Đóa hồng xôn xao - Teresa Medeiros - Chương 18

CHƯƠNG MƯỜI
TÁM

Phản xạ của
những người cả đời phải đối mặt với nguy hiểm đã khiến những thành viên trong thị
tộc của Morgan nhanh chóng tuốt vũ khí và lao vào nơi ẩn nấp. Tuyết rơi dày khi
Ranal chộp lấy Enid, lăn cô đến nơi an toàn và bỏ lại Sabrina bối rối đứng trơ
trọi trước đống cỏ xác xơ. Nơi lúc trước rộn ràng tiếng nhạc khiêu vũ và tiếng
nói cười giờ đây đã chết lặng trong căng thẳng cùng tiếng vó ngựa khô khốc mỗi
lúc một tới gần.

Morgan chửi
thề. Anh cố kìm cơn bốc đồng dữ tợn đầu tiên của mình để xông thẳng vào sân
trong và quăng mình ra trước Sabrina, bởi anh biết chắc những người trong thị
tộc MacDonnell sẽ nổ súng trước rồi nói lời xin lỗi chân thành của họ sau. Ngay
cả gào to mệnh lệnh anh cũng không dám, bởi không muốn mạo hiểm khiến họ giật
mình. Khẽ nguyền rủa, anh cố bước những bước dài chậm rãi và đều đặn xuống dưới
ngọn đồi.

Người đưa
tin chầm chậm cho ngựa phi vào sân trong rồi chợt nhận ra bản thân đang bị hơn
50 khẩu súng lẫn gươm chĩa thẳng vào người. Từ khoảng cách chỗ anh, Morgan có
thể nhận ra đó là một cậu bé xanh mét, chỉ lớn hơn vài tuổi so với thằng bé báo
tin vừa rồi.

Trong sự im
lặng cứ thế quánh lại sau khi cậu ta cho ngựa dừng, những khẩu súng cứ thế chĩa
lên, những bàn tay sẵn sàng bóp cò, những thanh gươm được tuốt ra khỏi vỏ và
những đôi mắt nhìn chằm chằm vào cậu ta có thể đã sáng lên vẻ thích thú chỉ vài
giây trước khi hẹp lại đầy vẻ chết chóc.

Trong khi
đó Morgan thấy Sabrina cuống cuồng tìm manh mối trên khuôn mặt những người trong
thị tộc của anh để tìm lời giải thích cho những hành vi lạ lùng của bọn họ. Anh
biết nàng đã tìm thấy thứ gì. Đó là điều anh thường xuyên thấy trên gương mặt
bọn họ và chính bản thân anh – lời hứa hẹn quả quyết rằng cái chết sẽ tới, thô
bạo và không thể cứu vãn như thứ máu tanh một khi đã thấm vào mặt đất khô cằn.

Nàng dán lên
môi một nụ cười yếu ớt rồi nắm chặt vạt váy. Khi Morgan nhận ra nàng định làm
gì, lời nguyền rủa của anh bật thành lời khẩn cầu chết lặng.

Cảnh tượng
thân thể nàng nằm nhăn nhúm trên tuyết, ngực loang lổ máu bởi một lưỡi gươm hay
một viên đạn gần như khiến anh loạng choạng. Nhưng anh vẫn gượng mình để tiếp
tục di chuyển, tiếp tục thu dần khoảng cách giữa hai người. Chỉ thêm một đoạn
ngắn nữa thôi là anh có thể đặt tay lên vai nàng.

Anh gập tay
lại mà không hề nhận ra rằng Sabrina đang lao về phía trước, mang bản thân nàng
vào tầm ngắm của mọi loại vũ khí đang chĩa về kẻ đưa tin từ nhà Cameron.

Nàng cố tỏ
vẻ vui tươi bằng giọng nói của nàng. “Sao thế, mọi người nhìn này! Đây là Cadem
Cameron đây mà! Fergus ơi? Ranal? Lại đây gặp em họ Cadem của tôi đi. Cậu ấy là
con thứ hai của chú họ xa của tôi. Chúng tôi là bạn từ thưở nhỏ, phải vậy không
Cadem? Cậu mang thư đến hay chỉ ghé thăm thôi?”

Dây cương
lẩy bẩy trong đôi bàn tay run rẩy của cậu bé. Mặt cậu ta trở nên trắng bệch bên
dưới mái tóc đen bù xù, và mặc cho cái rét kinh người, mồ hôi vẫn đổ ra lên trên
làn da mặt của cậu ta. Giọng nói sượng sùng của cậu ta vỡ vụn. “Tôi
m...m...m...ang một lá thư, thưa cô Sabrina. Và, ơ, tôi không tìn tôi có
th...th...th..ời gian để ở lại chơi đâu”.

Bàn tay Morgan
xiết quanh cẳng tay của Sabrina. Anh chưa bao giờ cảm thấy thứ gì dễ chịu như
hơi ấm thân thuộc dưới ống tay áo của nàng. Anh ghì lấy dữ dội như thể đảm bảo
với chính mình rằng hơi ấm của nàng là thật.

“Đồ ngốc
chết tiệt”, anh rít nhỏ. “Em không có một chút bình thường...”.

“Cái gì
không bình thường? Phép tắc à? Hay đầu óc?”, nàng rít lại. “Lòng mến khách của
anh còn ra gì nếu anh gửi cậu bé đáng thương này trở lại trang viên Cameron với
tấm vải liệm cùng vết đạn lỗ chỗ trên người hả?”

“Thái độ
của cha em với em có thể xấu đi khi em đáp trả với cái kiểu như thế đấy”. Lắc
đầu hứa rằng sẽ phạt nàng sau, anh đẩy mạnh nàng núp sau anh. Cái rùng mình
thoáng qua của nàng đã phản bội lại sự dũng cảm đắt giá của nàng.

Vị sứ giả
rúm ró trên yên ngựa trước cái nhìn của vị thủ lĩnh cao nguyên lừng lững.

“Nhảy
xuống, chàng trai”. Morgan ra lệnh. “Giờ đã quá trễ để quay lại trang viên Cameron
đêm nay. Con đường nguy hiểm vào ban ngày sẽ làm chết người vào ban đêm đấy. Cậu
sẽ dùng cơm tối với chúng tôi và cưỡi ngựa trở về vào ngày mai”.

Cadem lắc
đầu, rõ ràng cậu sợ rằng cơ hội sống sót qua một đêm với những người MacDonnell
còn ít hơn việc vượt qua con đường trắc trở. “Không đâu, cảm ơn ngài. Tôi thật
sự không đói”.

Từ nước da
tái bợt của cậu ta, Morgan đoán có lẽ cậu ta đã bỏ bữa trưa cũng như định bỏ cả
bữa tối của mình.

Morgan chĩa
ánh mắt dữ tợn quanh sân trong và thấy tất cả vũ khí đã được ngượng ngùng bỏ
xuống và tra vào vỏ. Rồi anh quay cái quắc mắt tương tự lên cậu bé cưỡi ngựa,
thách cậu ta dám phản đối lại anh. “Vợ tôi và tôi nhất định giữ cậu ở lại”. Anh
nâng một chiếc lông mày trong điệu bộ đáng ngại lên. “Cậu không định làm phật ý
phu nhân tôi đấy chứ?”

“Ôi, không đầu,
thưa ngài. Một chút cũng không đâu.” Cậu bé cuống quýt trượt khỏi lưng ngựa,
vội vàng đến mức gần như mất thăng bằng. Morgan lập tức giúp đỡ cậu ta. Nhớ đến
mục đích của mình, Cadem mò mẫm trong chiếc túi da rồi rút ra một cuộn giấy da
dê màu kem được niêm phong với con dấu của thủ lĩnh Cameron. “Cái này là từ cha
cô. Thưa cô Sabrina”.

Quên luôn
nguy hiểm, Sabrina với tay qua vai Morgan và chộp lấy lá thư từ tay Cadem. Vẻ
mặt cồn cào của nàng xé toạc trái tim Morgan. Khi nàng đọc những chữ khó hiểu ở
lớp bao bên ngoài, anh thấy hi vọng nhen lên rồi chết lịm trong đôi mắt tuyệt
đẹp của nàng.

Nỗi thất
vọng khiến giọng nói của nàng thẫn thờ. “Nó không dành cho tôi. Nó dành cho thủ
lĩnh MacDonnell”.

Nàng đưa
cho Morgan bức thư rồi quay người bước đi. Khi Sabrina vượt qua, những người trong
thị tộc MacDonnell lấp ló bước ra từ chỗ ẩn náu của họ, gương mặt họ lơ ngơ như
thể bị đánh trước sự rút lui của nàng.

“Sabrina?”,
Enid khẽ khàng gọi, giật lấy vài cọng rơm vướng trên tóc của cô.

“Cô quên
cây đàn hạc này”. Fergus gọi với theo nàng, nâng cái nhạc cụ thanh tú trên cái
chân cáu bẩn của anh ta.

Sabrina vẫn
tiếp tục bước đi, rồi tan vào bóng tối của nhà kho tựa như nàng chưa bao giờ
từng tồn tại trên cõi đời này. Morgan run lên khi một cơn ớn lạnh kì quặc chạy
dọc theo sống lưng của anh.

Nắm tay anh
vò nát tấm giấy da dê đắt tiền. Lão già Doagal Cameron khốn khiếp! Chỉ với nét
chữ ngạo mạn của ông ta, một lần nữa đã biến tất cả bọn họ thành kẻ thù.

*

*     *

Sabrina
bước vòng qua một chồng đá vụn, đi ngang qua những hành lang vắng lặng để trở
lại phòng ngủ của nàng. Nàng đáng lẽ không bao giờ được rời khỏi nơi trú ẩn ấy.
Nếu nàng không ra khỏi đó, giờ nàng đã không bị ám ảnh bởi ngờ vực cũng như sự
khát máu mà nàng được tận mắt chứng kiến trong đôi mắt của những người trong thị
tộc của Morgan, tất cả là do bị kích động bởi tiếng kêu vô ý của một đứa bé.
“Bọn Cameron đang đến!”

Nàng lướt
nhanh qua một bức tường xập xệ. Gió lạnh rền rĩ luồn qua những hốc đá đổ nát
khiến nàng run rẩy, buốt thấu xương. Giờ nàng biết những người MacDonnell có
thể quay mặt lại với nàng để bảo vệ chính bản thân họ như thế nào. Sự ngốc
nghếch lẫn ảo tưởng của nàng khiến nàng hổ thẹn. Nàng đã thành thật tin rằng
mình có thể chống lại lòng căm thù cùng hố sâu nghi ngờ đã tồn tại hàng thế kỉ
chỉ với mấy bài hát mua vui cùng chút ít sức mê hoặc táo bạo của nàng.

Sự thật
khiến nàng héo hon. Dù nàng có cố gắng bao nhiêu để chiến thắng tính cách của
những người trong thị tộc MacDonnell, nàng cũng sẽ không bao giờ trở thành một
người trong số họ. Nàng sẽ không bao giờ thuộc về họ. Không cả với thị tộc này
lẫn cả Morgan. Một nút thắt đau đớn lại thít lấy trái tim nàng.

Bao lâu nữa
nàng sẽ trông thấy cái nhìn nghi ngờ lạnh lẽo tương tự trong đôi mắt Morgan? Khi
một người đàn ông trong thị tộc của anh chết vì đau bụng quằn quại, hay lúc một
gã say rượu ngã lăn xuống cầu thang? Và với anh, ai sẽ là kẻ đáng ngờ? Có lẽ
lúc tia nắng ấm áp trong đôi mắt anh bạc dần thành một màu thép phẫn nộ, cũng
là lúc trái tim nàng bị nghiến thành trăm mảnh.

Giờ đây
nàng không còn thị tộc nào cho mình nữa. Cha nàng chẳng buồn bận tâm để viết
cho nàng một lá thư. Nàng giờ là kẻ bị ruồng bỏ, không hơn gì một con tốt thí
trong mối thù truyền kiếp giữa hai nhà Cameron và MacDonnell, và là nô lệ tình
nguyện phục vụ cho uy quyền tình dục của Morgan MacDonnell.

Nỗi đau khổ
cứ thế thẫn thờ trôi qua nhiều giờ từ khi nàng đặt chân đến phòng ngủ đơn côi
của nàng, đợi Morgan đến. Đến quá nửa đêm, nàng cuộn mình trong chiếc ghế, nơi
họ đã từng chia sẻ những nụ hôn chúc ngủ ngon và chìm dần vào giấc ngủ, chỉ cựa
quậy không yên khi những âm thanh thê lương từ chiếc kèn túi len lỏi vào những giấc
mơ chẳng bình yên của nàng.

*

*     *

Nắm tay của
Morgan đấm thẳng xuống lá thư của Dougal, làm vỡ dấu niêm phong. Tiếng rền rĩ
từ chiếc kèn túi vật vờ trôi qua khung cửa sổ của ngôi nhà tranh anh thường lui
tới, những nốt nhạc thô sắc như chế nhạo anh với vẻ đẹp của chúng. Chết tiệt
Eve! Bà ta cứ như dàn đồng ca Hy Lạp hát lên lời phán quyết cuối cùng, một lời
nhắn nhủ không sao quên được về sự điên rồ của chính cha anh khi đem lòng yêu
mến một kẻ Cameron. Chẳng phải lời cuối cùng của Angus là ca ngợi nhan sắc của Elizabeth,
và cử chỉ cuối cùng của ông là nâng cốc chúc mừng vẻ đẹp của bà sao?

A những ngã
người xuống chiếc ghế, rồi gục đầu vào đôi bàn tay. Những giờ tăm tối ít ỏi trước
bình minh đang co cụm lại bên ngoài ngôi nhà. Anh biết những điều anh phải làm
là xua đi nghi ngờ, hoặc xác minh chúng bằng cách đến với Sabrina, yêu cầu nàng
đọc cho anh nghe lá thư đó. Nhưng không phải lòng tự trọng đã ngăn anh lại lần
này, mà là nỗi sợ hãi.

Morgan
không còn lạ lẫm gì với sợ hãi. Anh đã nhìn trừng trừng vào nó khi nó chết mòn
trên từng gương mặt mà anh không sao đếm xuể. Vào cái đêm không trăng anh bị
phục kích bởi bảy tên thuộc thị tộc Chisholm. Vào buổi sáng cha anh ép anh cắt
cụt cái chân hoại tử của một người đàn ông trong thị tộc đang hấp hối, không có
gì trợ giúp, ngoại trừ một chai rượu uytxki làm giảm bớt cơn đau thống khổ của
người đàn ông ấy.

*

*     *

Và lần đầu
tiên anh đặt đôi bàn chân đáng khinh của mình lên bụi hồn trong khu vường của
trang viên Cameron.

Nhưng nỗi
sợ hãi này không thể bị trấn áp bởi một tiếng gầm ra lệnh hay lờ đi bởi một tấm
khiên lãnh đạm thờ ơ. Nó làm anh tê liệt với cảm giác mất mát đang đến gần. Chuyện
gì sẽ xảy ra nếu ông ta quyết định một gã MacDonnell không đủ xứng đáng với nàng
công chúa của ông ta và đòi nàng quay về? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông ta đang
tìm cho nàng một người chồng khác – một quý ông có học thức có thể chơi cờ và
hát những bản tình ca ngọt ngào với nàng, khi việc lắng nghe giọng đọc sách êm
ái của nàng dần trở thành thói quen không thể từ bỏ của anh?

 Khinh miệt sự ngu dốt của bản thân mình, anh
xé toạc bao thư và nhìn đau đáu vào nét chữ rõ ràng, tìm kiếm bất kì đầu mối
nào để hiểu được nội dung của nó. Nếu Dougal muốn nàng trở về, ông ta chẳng
phải sẽ gửi đến đây một tiểu đoàn lính Anh thay vì một cậu bé đơn độc với đôi
chân run rẩy sao?

Morgan khẽ
vuốt tấm giấy da đắt tiền. Đã quá trễ để giả vờ như anh chưa từng trông thấy lá
thư rồi. Angus sẽ không bao giờ do dự lờ nó đi. Với sức mạnh của anh, anh thừa
sức khiến cậu bé Cameron đó biến mất mà Sabrina không hề hay biết. Những con
đường trên cao nguyên vừa chật hẹp vừa chênh vênh, tai nạn xảy ra như cơm bữa.
Một phát súng nổ. Bước sảy chân chí mạng của con ngựa. Một cú lao thẳng vào
vách núi đóng băng. Mùa xuân sẽ tới trước khi thi thể của người đưa tin có thể
được phát hiện.

Morgan sải
bước đến bên lò sưởi và quẳng lá thư khốn khiếp đó vào than hồng cháy phừng
phừng. Ngọn lửa đỏ liếm lấy nó, cuộn lấy nó rồi nhuộm nâu những góc da màu kem
sưa.

Ngay trước
khoảnh khắc ngọn lửa tham lam có thể nhấn chìm lá thư, anh đã giật mạnh nó lại,
làm bỏng rát những ngón tay anh. Thói tự xem thường bản thân đã khiến anh trở
nên ngu ngốc. Anh rũ mình khi nhận ra anh có thể nhấn chìm bản thân sâu đến mức
nào để giữ lấy cô dâu của anh. Âm mưu đáng giá của Horrid Halbert[1]
còn đó kìa.

*
*      *

Sabrina
ngồi chéo góc với Morgan và nhón tay lấy thức ăn trong sự im lặng ngột ngạt,
nhất định không chịu bình luận về sự vắng mặt của anh đêm hôm trước. Nỗi u sầu của
nàng khắc sâu hơn trong suốt một ngày dài, tựa như những đám mây nặng trĩu
tuyết trùm lên khắp những đỉnh núi. Cả Enid và Alwyn đều đến gõ cửa phòng nàng,
nhưng nàng đã bảo họ đi, lấy cớ vì một cơn đau đầu thực sự. Pugsley suốt cả
ngày cuộn tròn như quả bóng trong góc phòng, đôi mắt nâu của nó ánh lên những cảm
xúc thật khác thường. Giờ nó đang ngủ, co quắp và rên rỉ trong chốc lát, như
thể không yên giấc bởi những cơn mơ.

Khoắng
chiếc thìa trong bát súp, Sabrina quan sát chồng nàng qua hàng mi. Ánh nhìn mệt
mỏi trải dài từ bóng mờ trong đôi mắt anh. Anh ăn như mọi khi, cầm bát súp lên
rồi húp cạn, bốc thịt bằng tay rồi liếm đến khi những ngón tay sạch sẽ, xẻo
bánh mì bằng dao găm rồi cứ thế đưa thẳng lên miệng.

Nhưng không
một lần anh hôn nàng, gọi nàng là nhóc con hay trao cho nàng một nụ cười khiêu
khích mà anh biết sẽ khiến nàng phát điên.

Và cũng
không một lần anh đề cập đến lá thư của cha nàng. Nàng ngờ rằng anh đã yêu cầu
một người có học chút ít trong thị tộc đọc nó cho anh nghe. Nhưng nàng từ chối
van xin để được biết dù chỉ một mẩu thương cảm về tin tức từ nhà. Sứ giả của
cha nàng đã được gửi về trang viên Cameron sáng nay, chiếc túi da của cậu chất
đầy những lá thư nàng viết cho mẹ nàng trong vài tuần trước. Những lá thư không
hề nhắc đến Papa của nàng.

Khi nàng
không thể chịu được lâu hơn nữa vẻ cau có trầm tư trên nét mặt của chồng mình,
nàng đẩy bát súp chưa hề được động tới của mình ra xa. “Để em đọc cho anh nghe
đêm nay nhé? Bài ca Roland[2],
hay là thêm chút về Beowulf[3]
nữa nhé?”

Tay anh
trượt vào trong áo choàng rồi lại rút ra. Sabrina thắc mắc trước cử chỉ lạ lùng
đó. “Đầu anh đau, cô bé à. Anh không mong lấp đầy nó với những câu chữ thần kì
đó đâu”.

Nàng đứng
dậy, không thể ngăn mình tiếp tục bước đi như một ả mèo bồn chồn. “Vậy chúng ta
sẽ chơi một ván cờ chứ? Bài lu chẳng hạn? Sẽ chẳng có con hậu nào bị mất trong
bài lu đâu”.

Mối ngần
ngại nhức nhối của anh thoáng qua chóng vánh, nàng có thể hình dung thấy điều
ấy. Anh ném phịch con dao găm xuống chiếc bàn. “Anh không có tâm trạng nào cho
mấy trò chơi ngớ ngẩn ấy”.

Những lời
dội lại của anh lèn chặt nỗi thất vọng non trẻ mà nàng đã phải chịu đựng suốt
cả ngày dài thành một nỗi nghẹn cứng trong cổ nàng.

Che gương
mặt bằng mái tóc buông xõa, nàng nhặt cây đàn hạc Fergus đã gác bên ngoài cửa
phòng sớm nay lên. Nhưng đôi tay nàng thật vụng về, nặng nề với những nỗi sầu
muộn đang chất chứa trong tâm hồn. Móng tay nàng gẩy khẽ vào những sợi dậy, rồi
mau chóng buông thõng xuống.

Câu chửi
thề giận dữ thoát ra từ đôi môi của Sabrina. Nàng đưa ngón tay đamg nhói đau lên
miệng.

Morgan đang
đứng đó. Anh cầm bàn tay nàng đưa lên môi để hút hết những giọt máu đang rỉ ra.
“Thật may là mẹ em không nghe thấy em chửi thề. Anh đã từng thấy Brian phải lấy
một cục sáp thơm chùi miệng chỉ vì một câu còn hiền lành hơn thế nhiều”.

Sabrina
giật tay lại, không chịu nổi trò chơi khiêu gợi của đôi môi anh trên da thịt nàng.
Nàng biết nàng hờn dỗi vì những điều không đâu, nhưng nàng mặc kệ. “Tôi chắc
chắn những bức tường này còn chứng kiến nhiều hành động tàn bạo hơn nhiều so
với lời lầm bầm báng bổ của tôi”. Nàng trốn đến bên cửa sổ, tuyệt vọng tránh
khỏi cái nhìn chăm chú ến nàng bối rối. “Chúng ta không nên quên cuộc bao vây
năm 1465, khi thị tộc Cameron khiến ông bà của anh lâm vào cảnh không còn lương
thực cho đến khi phải ăn thịt lẫn nhau”.

Morgan nhíu
mày. “Phải, có lẽ đó là lúc bọn anh phát hiện sở thích của mình với thịt
người.”

Anh phải
căng tai hết cỡ mới nghe thấy những lời nhẹ bẫng nhưng chua xót của nàng “Vậy
thì trái tim hẳn phải ngon lắm”. Nàng nhìn xa xăm về phía trang viên Cameron,
ánh mắt nàng vạch một dải lấp lánh thành con đường bò ngoằn ngoèo dọc theo
những gờ đá cheo leo.

Morgan cứng
người đằng sau vỏ bọc thờ ơ rồi êm ái hỏi, “Em có muốn về nhà không, Sabrina?”

Sabrina hụt
hơi khi cơn giận bùng phát. Nàng tự hỏi trong giây phút xây xẩm mặt mày rằng,
liệu trái tim nàng có còn đập lại nữa hay không? Khi nó đập lại, nàng cảm nhận
nỗi đau vẫn còn nguyên vẹn. Phải chăng Morgan chán ngán nàng quá dễ dàng đến
thế? Phải chăng cố gắng vụng về làm vừa lòng anh của nàng chỉ làm dịu đi ham
muốn của anh đối với nàng, hoặc, còn tệ hơn nữa, khiến anh mệt mỏi? Có thể tất
cả đều là ý định của anh ngay từ ban đầu – trút cho hả sự trả thù xác thịt lên
cơ thể dễ dàng bị thống trị của nàng, rồi gửi nàng trở về với Papa, khi đã mang
trên mình nỗi nhục nhã vì trở thành một con điếm tự nguyện cho một gã MacDonnell.
Nàng ôm lấy cơn giá lạnh của đau đớn cùng cực, cố gắng tìm lại dũng khí cùng
lòng kiêu hãnh để bình tĩnh chấp nhận đề nghị của anh.

Morgan đi
đến đằng sau nàng, đôi chân trần của anh bước trong im lặng, nhưng trước khi
anh có thể chạm vào nàng, nàng đã quay về phía anh, đôi mắt rừng rực như đôi
ngọc saphia láp lánh. “Đừng có đụng vào tôi! không cần phải làm thế thêm nữa. Tôi
không thể đáp ứng nổi cái cố gắng sai lầm của cả anh lẫn cha tôi để sinh ra cho
anh một người thừa kế để mà hàn gắn hòa bình quý giá của các người. Không có
đứa trẻ nào cả.”

Vết thương
từ nỗi thất vọng ban đầu của Morgan như được mài cùn đi bởi sự hân hoan chiếm
hữu bất chợt bùng lên. Sabrina không buồn vì nhớ trang viên Cameron. Nàng đau
lòng vì nàng không thụ thai được đứa bé, đứa bé của anh.

“Em biết
bao lâu rồi?” Anh hỏi.

Nàng
nghiêng đầu, “Từ sáng nay”.

Anh vẫn còn
mang trong mình quá nhiều nét đặc trưng của một gã MacDonnell để có thể từ chối
tận dụng sức mạnh của bản thân làm lợi thế của mình. Trước khi nàng có thể phản
kháng, anh đã cuốn nàng vào vòng tay anh và mang nàng đến bên chiếc giường. Anh
ngồi xuống bên nàng, hông anh ấn vào hông nàng.

“Em ốm à,
cô bé? Em có đau ở đâu không?”

Nàng quyệt
vội giọt nước mắt trên má. Nàng biết nàng nên cảm thấy xấu hổ. Nàng chưa bao
giờ đề cập đến chuyện như thế này với bất cứ ai, ngoại trừ mẹ nàng. Nhưng sự
quan tâm dịu dàng của Morgan thật khó cưỡng lại được. Không phát nổi một lời
tắc nghẹn trong cổ họng, nàng gật đầu rồi đưa tay đập nhẹ vào trán.

Những ngón
tay anh vuốt ve xoa dịu hai thái dương nàng với sự quan tâm vô bờ. Cứ thế anh
xoa bóp cho đến khi tình trạng căng thẳng bắt đầu nhẹ đi từ cổ đến bờ vai của nàng.

“Đâu nữa?”

Nàng thẹn
thùng đặt tay lên bụng. Kéo căng cả chiều dài bên cạnh nàng, anh chà xát bụng
nàng bằng lòng bàn tay, dỗ dành cơn đau âm ỉ lùi xa.

Cuối cùng
nằm ngả người trên giường, anh nghiêm nghị nhìn nàng thật kĩ. “Còn chỗ nào nữa
không?”

Nắm tay anh
xiết chặt. Nàng đặt nó lên trái tim mình, biết rằng đó là chỗ đau duy nhất anh
không thể xoa dịu. Nhưng nàng đã sai.

Môi anh cúi
xuống môi nàng, vỗ về và gặm nhấm cho đến khi chúng tách ra cho chiếc lưỡi
chiếm hữu mềm mại của anh xâm nhập. Ngay khi miệng anh lạc dần xuống cổ nàng,
anh vẫn kiên nhẫn tháo những chiếc cúc nhỏ xíu trên vạt áo nàng, trả tự do cho
đôi gò căng mọng vì khoái cảm từ bàn tay anh. Tay nàng nắm lấy dải tóc mềm như
lụa của anh khi anh cúi xuống, mút lấy nàng dữ dội cho đến khi tận sâu trong
người nàng co rút với niềm vui sướng. “Morgan!” Nàng hổn hển. “Anh không hiểu
sao? Không cần thiết phải làm như thế. Lúc này anh không thể khiến em màng thai
được đâu”.

Hai tay anh
kéo váy dài của nàng lên, kéo chiếc váy lót cồng kềnh xuống quá hông nàng. Đam
mê đen tối trong đôi mắt anh cướp lấy hơi thở của nàng. “Chiều anh đi”.

Sabrina
sửng sốt bởi sức ảnh hưởng từ lời nói của anh. Morgan MacDonnell cuối cùng cũng
phản bội lại lòng kiêu hãnh của chính mình. Hân hoan trào dâng khỏi nàng, hòa
vào với niềm vui thắng lợi – người đàn ông kiêu căng tuyệt đẹp này đã muốn nàng
hơn cả việc anh muốn một đứa con trai.

“Anh có
chắc không?” Nàng thầm thì, liều mình cong người tựa vào anh khi đôi môi anh
đòi hỏi nàng lần nữa.

Anh ngẩng
đầu lên để trao cho nàng một cái nháy mắt trơ trẽn. “Em thật chểnh mảng cô bé
à, không chịu học thuộc khẩu hiệu nhà MacDonnell gì cả. Nó được viết bằng tiếng
Gaelic nhưng dịch ra sẽ thế này, ‘Chiến thắng quý giá nào cũng đáng để máu rơi
xuống’”. Vẻ lấp lánh hư đốn trong đôi mắt anh khắc sâu hơn. “Nhất là khi đó
không phải là máu của ngươi”.

*

*     *

Sabrina
thức dậy trên cái giường trống không. Nàng nhấc mái đầu rối bù sang một bên và
thấy Morgan ngồi cạnh chiếc bàn, chiếc áo choàng buộc chặt quanh thắt lưng anh.
Một ngọn nến nhỏ đang cháy liu riu, giữ cho những chiếc bóng nằm im lìm ở góc
phòng và đúc một sắc vàng lên trên mái đầu nghiêng nghiêng của anh.

Nàng quăng
tấm ga giường ra sau và đi về phía anh, mặc vào chiếc váy ngủ bằng vải len anh
đã bọc lấy nàng khi hơi ấm từ thân thể hai người không còn đủ làm nín lặng
những cái rùng mình khe khẽ của nàng.

Một cuốn
sách in bảng chữ cái dành cho trẻ em nằm mở trên bàn trước mặt anh. Đó là cuốn
sách yêu thích của nàng khi Sabrina còn là một cô bé và nàng đã định dùng nó để
dạy học cho vài đứa trẻ trong thị tộc MacDonnell. Từng chữ cái đều được minh
họa bằng những con thú làm bằng gỗ đẹp lạ lùng. Đôi môi Morgan hơi chuyển động
chăm chú tỉ mẩn khi anh đối chiếu những trang sách với một thếp giấy nhàu nhò.

Sabrina đặt
tay lên vai anh. Anh giật mình với vẻ của người có lỗi và vội vã đóng sầm quyển
sách lại.

Nàng cố giữ
từng nhịp đập của trái tim nàng. “Mama luôn cảnh báo em không bao giờ được lén
quan sát một người MacDonnell”.

Anh nhìn
trừng trừng vào nàng. “Một lời khuyên cực kì hợp lí. Em thật may mắn khi anh
không nhảy bổ vào em”.

Một tiếng
cười rúc rích không cưỡng lại được bật ra. “Em nghĩ anh đã làm thế rồi”.

Ánh mắt
cháy rực của anh nói với nàng rằng anh chưa quên đâu. Nàng nhón chân để nhìn
qua vai anh. Anh vơ lấy cuộn giấy, rồi dịu lại. “A, đồ quỷ, anh vẫn không thể
đọc được cái thứ vô nghĩa chết tiệt này”.

Anh chìa
mảnh giấy da bê nham nhở trông như bị chuột gặm ra. Khi Sabrina vuốt phẳng nó
dưới lòng bàn tay, một chút chất sáp đã từng thuộc về con dấu thị tộc Cameron
bở ra trong tay nàng. Trái tim nàng nhen lên những nhịp đập kích động.

Morgan mệt
mỏi dụi dụi mắt. “Như anh đã cố hết sức hình dung, cha em, một con bò rừng và
một con cá sấu sẽ đến lâu đài MacDonnell để đem về con voi của bọn họ”.

Sabrina khó
khăn cố nuốt nụ cười nhăn nhở của mình xuống và nhìn một cách khao khát lên bức
thư. “Không phải đâu, cha em, Brian và Alex sẽ đến đây thăm chúng ta. Họ muốn
đưa chị Enid về và xem hai chúng mình ăn ở ra sao”.

Morgan gãi
cằm. “Kiểm tra anh chứ gì? Anh ngạc nhiên khi lão con trai xảo trá của một...”
anh tóm lấy cái nhìn quở trách của nàng rồi húng hắng – “người Cameron đã đợi
dịp này lâu đến thế. Khi nào thì họ đến?”

“Trước
Giáng sinh”. Đầu ngón tay nàng vạch một đường thẳng theo nét chữ khắc ở cuối
trang giấy. Một dấu hiệu kì lạ bừng lên trong giọng nói của nàng. “Ông không hề
quên em sau tất cả mọi chuyện”.

Morgan nén
thói ghen tuông trẻ con đang chực bùng lên, ước gì anh là người duy nhất có thể
khiến gương mặt vợ anh sáng lên với niềm hạnh phúc thanh bình đến thế. “Nó nói
gì thế, bé con?”

“Đây là một
trong những bài thơ ưa thích nhất của em, của nhà thơ Robert Herrick”. Nghĩ
rằng thật trái ngược làm sao khi thông điệp khó hiểu của cha nàng lại phản
chiếu tín ngưỡng của thị tộc MacDonnell một cách khéo léo nhường vậy, Sabrina
chạm phải đôi mắt cảnh giác của chồng nàng và dịu dàng thì thầm, “Không đóa hồng
nào lại không có gai”.

 


[1] Được giải thích rõ ràng ở
chương 19 khi Morgan và Sabrina đùa với nhau. Horrid Halbert là thủ lĩnh nhiều
đời trước của thị tộc MacDonnell, người đã sẵn sàng giam một cô gái của thị tộc
Cameron dưới ngục để giữ cô lại bên mình.

[2] Song of Roland là tác phẩm
đồ sộ lâu đời nhất của nền văn học Pháp.

[3] Beowulf là một thiên anh
hùng ca (những bài thơ dài về các vị thánh, những người đàn ông và những người
phụ nữ vĩ đại) được viết trong thế kỉ thứ VIII bằng tiếng Anh cổ, về một người
đàn ông tên là Beowulf đã giết những sinh vật khủng khiếp đầy quyền lực và trở
thành một vị vua.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3