Dặm đường vàng - Chương 29
Chương 29
Chín giờ sáng hôm sau,
thứ hai, Janna gọi điện cho Wong, báo cáo công việc. Nàng cầm máy mà hồi hộp,
không biết ông ta sẽ có thái độ ra sao với người nữ nhân viên mới đến đã bỏ đi
liền mấy hôm. Nhưng thái độ của Wong ở đầu dây bên kia vẫn vui vẻ, hệt như
trong lần gặp nàng cách đây một tuần.
Ông ta tỏ vẻ hy vọng
rằng đến nay nàng đã thông thạo thành phố Singapore và hối thúc nàng chuẩn bị
gấp cho cuộc tiếp đón khách của ông ta, những nhà tài phiệt và chủ ngân hàng
trên khắp thế giới sẽ tới đây vào cuối tuần.
Ông ta nói:
- Trong thời gian họ là
khách của tôi ở đây, cô sẽ làm mọi cách để họ được dễ chịu, thoải mái. Khách ở
Hong Kong và Nhật Bản sẽ đến sớm hơn khách các nước khác một ngày. Tôi sẽ thết
tiệc họ và tôi mong cô cùng dự bữa tiệc đó.
Ông ta không hề hỏi
trong tuần qua đi tìm hiểu thành phố, Janna đi một mình hay đi cùng với ai. Ông
ta chỉ cần biết nàng đã trở về mà thôi.
- Một tuần tìm hiểu đạt
kết quả tốt chứ?
Một giọng nói vui vẻ
vang lên phía sau. Nàng ngoái đầu lại và thấy Foster đang đứng bên canh quầy
tiếp tân.
Nàng lạnh nhạt đáp:
- Rất tốt.
- Cô đã sẵn sàng cho
khách đi thăm quan những thầy phủ thuỷ người ấn và những nhà thôi miên rắn hổ
mang rồi chứ?
Y nhe răng cười rổi bỏ
đi, không đợi Janna trả lời.
Đã tưởng y sẽ nhắc lại
việc nhìn thấy nàng ngồi xích lô với Janet, nhưng không. Janna cảm thấy hơi bối
rối. Cảm giác này bám theo nàng cả mấy ngày sau, trong lúc thu xếp nhà nghỉ tại
khách sạn cho các nhà tài phiệt sẽ đến Singapore. Nàng kiểm tra từng phòng để
yên tâm là khách sẽ được hài lòng. Nàng cũng đến nếm thử ở nhiều hiệu ăn, biết
mỗi nơi có những món nào đặc biệt, nơi nào có phòng khiêu vũ và những hình thức
giải trí khác cho khách.
Ngày tổ chức bữa tiệc
chào mừng khách của Wong, nàng nhận được điện thoại cô nữ thư ký của ông ta báo
đúng bảy giờ rưỡi tối sẽ có xe tới đón. Nàng xuống đứng trên hè đợi và thấy
chiếc Rolls Royce đến. Nàng mặc bộ lễ phục buổi tối mầu trắng của hiệu
Balenciaga và cầm ví nhỏ, thêu rất đẹp. Tóc nàng thắt sau gáy và toàn bộ trang
điểm của nàng chỉ gồm một chút son thoa trên môi. Tuy vậy trông nàng rất xinh.
Janna suy nghĩ xem
trong bữa tiệc nàng cần phải giữ thái độ như thế nào. Thật là không bình thường
khi một nhân viên thượng lưu phương Đông lại bao một phụ nữ độc thân Châu Âu
trong nhà, nhất là đối với Wong, con người luôn giữ gìn nghiêm ngặt cuộc đời
tư.
Tòa biệt thự của Wong
nằm trên một dải đất nhô ra ngoài biển, thuộc ngoại ô thành phố. Trên đường ra
đó, xe Rolls Royce men theo đại lộ Cầu Phương Bắc, Janna nhìn thấy những cu li
người Hoa ngồi trên vỉa hè ăn cơm trong những bát nhựa. Nhớ đến Janet nàng cảm
thấy một chút mặc cảm tội lỗi, khi nhân viên gác cổng mang đầy đủ vũ khí ra
hiệu cho xe chạy vào cổng sắt rồi lăn bánh giữa những ô trồng hoa, đến đỗ trước
bậc thềm của một tòa nhà cực kỳ sang trọng, xây trên đỉnh một ngọn đồi nhỏ
trông ra biển. Hoa viên trồng các thứ hoa quý, có những ngọn đèn băng pha lê
chiếu sáng và những vòi phun nước các kiểu. Giữa hoa viên là một bể cá lớn bằng
thuỷ tinh, bên trong là những con cá vàng đủ mầu sắc bơi lượn. Giữa bể là hòn
non bộ với những pho tượng Trung Hóa thể hiện các nhân vật thần thoại và lịch
sử Trung Quốc.
Ra khỏi xe, bước lên
bậc đá hoa vào tiền sảnh, Janna ngạc nhiên thấy Wong đích thân ra đón. Mời nàng
vào trong nhà, ông ta giới thiệu nàg với vợ, một phụ nữ Trung Hoa xinh đẹp tuổi
chỉ bằng nửa tuổi ông, rồi dẫn nàng sang phòng khách rất rộng, lát gỗ tếch, để
gặp các vị khách.
Đại đa số khách là
người Hoa và Nhật, trừ có một người và khi ông ta quay lại để chào, nàng nhận
ra chính là Ervin, người đã khiến nàng đặc biệt chú ý hôm ở thị trường chứng
khoán Zurich. Chắc nàng đã không giấu nổi ngạc nhiên, bởi ông ta cười vang,
nói:
- Tôi biết sẽ gặp cô ở
đây.
- Sao ông biết tôi ở
đây?
- Khi ông Wong kể vừa
thuê được một cô gái Châu Âu làm trợ ký riêng và nói tên cô, tôi liền đề nghị
ông mời cả tôi đến dự bữa tiệc này.
- Tôi tưởng các nhà tài
chính Châu Âu ngày mai mới đến?
Ervin đáp:
- Đúng là như thế, chỉ
riêng tôi vì phải đến thủ đô Kuala Lumpur có việc, nên tiện đường sang đây
luôn, sớm mất một ngày.
Một gia nhân sang báo
bàn tiệc đã bày xong. Phu nhân Wong bèn mời khách sang phòng tiệc. Ervin khoác
tay Janna, dẫn nàng đến bên bàn tiệc rất lớn, hình tròn, và năn nỉ nàng ngồi
cạnh ông ta.
Trông ông ta rất đẹp
trai, có sức quyến rũ như ngày nàng gặp năm trước và ăn mặc cực kỳ lịch sự. Tấm
áo đuôi tôm lễ phục buổi tối bằng xoa trắng cắt rất khéo. Nàng mừng thầm là đã
chọn bộ đồ của hiệu Balenciaga để đến đây tối nay, chỉ tiếc là lẽ ra nên đeo
thêm vài thứ nứ trang quý. Nàng không đeo gì ngoài sợi dây chuyền có tấm lắc
bằng vàng của Janet đưa.
Ervin vẫn tiếp tục cách
tiếp chuyện lịch sự và vô cùng ý vị, trong khi chờ gia nhân tiếp món ăn đầu
tiên. Nhưng Janna nhận thấy ông ta không rời mắt khỏi tấm lắc vàng đeo trên ngực.
Không hề hỏi nàng về thứ trang sức đơn giản đó, nhưng rõ ràng ông ta rất quan
tâm đến nó. Janna thầm hài lòng thấy mình đã đeo thứ đó.
Các vị khách khác, tuy
thái độ rất lịch sự nhưng họ vẫn để lộ cảm giác không được thoải mái vì có một
phụ nữ Châu Âu ngồi cùng bàn. Nhưng chỉ sau ly rượu đầu tiên, họ đã bớt phần
ngượng nghịu. Ngồi bên trái Janna là một người đàn ông Trung Hoa ở Hồng Kông
tới, to béo, uống rượu nhiều hơn hẳn mọi khách khác. Lát sau, ông ta đã hơi say
và khi hầu bàn đem món súp ra, ông ta lấy đũa gắp một cái chân gà, đặt vào bát
nàng.
Ông ta quả quyết:
- Đây là thứ quý nhất
đấy!
Janna cảm thấy mọi
người trong bàn tiệc đều quay cả về phía nàng, xem thử nàng phản ứng ra sao.
Suy nghĩ rất nhanh, nàng lấy chiếc thìa bằng sứ múc sang bát của Ervin nói:
- Ông là vị khách quý
nhất của bàn tiệc hôm nay, xin mời ông thứ quý nhất này!
Các vị khách mời cười
rộ và thi nhau khen ông Wong tìm được cô trợ lý thông minh, lịch sự. Nhưng khi
hầu bàn tiếp món tiếp theo, mọi người lại chăm chú nhìn theo Janna xử lý ra
sao. Trong chiếc đĩa rất to là một con cá hấp bốc khói phải đến sáu bảng. Cô
gái Mỹ chỉ có đôi đũa và một chiếc thìa nhỏ bằng sứ.
Janna lúng túng với đôi
đũa và không làm sao lấy được miếng cá vào bát.
- Cô phải làm thế này
Thấy Janna loay hoay
mãi mà không gắp được, Ervin bèn nói. Một tay cầm đĩa, một tay cầm thìa, ông ta
khéo léo bóc lườn cá bỏ vào bát của mình. Janna nhìn và bắt chước đúng như thế
thì quả thành công.
- Thế kia thì bọn bắt
cóc cũng phải rầu lòng. - Người đàn ông Trung Hoa lúc nãy gắp chân gà đặt vào
bát cho Janna, nói.
Janna ngạc nhiên hỏi:
- Tại sao lại như vậy,
tôi không hiểu.
- Ngày xưa ngoài biển
Trung Hoa có rất nhiều hải tặc. Bọn chúng thường bắt cóc trẻ con để đòi tiền
chuộc. Nhưng cái khó đối với chúng là làm thế nào biết được đứa trẻ chúng bắt
cóc có bố mẹ giầu đến đâu để liệu đặt giá tiền chuộc. Thế là chúng nghĩ ra một
cách. Chúng để những đứa trẻ đó thật đói rồi đem món cá ra cho ăn. Đứa nào gỡ
cá giỏi tức là bố mẹ giầu. Trẻ con nhà nghèo làm gì có cá ăn cho nên không quen
gỡ cá…
Janna hỏi:
- Những đứa trẻ nhà
nghèo, bố mẹ không có tiền chuộc thì bọn cướp xử lý ra sao?
- Thì chúng giết và
quăng xuống biển làm mồi cho cá! - Wong đáp thay cho người nàng hỏi.
Mọi người cười rộ và
bữa tiệc lại tiếp tục, bây giờ thoải mái vui vẻt hơn. Không còn ai giữ ý như
lúc ban đầu nữa. Tuy nhiên tâm trạng Janna lại phát triển theo chiều hướng
ngược lại. Nàng cảm thấy câu nói của Wong với giọng thản nhiên như một lời đe
dọa và nàng rùng mình.
Janna cố tập trung tư
tưởng vào việc ăn và không nghĩ ngợi gì hết. Nàng cũng cố không nghe những lời
pha trò tục tĩu và lạnh lùng đến mức tàn bạo, nhẫn tâm của các vị khách. Bây
giờ họ không còn e ngại gì cô gái trẻ Châu Âu và họ coi như nàng không có mặt ở
đây.
Đột nhiên hầu bàn dọn
hết bát đĩa trên bàn. Chỉ còn lại những chậu phong lan ở giữa bàn tiệc. Các hầu
bàn nhấc mỗi chậu ra đặt trước từng người khách. Janna vẫn chưa hiểu gì hết,
cho đến lúc hầu bàn nhấc khóm phong lan để lộ ra một lỗ hổng tròn và một đầu
khỉ thò lên. Con khỉ vẫn sống và bị trói chặt, chỉ để hở cặp mắt sợ hãi. Nàng
ngơ ngác nhìn và thấy các vị khách cũng đưa mắt về phía chủ nhân: ông Wong.
Ông ta cầm con dao hầu
bàn vừa đưa phạt ngang sọ con khỉ, rồi thản nhiên dùng thìa xúc chất óc trắng
bên trong, đưa lên miệng ăn một cách ngon lành. Các vi khách lần lượt bắt chước
chủ nhân.
Ông khách người Hoa to
béo ngồi bên trái Janna thấy nàng chần chừ bèn xúc một thìa óc khỉ sống mời
nàng.
Janna hốt hoảng, nàng
thấy buồn nôn. Không thể chịu được nữa, nàng đứng dậy chạy ra ngoài vườn, cố
trấn tĩnh lại. Không khí thoang thoảng mùi hoa dạ hương nhưng nàng vẫn thấy cảm
giác lợm giọng. Nàng quỳ xuống bể nước, vốc một ít lên phả vào mặt để dịu lại
cơn xúc động.
- Cô có làm sao không
đấy? - Janna nhận ra tiếng Ervin.
- Tôi hơi váng vất.
Nàng đáp.
- Cô muốn về không?
Ervin hỏi.
Nàng nói rất khẽ:
- Nếu được như thế thì
còn gì bằng, nhưng…
- Tôi đã xin lỗi ông
Wong hộ cô rồi, cho nên cô không phải lo gì về ông chủ của cô. Cô đâu phải
người Châu Âu đầu tiên có phản ứng như vậy. Thậm chí thấy cô hoảng hốt, ông
Wong còn thú vị nữa kia.
- Tại sao vậy?
- Hồi còn làm tên nhặt
phân ông ta đã bị bao nhiêu người khinh bỉ, nhục mạ. Bây giờ ông ta muốn rửa
mối hận ngày đó.
Ervin nắm cánh tay
Janna đỡ nàng đứng lên rồi dẫn ra chiếc xe Calillac thuê, đậu trước cửa biệt
thự. Lúc Ervin bắt đầu lái xe đưa nàng vào thành phố, Janna vẫn còn cảm giác
buồn nôn và nàng không nói năng gì hết.
Nhưng mới được nửa
đường, lúc xe chạy theo đại lộ ven biển, đột nhiên Ervin quặt xe sang con đường
nhỏ bằng đất men theo một khu rừng rậm.
- Ông định đi đâu vậy?
Janna hỏi.
- Cô cần uống một ly
rược mạnh để tan đi những cảm giác khó chịu ấy.
Vừa nói, Ervin vừa đỗ
xe trước cửa một tiệm rượu nhỏ trông ra biển.
Sau một thoáng ngập
ngừng, Janna bước ra khỏi xe, đi theo ông ta vào quán, ngồi bên chiếc bàn trên
bục trồi ra mặt biển.
Chủ tiệm đích thân ra
đón tiếp Ervin. Đó là một người đàn ông nói tiếng Anh, giọng Đức, mặt choắt.
Xem chừng ông ta rất quen Ervin.
Ngồi yên một chỗ, Janna
nói với Ervin:
- Tôi thấy, đây không
phải lần đầu ông đến Singapore.
Ervin đáp:
- Cô nói đúng. Công
việc đòi hỏi tôi phải đến đây khá nhiều lần.
- Nghĩa là ông không
cần tôi giới thiệu thành phố nữa?
- Nếu không phải đi
Kuala Lumpur thì việc đầu tiên sáng mai là tôi sẽ nhận lời để cô dẫn tôi đi
thăn thành phố.
Ervin mỉm cười nói. Hầu
bàn bưng cà phê và rượu ra. Đợi anh ta khuất, Ervin nói tiếp:
- Chính vì vậy mà tôi
cố tình đến đây sớm một ngày. Trưa hôm nay tôi đã gặp ông Wong bàn công việc
đầu tư cho công trình xây dựng lô nhà cho thuê cuả ông ta. Công trình này ông
ta được nhà nước tài trợ thêm.
- Tôi có biết.
Janna nói.
- Vậy chắc cô thấy kế
hoạch của ông Wong to lớn mức nào rồi. Tốc độ xây của ông ta bốn mươi lăm phút
hoàn thành một căn hộ. Trong năm năm đầu tiên sẽ xây xong một trăm ngàn căn.
- Theo ông, ông chủ tôi
có thực hiện được như thế không?
- Lúc mới đến đây thì
tôi tin rằng ông ta thực hiện được. Nhưng bây giờ không tin nữa.
- Tại sao?
- Vì gần đây Quỹ xây
dựng nhà ở của nhà nước lại thay đổi ý kiến. Họ từ chối không tài trợ cho ông
Wong nữa vì không tin là ông ta có thể thực hiện đúng cam kết. Chính vì vậy mà
ông chủ của cô phải lôi kéo các giới tài phiệt các nươc góp vốn vào công trình
của ông ta.
Janna hỏi:
- Họ đồng ý cả rồi chứ?
Ervin nhún vai:
- Tôi không biết.
- Nghĩa là sao?
Ervin nhấp ly rượu, đáp:
- Riêng tôi thì thấy
đầu tư vào vụ này không chắc chắn. Wong bảo toàn bộ khu đất này là sở hữu của
ông ta, nhưng tôi lại được biết không phải toàn bộ khu đất.
- Ông định nói đến
khoảnh đất hiện đang là bãi chơi của trẻ con chứ gì?
Ervin ngạc nhiên:
- Sao cô được biết
chuyện khoảnh đất ấy?
- Vì chủ sở hữu khoảnh
đất này là người tôi quen. Bà Janet Taylor. Chính bà ta đã cho tôi tấm lắc tôi
đang đeo.
- Tôi có nhìn thấy tấm
lắc của cô từ nãy.
Ervin với tay cầm tấm
lắc bằng ngón cái và ngón trỏ.
- Tấm lắc đặc biệt đấy.
- Cả hai mặt đều khắc
chữ “K”.
- K. Nghĩa là sao?
- Chữ đầu tiên một
người đàn ông được tặng tấm lắc đó. “Josef Kandalman”.
- Ông ta là bạn của Bà
Janet Taylor à?
- Một người bà Janet
Taylor quen từ khi còn ở khu tập trung Do Thái tại Váscava. Ông ta đã chết
trong cuộc huỷ diệt khu Do Thái của bọn Đức.
- Bà Janet ấy hiện đang
sống tại Singapore à?
- Bà ấy làm chủ một
hiệu kê đơn bốc thuốc Đông y trên đường phố Hork Lam.
Janna cảm thấy tin cậy
Ervin và không giấu giếm gì, nàng kể hết với ông ta về Janet Taylor thậm chí
thuật lại cả những lời bà nhận xét về Wong.
Ervin nói tiếp:
- Bà ta nhận xét có
phần đúng. Wong là con người đã định làm gì thì làm cho bằng được. Mà hiện giờ
ông ta rất cần sở hữu khoảnh đất ấy.
- Nhưng bà Janet Taylor
kiên quyết không chịu nhượng cho ông ta.
Bị tác động của men
rượu, Janna thấy rất mến người đàn ông ngồi trước mặt nàng, nhất là nàng nhớ
lại những kỷ niệm về ông ta hồi ở Zurich. Nàng chờ đợi ông ta tiến thêm một
bước, nhưng uống giải khát xong, ông ta chỉ đưa nàng về khách sạn Raffles.
Đỗ xe trước cửa khách
sạn, Ervin nói:
- Tôi còn ở đây lâu và
sẽ còn gặp cô.
- Tôi sẽ không ở đây
lâu đâu
Janna bực tức nói. Thái
độ nhạt nhẽo của Ervin làm nàng khó chịu.
- Thời gian tập của tôi
là ba tháng, nhưng sau buổi tối hôm nay tôi thấy ông Wong ngại rồi.
Ervin an ủi:
- Cô đừng lo. Ông ta
đang rất cần cô. Cô ở lại đây càng lâu bao nhiêu ông ta càng có lợi. Ông Wong
đang rất cần khoảnh đất của người cô quen. Và ông ta đang hy vọng nhờ cô thuyết
phục bà Janet Taylor kia.
Ervin cầm tay Janna,
giữ lại hơi lâu, hôn nhẹ lên má nàng rồi quay vào xe, phóng đi khuất.
Janna rất ngạc nhiên
trước thái độ kỳ lạ của Ervin và cố tìm cách giải thích. Lúc lên đến phòng, nằm
vào giường, nhìn cánh quạt quay uể oải nàng vẫn còn suy nghĩ miên man. Tại sao?
Hồi nàng gặp ở Zurich, rõ ràng ông ta phải lòng nàng, vậy mà hôm nay, nàng bật
đèn xanh thì ông ta lại bỏ đỉ Thêm vào đó, nhận định của ông ta về ông chủ của
nàng phù hợp với nhận định của Janet cũng lại khiến nàng khó hiểu. Bao nhiêu ấn
tượng của buổi tối hôm nay, những câu nói của Wong, cách ông ta phạt ngang sọ
con khỉ còn sống rồi lấy thìa xúc óc của nó lên miệng ăn ngon lành. Cả cặp mắt
ông ta nhìn nàng với vẻ thách thức…
Trong mấy ngày tiếp
theo, Janna suy tính mãi xem sau ba tháng làm thử nàng có nên nhận lời làm
chính thức hay bỏ về? Tuy nhiên nàng không có nhiều thời gian dành cho sự suy
tính ấy vì rất bận vào công việc tiếp khách của ông Wong, nhất là đối với những
nhà tài phiệt từ Châu Âu sang.
Nàng giới thiệu họ với
những danh lam thắng cảnh, đền chùa, đưa họ đến ăn những món ăn lạ của các
hiệu, thưởng thức những hình thức giải trí độc đáo ở Singapore, kể cả xem xiếc:
cắm dao qua lưỡi, đứng trên lưỡi kiếm sắc tung hứng…
Khi cuộc họp kết thúc
và khách đều đã trở về nước, ông Wong mời nàng đến văn phòng, khen ngợi nàng đã
hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ được giao. Ông ta cho biết các vị khách đều hài
lòng với thái độ niềm nở và sự khôn khéo tế nhị của nàng. Thời gian họ làm việc
ở Singapore đã thành một niềm vui liên tục. Wong còn cho biết, do Janna làm
việc tốt, không cần đợi đủ ba tháng thử thách nữa, nên nếu nàng bằng lòng, có
thể ký hợp đồng chính thức trong một năm. Ông ta đề nghị trả lương gấp đôi và
cấp cho nàng một căn hộ rộng rãi, đầy đủ tiện nghi trong tòa nhà của hãng nằm
ngay ven biển.
Căn hộ của nàng trên
tầng cao nhất, gồm hai phòng ngủ, một phòng tắm, một phòng tiếp khách và một
bếp trang bị tối tân.
Trong lúc Janna tháo dỡ
hành lý, một tấm bưu ảnh của Elke nàng nhận được hôm trước rơi ra. Tấm ảnh chụp
cô gái Đức quàng tay ôm Joe Dawson trên bãi tắm ở bờ biển Malibu. Đằng sau ghi
dòng chữ: Chín tháng nữa sẽ gặp lại bạn ở khách sạn Maxim. Đừng quên đấy!
Yêu bạn. Elke và Joe.
Hôm trước, lúc nhận
được tấm ảnh, Janna đã ngắm rất kỹ, cố tìm xem trong Elke còn dấu vết gì của
trạng thái tâm thần hồi nọ nhưng không thấy. Trong ảnh, nàng chỉ thấy Elke cười
rất tươi và có vẻ rất hạnh phúc bên cạnh Dawson.
Trong va li Janna còn
có hai cuộn băng caxet đã ghi âm và một chồng băng chưa ghi, nàng định sẽ ghi
và gửi dần về cho Anna. Trong hai cuốn băng trên, một cuốn nàng ghi lời nàng kể
chuyện với Anna trong dịp nàng sống với Janet. Mặt sau của cuốn băng là lời
Janet nói với bạn cũ đồng thời chúc mừng năm mới.
Trong mấy ngày sống với
Janet ở phố Hork Lam, Janna thấy rất yêu mến và gắn bó với bà. Bây giờ nàng chỉ
mong chong đến dịp nghỉ lễ Thiên Chúa Giáng sinh để được ăn tết Nô-en với người
phụ nữ Anh tuyệt vời kia.
Wong cho Janna được
nghỉ cả một tuần lễ Giáng sinh và năm mới. Janna vội vã đến phố Hork Lam tìm
Janet. Tối hôm đó hai bác cháu nói chuyện với nhau đến khuya, chủ yếu về Anna.
Bà vẫn trao đổi thư từ đều đặn với Janet. Qua những bức thư đó thấy rõ Anna vẫn
còn gặp nhiều khó khăn trong cuộc sống và chưa có một dấu hiệu gì là tình trạng
đó sẽ thay đổi.
Trước lúc đi ngủ Janet
hỏi Janna, có cách nào gửi từ băng cassette đến cho Anna không. Nghe nàng trả
lời có cách, bà bèn xuống nhà để ghi âm. Trên gác, Janna nghe thấy giọng tha
thiết, thân tình của Janet nhưng không nghe rõ từng lời. Và nàng ngủ thiếp đi
từ trước khi Janet quay lên.
Sáng hôm sau ngày Thiên
Chúa Giáng sinh, Janna thức dậy, thấy trên giường, bên cạnh gối của nàng có một
gói nhỏ. Nàng mở ra, bên trong là bức ảnh chụp lồng trong khung bằng bạc, có
hình của bốn người: Anna, Geneviene, Keja và Janet, y hệt tấm ảnh nàng đã được
xem trong lần đầu tiên nàng đến phố Hork Lam.
- Tuyệt vời!
Nàng rú lên và đánh
thức Janet dậy.
- Đây là bức ảnh duy
nhất có hình mẹ đẻ cháu…
- Đấy là lý do bác tặng
lại cho cháu. Nhưng bây giờ cháu mặc quần áo rồi đi với bác.
Đinh ninh đây cũng vẫn
là kiểu đi đến nhà các bệnh nhân như mọi khi, nhưng không phải. Lúc bước xuống
cửa hàng, nàng thấy bà đang cho vào giỏ không phải thuốc mà là thức ăn. Không
giải thích gì hết, Janet dẫn Janna đi dọc theo phố Hork Lam. Bà đi thoăn thoắt
khiến Janna nhiều lúc phải chạy gằn mới đuổi kịp. Họ đi ngang qua một số nhà
theo đạo thiên chúa, bên trong có cây thông chăng đèn kết hoa ngũ sắc. Tuy mùa
đông nhưng ở đây trời nóng khủng khiếp.
Ra đến phố lớn, Janet
gọi xích lô và hai người bước lên. Khi xe đỗ, Janna nhận ra đây chính là sân
chơi của trẻ con ở ngoại ô thành phố, nơi ông Wong đang khởi công xây nhà để
cho thuê.
Hôm nay ngày nghỉ,
không có cu li làm, cũng không có những tên cai da trắng đứng chỉ huy. Bọn trẻ
đang chơi đùa, thấy Janet bèn bỏ các trò chơi chạy đến vây quanh bà. Janet chia
quà cho đám trẻ. Cả một rổ thức ăn chỉ một loáng đã hết.
Janna nói:
- Cháu không hiểu tại
sao bác không bán khoảnh đất này cho Wong. Ông ta sẽ trả rất cao và bác sẽ có
tha hồ tiền để mua một khoảnh đất khác rộng hơn cho đám trẻ này?
- Bác không quan tâm
đến tiền!
- Nhưng tại sao bác cứ
giữ rịt lấy khoảnh đất này như vậy?
- Bởi vì cũng phải có
người nào đó chặn tay lão Wong của cháu chứ!
Janet giận dữ trả lời:
- Lão là thứ người
không coi người khác ra cái gì. Tất cả chỉ là những cục đất để lão xây lâu đài,
của cải cho lão mà thôi. Lão không coi nhân phẩm, quyền sống của con người là
thứ gì hết. Lão giẫm đạp lên mọi thứ quý giá và thiêng liêng. Vậy mà cháu lại
khuyên bác phải hầu hạ lão hay sao?
Dứt lời, Janet vớ cái
rổ rỗng, quay ngoắt bước đi, bỏ mặc Janna lẽo đẽo bước theo, cách xa một quãng.