng cười vui vẻ với cô gái tóc nâu lộng lẫy. Nhưng sau đó nàng nhớ lại rằng
Clayton đã cầu hôn nàng chứ không phải Vanessa Stanfield, và tâm trạng nàng thay đổi nhanh đến
chóng mặt, nàng lại cảm thấy hoàn toàn tuyệt vời. “Cô Stanfield rất xinh đẹp,”
nàng nói.

Lông mày Esterbrook nhướng lên với vẻ khôi hài thích thú. “Vanessa gần như
không khen ngợi như vậy khi cô ấy nhận xét về nàng vài phút trước đây, cô
Stone. Nhưng dù vậy, cô ấy đã gần như tin chắc rằng nàng đã moi ra được một lời
cầu hôn từ Claymore. Có phải vậy không?” anh ta đột nhiên hỏi.

Whitney quá kinh ngạc với tâm trạng kích động kì lạ của anh ta đến nỗi nàng
không nghĩ đến chuyện nổi giận. Thực tế, mắt nàng đang nhảy nhót ánh cười.
“Bằng cách nào đó, tôi không thể tưởng tượng được ai đó có thể “moi” được điều
gì từ Ngài ấy, Ngài nghĩ sao?”

“Ôi thôi nào,” Esterbrook cáu kỉnh nói, “Tôi không ngây thơ đến mức tin rằng
nàng hiểu lầm câu hỏi của tôi.”

“Và tôi,” Whitney dịu dàng nói, “cũng không ngây thơ để tin rằng tôi phải trả
lời nó.”

Ngoại trừ Quý ngài Esterbrook, tất cả bạn nhảy của nàng đều rất ân cần và tâng
bốc nàng một cách quá thái, nhưng khiêu vũ và những cuộc trò chuyện sôi nổi
cũng đã bắt đầu làm nàng chán nản. Và nàng nhận thấy nàng mong muốn trở về bên
cạnh Clayton. Từ chối lời mời của người bạn đang nhảy cùng cho một điệu nhảy
khác, thay vì vậy, nàng yêu cầu anh ta đưa nàng trở lại chỗ công tước.

Như thường lệ, Clayton đang được mọi người vây quanh, nhưng không hề nhìn lên
khi đang trò truyện, chàng đưa tay ra và vững trãi cầm lấy cánh tay nàng, kéo
nàng vào nhóm bạn của chàng và giữ nàng gần bên. Đó là một cử chỉ tình cờ đầy
vẻ sở hữu nhưng theo cách nào đó làm tăng thêm cảm giác phấn chấn của Whitney… Hai li sâm panh tiếp theo
cũng có tác dụng tương tự.

“Điều gì xảy ra với Esterbrook vậy?” Clayton hỏi cộc lốc một lúc sau đó. “Ta
chắc rằng anh ta sẽ mời nàng nhảy lần thứ ba.”

Whitney nháy mắt. “Anh ta đã mời. Nhưng tôi đã từ chối.”

“Để ngăn chặn tin đồn?”

Một nụ cười khiêu khích vô thức cong trên môi nàng khi nàng lắc đầu phản đối.
“Tôi từ chối vì biết rằng Ngài không muốn tôi nhảy với anh ta một lần nữa, và
tôi chắc là, khá là chắc chắn nếu tôi làm như vậy, ngài sẽ trả đũa bằng cách
tiếp tục nhảy với cô Standfield.”

“Nàng thật là tinh ranh,” chàng nhẹ nhàng khen ngợi.

“Và Ngài thì rất quá đáng,” Whitney quở
trách, cười cợt. Và sau đó nhận ra rằng nàng vừa thừa
nhận rằng mình đã ghen tuông.

“Cherie –” tiếng
cười trầm ấm của Nickki khiến nàng xoay lại với sự ngạc nhiên mừng rỡ. “Có phải
bây giờ nàng đã quyết định sẽ chinh phục London
như nàng đã làm ở Pari không đấy?”

“Nicki!” nàng thốt ra, tươi cười với khuôn mặt đẹp trai đã quá thân thiết với
nàng từ lâu. “Thật tuyệt là gặp được anh,” nàng nói khi bàn tay ấm áp quen
thuộc của anh nắm lấy hai tay nàng và giữ chúng. “Em đã hỏi Ngài Rutherford là
anh đã đến chưa, nhưng Ngài ấy nói anh đã trì hoãn ở Pari và sẽ không đến cho
đến tận ngày mai.”

“Anh vừa đến được một giờ trước đây.”

Whitney quay lại với Clayton, định giới thiệu Nicki, nhưng rõ ràng là họ đã
quen biết. “Claymore phải không?” Nicki ngắn lời nàng, đôi mắt mầu nâu nghiêm
nghị dò xét Clayton.

Clayton gật đầu đáp trả cũng lạnh nhạt không kém, kèm với một nụ cười ngạo nghễ
và lười biếng mà Whitney cảm thấy rõ ràng có ý định là trêu tức và áp đảo
Nicki. Whitney chưa từng thấy hai người cư xử như vậy bao giờ bỗng nhiên có một
sự thôi thúc để hòa giải, và sự bốc đồng tương đương – do rượu sâm panh mang
lại - cười khúc khích trước thái độ thù địch của hai người đàn ông mà theo cách
nào đó do nàng gây nên.

“Nhảy với anh,” Nicki nói, ngạo mạn phớt lờ nghi thức xã giao thông thường, yêu
cầu anh trước tiên phải hỏi Clayton có phản đối hay không.

Vì Nicki đã tăng sức ép kéo nàng ra sàn nhảy với anh, Whitney bất lực nhìn Clayton
qua vai. “Chúng tôi xin phép nhé?” nàng hỏi.

“Tất nhiên,” Clayton trả lời ngắn gọn.

Khi Nicki đặt tay nàng lên cánh tay, nét mặt anh nghiêm khắc phản đối. “Em đang
làm gì ở đây với Claymore?” trước khi nàng có thể trả lời, anh lại nói tiếp,
“Cherie, người đàn ông đó là…”

“Anh đang cố gắng nói là anh ta là một tên phóng đãng đáng sợ đối với phụ nữ?”,
Whitney hỏi, cố gắng kìm lại sự thích thú của mình.

Nicki gật đầu cộc lốc, và Whitney tiếp tục trêu chọc, “Và anh ta là một kẻ kiêu
ngạo bỡn cợt, đúng không? Và rất đẹp trai và quyết rũ?”

Mắt Nicki nhăn lại và vai Whitney rung
lên vì cười. “Ôi Nicki, anh ta rất giống anh!”

“Có một sự khác biệt quan trọng.” Nickki phản bác, “và đó là anh muốn cưới em!”

Whitney lấy tay bịt miệng anh trong khi cười ngặt nghẽo. “Đừng nói với em như
vậy, Nicki. Không phải ở đây và không phải bây giờ. Anh không tin những rối rắm
mà em đang vướng vào đâu.”

“Đây không phải việc đáng cười,” Nicki nói gay gắt.

Whitney cố nén một tiếng cười. “Không ai biết rõ hơn em.”

Nickki chăm chú nhìn khuôn mặt đỏ bừng của nàng trong sự im lặng không tán
đồng. “Anh sẽ ở lại London,”
anh tuyên bố. “Anh có một số công việc làm ăn ở đây và đi thăm một số người
bạn. Em nói trong thư là trong vòng hai tuần tới em có việc vướng mắc cần làm.
Sau hai tuần, em và anh sẽ bàn luận về chuyện hôn nhân – khi đầu óc em tỉnh táo
hơn.”

Bị kẹt giữa sự chán nản và vui vẻ, Whitney không phản đối nữa và cho phép anh
đưa nàng trở lại với Clayton nơi nàng uống thêm sâm panh và cười lơ đãng ngẫm
nghĩ về tình huống khó khăn của nàng mà ngày càng phức tạp và rối ren hơn.

Clayton yêu cầu đưa xe ngựa của chàng đến; sau đó nắm tay nàng chuẩn bị nhảy
điệu vũ cuối cùng. “Điều gì làm nàng thích thú vậy, bé con?” chàng hỏi, mỉm
cười nhìn xuống nàng và ôm nàng lại gần hơn mức cần thiết.

“Ồ, mọi thứ!” Whitney cười. “Ví dụ, khi tôi còn là một cô bé, tôi nghĩ chắc chắn là
không ai muốn cưới tôi. Và bây giờ thì Paul muốn – và Nicki cũng nói như vậy –
và tất nhiên, cả Ngài nữa.” Sau vài phút suy nghĩ, nàng hồ hởi tuyên bố, “Tôi
ước tôi có thể cưới cả ba người, vì ba người đều rất tuyệt vời!” Nàng lén nhìn
chàng dưới hàng mi đen dài, và hỏi với vẻ đầy hi vọng, “Tôi không tin rằng Ngài
lại ghen tuông một tí nào, phải không?”

Clayton nhìn nàng chăm chú. “Ta có nên không?”

“Thực ra Ngài nên,” Whitney vui vẻ nói, “nếu không vì lí do nào khác ngoài việc
tâng bốc sự kiêu ngạo của tôi bởi vì tôi đã ghen khi Ngài nhảy với cô
Stanfield.” Nàng đã tỉnh táo hơn một chút và hạ giọng xuống đến mức như một
tiếng thì thầm khe khẽ. “Tôi từng có tàn nhang khi còn là một cô bé,” nàng thú
nhận.

“Tất nhiên là không!” Clayton nói với vẻ choáng váng được cường điệu.

“Có đấy, có đến hàng nghìn. Ngay ở đây –” nàng chọc mạnh đầu móng tay thuôn dài vào một
vùng da gần mũi và gần như đâm vào mắt mình.

Một tiếng cười khàn khàn bật ra từ Clayton khi chàng nhanh chóng túm lấy tay
phải nàng để ngăn chặn chúng chọc vào con mắt bên kia của nàng.

“Và,” Whitnay tiếp tục với giọng thú tội về một hành động kinh khủng, “Tôi
thường thích treo người ngược trên cành cây. Tất cả các cô bé khác thường muốn
trở thành những cô công chúa hoàng gia, nhưng tôi lại muốn mình là một con khỉ…” Nàng nghiêng
đầu ra sau, chờ đợi vẻ chỉ trích trên mặt Clayton. Thay vì vậy chàng đang nhìn
xuống nàng cứ như nàng là một điều gì đó rất quý hiếm và đẹp đẽ. “Tối nay tôi
đã có một thời gian tuyệt vời,” nàng nhỏ nhẹ nói, mê hoặc bởi sự ngọt ngào nàng
nhìn thấy trong ánh mắt chàng.

° ° °

Một giờ sau, Whitney thở dài hài lòng và rúc sâu hơn trong
chiếc ghế bọc nhung đỏ sẫm trên cỗ xe ngựa của Clayton, lắng nghe tiếng lóc cóc
đều đều của bánh xe ngựa lăn trên những con đường London trải đá mờ sương. Mãn nguyện, nàng
nhắm mắt lại, nhưng thấy chóng mặt nên lại mở mắt ra. Đổi lại, nàng tập trung
vào ánh sáng yếu ớt từ những chiếc đèn xe đu đưa tạo ra những hình bóng nhảy
múa trong không gian ấm áp của chiếc xe. “Sâm panh thật tuyệt,” nàng lẩm bẩm.

“Nàng sẽ không nghĩ như vậy vào ngày mai,” Clayton cười, vòng tay ôm nàng.

° ° °

Nắm chặt tay chàng để giữ sự cân bằng mong manh của nàng,
Whitney lê bước bên cạnh chàng lên những bậc thềm dẫn đến cánh cửa trước của
nhà Archibald, mặt nàng ngẩng lên ngắm bầu trời lúc rạng đông. Clayton dừng lại
trước cửa.

Whitney cuối cùng cũng nhận ra rõ ràng chàng đang đợi chờ điều gì đó và kéo ánh
mắt nàng từ bầu trời đến khuôn mặt chàng. Mắt nàng nhíu lại khi bắt gặp nụ cười
rộng mở trên môi chàng, và nàng vươn người đến chiều cao nhất của mình. Nàng
hỏi với giọng nói của lòng tự trọng bị xúc phạm, “Ngài đang nghĩ là tôi đã quá
say phải không?”

“Không hề. Ta đang hi vọng nàng có một chiếc chìa khóa.”

“Chìa khóa?” nàng ngây người nhắc lại.

“Để mở cửa…”

“Ồ, tất nhiên,” nàng tự tin tuyên bố.

Vài phút trôi qua, chàng khúc khích cười. “Ta có thể có nó chứ?”

“Có gì?” Whitney hỏi, cố gắng hết sức để tập trung. “Ôi vâng, tất nhiên – chìa
khóa.” Nàng liếc xung quanh, cố gắng nhớ lại đã để cái túi lưới nhỏ kết hạt
xinh xắn của nàng ở đâu, và rồi phát hiện nó đang được treo cẩu thả trên vai
trái nàng bởi một sợi dây xích ngắn bằng vàng. Nhăn mặt với chính mình, nàng
nói khẽ, “Các Quý cô không mang túi như vậy,” và kéo nó xuống, vụng về quờ
quạng bên trong chiếc túi cho đến khi cuối cùng nàng cũng tìm được chiếc chìa
khóa.

Trong lối vào hành lang tối om, Whitney bất ngờ quay lại để tạm biệt Clayton, do
tính toán nhầm khoảng cách giữ họ nên nàng va vào ngực chàng. Đôi tay mạnh mẽ
của chàng ôm choàng lấy nàng để giữ vững nàng. Nàng có thể thụt lùi lại, nhưng
thay vì vậy nàng đứng đó, trái tim nàng bắt đầu đập rộn rã khi đôi mắt xám của
chàng trượt đến môi nàng, nấn ná ở đó trong một phút vô tận. Và sau đó quả
quyết cúi đầu xuống.

Môi chàng táo bạo mở ra trên môi nàng, tay chàng lướt nhẹ thân mật trên lưng
nàng và rồi xuống hông nàng, ép nàng chặt vào khung người cường tráng của
chàng. Whitney cứng lại trong nỗi hoảng sợ mơ hồ dưới sức ép mạnh mẽ đầy nam
tính của chàng, và đột nhiên nàng vòng tay quanh cổ chàng và không e thẹn đáp
lại nụ hôn của chàng, vui sướng cảm nhận lưỡi chàng khăng khăng tách môi nàng
ra, sau đó đẩy thẳng vào miệng nàng, chầm chậm rút ra và nhấn chìm sâu lần nữa
với một nhịp điệu say mê hoang dại và khiêu gợi làm nàng cảm thấy hình như cả
cơ thể chàng đang xô vào nàng.

Choáng váng, cuối cùng nàng dứt ra và sau đó lại thất vọng vì chàng dễ dàng thả
nàng ra. Lấy một hơi thở dài run rẩy, nàng mở mắt và thấy hai Clayton đang nhìn chằm
chằm vào nàng, người này chồng lên người kia trong tầm nhìn lắc lư của nàng.
“Ngài cực kì tồi tệ, thưa ngài,” nàng gay gắt khiển tránh, và phá hỏng nó với
một tiếng cười khúc khích.

Clayton toe toét cười ra vẻ không hề hối cải. “Có thể hiểu rằng, tối nay nàng
dường như không thấy sự thân mật của ta là một điều ghê sợ nữa.”

Whitney cân nhắc điều đó với một nụ cười vừa mơ hồ vừa trầm ngâm. “Tôi cho là
đúng,” nàng thú nhận với tiếng thì thầm thành thật. “Và Ngài có biết điều gì
khác nữa không – tôi tin rằng Ngài hôn tuyệt gần như Paul!” Với lời nhận xét
nửa đùa nửa thật đó nàng quay đi và bước lên cầu thang. Nàng dừng lại ở bậc
thang thứ hai để cân nhắc lại. “Thực ra,” nàng nói, nhìn Clayton qua vai, “Tôi nghĩ
Ngài hôn tuyệt như Paul, nhưng tôi không thể hoàn toàn chắc chắn cho đến khi
anh ấy trở về. Lúc đó, tôi sẽ bảo anh ấy hôn tôi theo cách của Ngài, vì vậy tôi
có thể so sánh khách quan hơn.” Trong một cố gắng tuyệt vời, nàng nói thêm,
“Tôi sẽ làm một thực nghiệm khoa học về nó!”

“Chết tiệt nếu nàng dám làm!” Clayton nửa gầm gừ, nửa cười phá lên.

Whitney nhướng cặp chân mày thanh tú với vẻ thách thức kiêu kì. “Nếu muốn tôi
sẽ làm vậy.”

Một cái tát mạnh không khách khí đập vào mông nàng. Whitney lảo đảo, vung tay
thành một vòng cung rộng với mọi ý định là tát vào khuôn mặt đang cười nhăn nhở
của chàng, không trúng mục tiêu, thay vào đó tay nàng sượt qua bức tường dọc
theo cầu thang, đánh bật một bức tranh nhỏ và nó rơi loảng xoảng xuống sàn nhà
bóng láng. “Giờ thì nhìn xem Ngài vừa làm gì vậy!” nàng rít lên một cách không
công bằng, “Ngài sẽ đánh thức toàn bộ đầy tớ trong nhà!” Quay đi, nàng hối hả
leo lên cầu thang.

° ° °

Ba người đầy tớ nhà Archibald đã sẵn sàng ở vị trí bên cạnh
tủ búp phê đang bầy đầy những đĩa thức ăn còn bốc hơi: trứng chiên bơ, thịt dăm
bông, thịt hun khói, thăn bò cắt lát mỏng, bánh mì giòn tan, ba loại khoai tây
và hàng loạt những cái đĩa hấp dẫn mà Emili đã ra lệnh chuẩn bị từ tối qua sau
khi xem xét cẩn thận những gì xứng đáng để phục vụ một người đàn ông có tước
hiệu cao ngất như Công tước của Claymore. Họ đang ngồi đợi Whitney xuống để ăn
sáng, công tước đã được mời tham gia bữa sáng khi chàng sẽ hộ tống Whiney trở
về nhà ngày hôm nay. Khuấy tách trà của mình, Emili lén lút quan sát công tước khi chàng
trò truyện với Michael ở phía bên kia bàn ăn, trong khi niềm mơ mộng viễn vông
rằng Whitney sẽ trở thành nữ công tước của Claymore lơ lửng trôi qua trong tâm
trí cô.

“Xem ra vị khách của chúng ra sẽ ngủ cả ngày hôm nay,” Michael nhận xét.

Emili nhìn thấy cái nhìn đầy ý nghĩa mà công tước chiếu thẳng vào Michael khi
chàng hòa nhã nói, “Whitney có lẽ đang chịu đựng tác động của buổi tối hôm
qua.”

“Tôi không biết cô ấy có bị ốm không,” Emili kêu lên. “Tôi sẽ lên lầu để xem cô
ấy.”

“Không,” Whitney lẩm bẩm đằng sau họ, “Mình – mình đây.”

Nghe thấy tiếng khàn khàn của nàng, cả ba người đồng loạt quay lại. Nàng đang
đứng ở cửa ra vào, cánh tay duỗi ra, hai bàn tay bám lấy cả hai khung cửa hai
bên, lắc lư nhè nhẹ như là nàng không thể tự mình đứng vững. Hoảng sợ, Emili
đẩy ghế lại, nhưng công tước đã ra khỏi ghế và nhanh chóng sải bước ngang qua
căn phòng.

Một nụ cười am hiểu hiện lên trong mắt Clayton khi chàng chăm chú quan sát
khuôn mặt nhợt nhạt của nàng. “Nàng cảm thấy như thế nào, bé con?” chàng hỏi.

“Ngài nghĩ tôi cảm thấy như thế nào?”
nàng thì thầm, chiếu một cái nhìn khổ sở và buộc tội vào chàng.

“Nàng sẽ cảm thấy tốt hơn sau khi ăn
sáng,” chàng hứa, nắm cánh tay đưa nàng đến bàn ăn.

“Không,” Whitney hét lên. “Tôi sẽ tự đến đó.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3