Chỉ Dòng Sông Biết - Chương 31 - 32

CHƯƠNG 31

Anthony
ra khỏi câu lạc bộ lúc quá nửa đêm một chút. Chàng ngưng lại một lát để cân nhắc cái lợi của việc huýt
sáo gọi xe và rồi đổi ý. Sương
mù đã khiến luồng xe cộ bò chậm như rùa. Ngay cả những chiếc xe thuê hai bánh
bình thường vốn nhanh như gió cũng buộc phải lần đường thận trọng trong màn
sương gần như không xuyên thủng được. Đi bộ sẽ nhanh hơn. Chưa kể, chàng suy
nghĩ tốt nhất khi đi bộ, và đêm nay nhiều
chuyện phải nghĩ.

Chàng
dựng cổ áo khoác lên và bắt đầu đi xuống bậc. Một chiếc xe dừng lại trên phố
ngay trước mặt chàng. Một dáng người quen thuộc bước xuống, chân đi ngật ngưỡng.
Julian Easton lại say như thường lệ. Thời điểm không thích hợp chút nào,
Anthony nghĩ. Lẽ ra chàng nên rời câu lạc bộ từ năm phút trước.

“Stalbridge.”
Julian tóm lấy tay vịn sắt của bậc thềm để đứng vững. “Về sớm thế à? Đừng có thấy
tôi mà bỏ chạy chứ.”

“Tôi
không chạy.”

Anthony
bắt đầu đi xuống thềm. Julian bước tới trước mặt chàng, chắn không cho đi.

“Lại
đi thăm viếng cô góa phụ nhỏ ở quảng trường Arden à?” Mặt
Julian nhăn nhở cười cợt. “Nhớ cho tôi gửi lời hỏi thăm.”

Anthony đứng lại. “Anh đang cản đường
tôi đấy, Easton. Tôi rất biết ơn nếu anh tránh ra
cho.”

“Vội vàng đi gặp cô nàng, tôi hiểu.”
Julian hơi lắc lư. “Tôi
không biết phải mất bao lâu thì cô nàng mới hiểu ra anh đang lợi dụng sự ngây
ngô của cô ta.”

“Sao anh không vào trong làm một
chai vang đỏ nữa?”

“Kể cũng bất công khi dùng cô nàng
để che đậy việc đi lại với vợ một ngưòi khác, anh không nghĩ vậy hả?”

“Điều tôi nghĩ là anh nên giữ các
suy nghĩ ấy cho mình thì hơn,” Anthony đáp khẽ.

“Việc gì tôi phải làm thế trong khi
có bao nhiêu người háo hức được tháo gỡ bí mật này?” Julian có vẻ ranh ma giảo quyệt. “Thực tế là các câu lạc bộ
ở St. Tames đều đang đánh cá với nhau. Thật lạ lùng là có không biết bao nhiêu
quý ông đang sốt sắng muốn biết anh đang quất bà nào trong số vợ của họ trong
khi nấp sau nếp váy quê mùa một cục của bà Bryce.”

“Tránh đường cho tôi, Easton.”

Mặt Easton nhăn nhúm lại vì điên tiết.
“Tốt hơn mày đừng có
thử đánh ngã tao lần nữa, thằng đểu. Bây giờ tao đi đâu cũng mang theo súng để
tự vệ trước mày đấy.”

“Cẩn thận thì hơn. Trong tình trạng
như hiện giờ,
có khi anh lại bắn vào chân mình cũng nên. Giờ tôi phải lặp lại là tránh đường cho tôi.”

“Còn lâu tao mới tránh.”

Anthony nắm lấy tay Julian và dúi
anh ta qua bên. Julian đập mạnh vào thanh vịn. Anh ta cuống cuồng tóm lấy nó để khỏi
ngã nhào. Tới lúc anh ta đứng vững trở lại, Anthony đã xuống tới chân thềm.

Một cỗ xe khác dừng lại, nhả ra ba
người mặc đồ dự tiệc tối. Họ quan sát cảnh đó với vẻ tò mò hết sức.

“Vợ của ai thế?” Julian hét váng
lên, giọng cao vút vì điên giận. “Ông nào trong đám người dưới kia đang bị mày
cắm sừng, hả Stalbridge?”

Anthony không quay lại. Chàng bước
tiếp vào màn sương.

Đèn đường trải dài khắp khu vực này
của thành phố. Những quả bóng chiếu ánh sáng lòa trước mỗi cửa nhà như những
viên đá quý kì lạ, bừng sáng lên trong bóng tối. Nhưng trong những đêm sương mù
như hôm nay, ánh sáng không chiếu được xa. Trên phố, những cỗ xe nhà và xe thuê
hiện ra rồi biến mất. Tiếng vó ngựa chầm chậm lộc cộc lộc cộc và tiếng bánh xe kin kít nghe xa vắng. Cứ như sương
mù cũng nuốt chửng âm thanh như đã nuốt ánh sáng.

Chàng nên báo trước cho Louisa về
những món tiền đang được ghi vào những cuốn sổ cá cược trong các câu lạc bộ,
chàng nghĩ. Chàng dừng lại ở góc phố, nhìn giờ. Nhiều khả năng nàng đã ngủ,
nhưng chắc hẳn nàng sẽ vui lòng bị đánh thức bởi cái tin mới mẻ này. Nàng vẫn
luôn nhắc
nhở chàng
họ đang hợp tác đấy thôi.

Chàng hình dung trông nàng sẽ ra
sao vào cái giờ này, mặc
áo ngủ và xỏ dép trong nhà, tóc chụp vào cái mũ nhỏ màu trắng hoặc có lẽ đế xõa
xuống vai. Mỉm cười, chàng rẽ vào gòc đường đi về phía quảng trường Arden.

Chàng không rõ lúc nào thì nhận thấy
tiếng bước chân vang vọng sau mình. Có một vài khách bộ hành khác trên đường
quanh câu lạc bộ. Nhưng khi chàng vào đến những vùng yên tĩnh hơn gồm các nhà
dân và quảng trường, ngoài đường vắng người hơn hẳn.

Không chỉ là tiếng chân đi làm
chàng bận tâm, mà là nhịp đi: Quá khớp với bước chân chàng, chàng nghĩ. Kẻ nào
đang sau chàng thì cũng
đang duy trì một khoảng cách nhất định giữa hai người. Chàng dừng lại để kiểm
chứng, tiếng chân tiếp tục vang lên rồi đột ngột ngắt ngang. Chàng lại tiếp tục
đi. Lại tiếng chân bước
theo.

Chàng rẽ vào một ngả nữa rồi bước về
quảng trường Arden. Ánh sáng nhạt nhòa của đèn đường chiếu sáng cửa các
ngôi nhà, nhưng công viên nhỏ ở giữa chỉ là một khoảng trống tối đen không hình
dạng.

Chàng dừng lại. Kẻ bám đằng sau
cũng dừng theo. Chàng qua đường, nhằm đến công viên vô hình, khi chuyển hướng
có cơ hội liếc nhìn qua bên phải một cách tình cờ. Một bóng người mặc áo choàng
đội mũ cao đứng yên trên vệ đường.

Anthony vào đến công viên nhỏ, đi
theo con đường sỏi. Ánh trăng vừa đủ sáng phản chiếu trong sương để thây những đường nét tối thẫm của các thân cây gần
bên và
những đám đen lớn là các cây bụi.

Tiếng chân hối hả vọng theo. Một
phút sau, sỏi đường lạo xạo gần chàng.

Chàng bỏ áo choàng và mũ. Khi đến
bên tượng nữ thần rừng giữa
công viên, chàng phủ áo quanh đôi vai đá và đặt vững mũ lên đầu nữ thần.

Chàng đi ngang bãi cỏ lẩn vào bóng
tối để ngắm nghía tác phẩm của mình. Ban ngày sẽ chẳng ai bị lừa được, nhưng
lúc này trong ánh trăng và sương mù cái áo và mũ làm cho bức tượng nhìn khá giống
một người đàn ông đang dừng chân để trút bỏ nỗi buồn.

Chàng đợi. Tiếng chân tiến đến
nhanh hơn. Nghe có vẻ khá căng thẳng, như thể tên thợ săn sợ mình đã để mất con
mồi.

Một dáng người tách ra khỏi bóng
đen dày đặc dưới một bóng cây to lù lù. Người
đó dừng lại cách bức tượng choàng áo vài bước. Hắn giơ tay lên, chĩa thẳng.

Anthony chỉ vừa kịp nhận ra bóng
đen của một khấu súng trong tay hắn thì nghe thấy tiếng lên cò súng lục không thể lẫn. Một giây sau, món vũ khí
rú lên. Ánh sáng chói lòa. Có tiếng keng khi viên đạn đập vào đá. Kẻ tấn công lại lên cò bắn tiếp. Lần này khi mũ và áo
không chịu rơi xuống đất, hắn xem chừng đã mất bình tĩnh. Hắn lộn lại rồi bỏ chạy
theo con đường sỏi.

Anthony nhào ra khỏi bóng tối. Nghe
tiếng chân thình thịch sau lưng, hắn dừng lại, quay ngoắt, lên cò và bắn tiếp lần
nữa, nhắm bừa vào đêm.

Không có gì ngạc nhiên
khi viên đạn đập bộp vào thân cây gần đó. Tuy nhiên, Anthony cũng hiểu ra rằng đuổi theo có lẽ không phải hành động
khôn ngoan nhất nên làm. Chàng cũng mang theo súng, nhưng không thể cứ thế bắn
bừa vào những người chưa biết là ai. Miễn cưỡng, chàng dừng chân ở rìa công
viên, nhìn con mồi biến mất vào đêm. Máu dồn trong huyết quản chàng.

“Khốn kiếp.”

Không phải không có chủ ý đến
mấy phát súng vừa rồi. Những tiếng la hoảng sợ dội lên từ các cửa sổ phòng ngủ
quanh quảng trường.

Chàng quay lại tượng nữ thần lấy mũ
và áo. Náu mình trong bóng đêm càng sâu càng tốt để tránh bị những người đang
ngó ra từ các cửa sổ nhìn thấy, chàng băng qua công viên để sang đường.

Chàng không nên gặp nàng lúc này,
chàng nghĩ. Tuy thế, chàng vẫn leo lên các bậc thềm nhà số Mười hai. Chắc nàng
muốn nghe báo cáo tình hình. Nàng là một phòng viên kia mà. Và chàng muốn gặp
nàng biết nhường nào.

Chàng không phải đập miếng gõ cửa.
Cửa đã giật mở ra trước khi chàng kịp đưa tay lên. Louisa đứng đằng sau, lo âu
ngó ra sau cặp kính. “Trời đất ơi, cò chuyện gì thế? Em nghe thấy tiếng súng.
Chạy ào xuống
nhà rồi nhìn ra cửa sổ, em thấy ông băng ngang đường
sang đây. Ổng có sao không? Ông đang làm gì ở đây? Ông bị
cướp tấn công à?”

Nhìn
thấy nàng, tâm trạng chàng hứng khởi ngay lập tức. Chàng đã đoán đúng, chàng
nghĩ, hài lòng một cách lạ lùng. Trông nàng thật vô cùng khêu gợi trong áo ngủ
và dép đi trong nhà. Câu hỏi cốt tử của đêm nay đã được trả lời. Khi ngủ nàng buông
xõa tóc.

CHƯƠNG 32

“Trời
đất ơi, hắn bắn hai viên đạn xuyên thủng áo ông.” Louisa nhìn chăm
chăm, khiếp đảm vào phần lưng áo. “Ông có thể bị giết rồi đấy.”

“Chỉ
trừ việc tôi không mặc áo lúc đó.” Anthony đi ngang phòng đọc tới bàn rượu rồi
cầm bình lên. Chàng ngắm Louisa giơ áo lên trước ánh sáng, kiểm định lại rằng,
phải, người ta có thể nhìn xuyên qua cái lỗ trên áo. Chàng thấy cảm động vô
cùng vì sự lo lắng đến giận dữ của nàng, nhưng đầu óc thiếu logic của nàng khiến
chàng mỉm cười. “Tôi đã nói với bà, lúc đó chiếc áo khoác trên vai bức tượng.”

“Ông
ấy nói đúng đấy, con yêu,” Emma hiền từ nói. “Ông Stalbridge đã giải thích cho
con rằng ông ấy không mặc áo khi ông ấy, hay đúng hơn là khi cái áo, bị bắn.”

“Vấn
đề không phải ở chỗ ấy.” Louisa quăng áo lên lưng ghế rồi xoay mình lại đối mặt
với Anthony. “Vấn đề là ông không nên liều lĩnh như thế. Đêm hôm mà lại một
mình đi trên phố. Ông nghĩ cái gì vậy chứ, thưa ông?” Chàng nuốt thêm một
ngụm brandy rồi mới hạ ly xuống. “Tôi có cảm tưởng rằng nơi này là một khu
dân cư tử tế.”

“Đúng
thế, nhưng không có nghĩa là người ta cứ đi loăng quăng bất kể giờ nào để chưng
mặt ra mời chào mấy tên cướp đường phố.”

“Người
bắn vào áo tôi không phải là cướp,” chàng thản nhiên nói.

Cả
Louisa và Emma đều nhìn chàng.

“Ông
nói thế nghĩa là sao?” Louisa hỏi nhỏ.

“Tôi
đoán gần như chắc chắn đó là Hastings.” Chàng ngừng lại suy nghĩ. “Mặc dù tôi
cũng cho rằng đó có thể là Easton.” Chàng lắc đầu. “Tôi nghĩ là Easton quá say
không thể đi theo tôi trong màn sương, chứ đừng nói chuyện nhắm trúng đích mà bắn.
Tuy nhiên, vì không dám chắc điều này, tôi đã không bắn trả.”

“Trời
đất ơi,” Louisa kêu lên, mắt mở lớn. “Ông mang theo súng ư?”

“Tôi mua hồi còn ở miền Tây nước Mỹ.
Ở đó, súng là thứ đồ khá thông dụng. Sau cái chết không báo trước của Thurlow,
có lẽ khôn ngoan hơn cả là mang nó theo mình.” Chàng nhún vai. “Dù tôi chẳng có lấy cơ
hội bắn trúng mục tiêu đang chạy đêm nay, lại trong màn sương mù như thế. Một
trong những điều tôi học được khi du lịch ở miền Tây hoang dã là súng lục thiếu
chính xác đến tệ hại trừ phi ở khoảng cách gần.”

“Trời đất ơi,” Emma nói. “Tình hình
này đáng ngại hết sức.”

“Sao ông lại nghĩ đó là Hastings?”
Louisa gặng hỏi. Anthony suy nghĩ một lúc. “Chiều cao giống. Cách di chuyển có
vẻ gì đó hao hao. Tôi nghĩ là hắn đã đi theo tôi từ câu lạc bộ để chờ thời cơ.”

“Thời cơ có thể sát hại ông đấy.”
Louisa sụp người vào ghế, ghê tởm. “Lạy trời đất. Hắn biết chúng ta đang điều
tra.”

“Không chắc,” Anthony nói. “Tôi
nghĩ có khả năng hắn đã luận ra tôi là người đã lấy sợi dây chuyền cùng các vật
tống tiền trong két. Cho đến giờ thì hắn chỉ biết đến thế, nhưng cũng là quá đủ
để hắn trở nên sợ hãi điên cuồng. Hắn không cách nào biết được tôi định làm gì
với những vật chứng tống tiền hay sợi dây.”

Đôi mày Louisa nhíu vào nhau. “Thế
sao đêm nay ông lại tới đây muộn thế?”

“Tôi muốn cảnh báo bà rằng có vài vụ
cá cược không hay chút nào đang diễn ra trong các câu lạc bộ.”

Emma nhìn lên, mắt đanh lại vì lo lắng.
“Cá cược chuyện gì?”

Anthony nắm chặt tay quanh ly rượu.
“Dân đánh bạc đang cá xem người phụ nữ có chồng mà có vẻ như tôi đang có quan hệ
thân mật là ai.”

Emma nhíu mày. “Tôi nghĩ mọi người
đều tin rằng ông và Louisa đang có quan hệ tình cảm với nhau.”

“Easton đang tuyên truyền rằng tôi dùng một quý bà ngây thơ, tức là Louisa, để giấu giếm
vụ dan díu với vợ một quý ông nào đó,” chàng bình thản giải thích.

“Thật nực cười,” Louisa chen vào
ngay. “Khó mà coi tôi là một quý bà ngây thơ được.”

Anthony nhìn nàng. Emma cũng vậy. Cả
hai đều không nói gì.

Louisa hếch cằm lên. “Tôi là một
phóng viên cơ mà.” Từ khóe mắt, Anthony liếc thấy Emma ngước lên trần nhà rồi
cúi xuống uống một ngụm brandy ra trò. Chàng bắt chước y hệt.

“Chúng ta quay lại vấn đề cấp thiết
hơn ấy chính là vụ bắn súng được không?” Louisa quắc mắt đe nẹt, nói.

“Chắc chắn rồi.” Chàng nghiêng đầu.
“Tôi nghĩ hoàn toàn có thể nói rằng đây là một dấu hiệu tốt.”

“Một dấu hiệu tốt?” Louisa thở gấp.
“Có kẻ vừa định ám sát ông đấy.”

“Và kẻ đó đã thất bại.” Anthony cân
nhắc tính logic của tình thế. “Hắn chộp bừa lấy thời cơ và làm hỏng mọi sự. Lần
sau, hắn sẽ thận trọng hơn bởi hắn biết tôi sẽ canh chừng từ giờ.”

“Lần sau.” Lúc này, Louisa tỏ ra còn hơn cả hoảng
kinh.

“Tươi tỉnh lên, hỡi tình nương.”
Chàng nhấm nháp chút cảm giác khoái trá vừa ập qua mình. “Tôi tin rằng việc của
chúng ta đang có tiến triển.”

“Làm sao ông coi suýt bị giết trong
công viên là tiến triển được?” nàng gặng hỏi, giận điên,

Emma ném cho Anthony một cái nhìn
suy tính. “Nếu ông nghĩ đúng, rằng Hastings là kẻ định giết ông đêm
nay, tôi nghĩ hoàn toàn có thể nói rằng ông đã khiến
hắn hoảng loạn. Hẳn là hắn
phải sợ hãi lắm, thật thế, thì mới liều giết một người
nhà Stalbridge.”

Chàng
lắc cho phần rượu trong ly sóng sánh. “Tôi hi vọng là thế. Những kẻ sợ hãi thường phạm lỗi.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3