Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict (Tập 2) - Chương 26 - Phần 2 (Hết)

Đi dọc chiếc bàn, Constance chiếm một chiếc ghế bên cạnh ngài Benedict, rồi ranh mãnh chộp lấy hũ đường (cô Rhonda vừa nhanh tay trượt nó khỏi tầm tay), cô bé tuyên bố rằng thuyền thưởng Noland và Đạn Thần Công vừa mới đến. Vợ chồng ông bà Washingtion và mẹ con cô Perumal tò mò nhìn sang cô bé, vì không thể nào cô bé có thể biết điều đó, và mẹ cô Perumal nói khá to rằng chắc bà nghe nhầm điều Constance vừa nói - có phải cái gì đó về đất trũng và súng ống gì phải không? - nhưng Sticky đi thẳng ra cửa sổ. Cậu thấy ông Bane đang bực bội cạo phân chim ưng trên cánh cổng, còn Madge thì đang đậu trên cây du có vẻ rất hài lòng, nhưng không thấy thuyền trưởng hay Đạn Thần Công đâu. Kéo chiếc ghế ra chỗ cửa sổ (vì bàn tay còn bị băng bó, cậu phải dùng cánh tay vụng về ghì lấy nó), Sticky trèo lên để nhìn dễ hơn.

“Cháu chưa thấy họ,” cuối cùng cậu đáp.

“Ổ, họ đã vào trong rồi,” Constance thản nhiên nói. “Ông Bane đã để họ vào. Dù rằng ông chẳng mấy vui vẻ khi làm thế, nhưng cháu đồ rằng ngài Benedict nhắc ông phải làm.”

“Quả là ta có nhắc.”

Sticky cáu kỉnh. “Em để anh lôi chiếc ghế ra và nhìn ngó loanh quanh mặc dù em biết họ không có ở bên ngoài ư? Sao không nói cho anh biết hả?”

“Bởi vì thấy anh làm thế rất vui,” Constance bướng bỉnh đáp.

Mẹ con nhà Perumal và ngài Washington trông có vẻ càng thêm bối rối với mấy việc này, nhưng bà Washingtion thì bị xao lãng vì hành động có thể chuốc lấy nguy hiểm của Sticky. “Trèo xuống đó ngay trước khi con bị ngã,” bà vừa nói vừa miết tay lên trán. “Con làm mẹ lo lắng quá đi.”

Sticky định cãi lại, nhưng nghĩ nên thôi, và cuối cùng thở dài và bước xuống khỏi ghế ngay vừa lúc thuyền trưởng Noland và Đạn Thần Công xuất hiện ở cửa ra vào phòng ăn. Họ được đón chào vô cùng nhiệt tình, bởi chính sự trở lại vui vẻ của họ. Quả tình, sự hăng hái tự nhiên của Đạn Thần Công đã áp đảo hết mọi người, và lúc mọi người về lại chỗ ngồi, Sticky đang đội mũ của Đạn Thần Công, còn tóc của Reynie thì rối tung rối mù khủng khiếp. Cô Perumal đã được nghe kể rằng thuyền trưởng thích cà phê, đã chuẩn bị sẵn một tách từ ấm pha của người sành cà phê là Moocho Brazos. Thuyền trưởng Noland bày tỏ lòng cảm ơn rồi nhanh chóng làm một hớp. Ông mỉm cười - Reynie nghĩ đấy là một nụ cười quá gượng ép - rồi đặt tách cẩn thận xuống đĩa kê. Dù vẫn mỉm cười, thuyền trưởng rùng mình, nuốt xuống, rồi khen ngợi cà phê tuyệt hảo. Ông không động vào tách lần nào nữa.

Sau một hồi chuyện trò thân mật và huyên náo, ngài Benedict dùng chiếc thìa gõ gõ vào tách trà của mình. “Các vị vui lòng chú ý tới Phil được không? Tôi hiểu ông ấy bị thúc ép bởi thời gian, và ông có một vài điều muốn nói trước khi đi.”

Thuyền trưởng Noland nhìn suốt dọc bàn ăn. Dù ông vừa làm hỏng con tàu - và cả sự nghiệp yêu dấu của mình - ông dường như hết sức vui sướng, thậm chí hoàn toàn sung sức. Đồng thời, có dấu hiệu của sự bẽn lẽn trong điệu bộ của ông, điều này nhanh chóng được giải thích khi ông cất tiếng nói, “Nếu các vị cho phép, tôi có đôi lời xin lỗi - xin lỗi và giải thích. Đặc biệt là với cháu, Reynie ạ. Ta e rằng từ lúc chúng ta rời tàu cứu hộ, chúng ta đã quá bối rối mà chưa nói chuyện. Tôi mừng là bây giờ lại có dịp như thế này. À, và cả Kate nữa, thật đúng lúc!”

Kate bước vào phòng mặt mày cau có - cô vừa thất bại khi đánh thức Milligan khỏi giấc ngủ của ông - nhưng cô lại tươi tỉnh ngay khi thấy thuyền trưởng Noland và Đạn Thần Công. Sau màn chào đón qua lại nồng nhiệt, cô bé ngồi vào chỗ, rồi thuyền trưởng bắt đầu lại bài diễn thuyết của mình.

Ông lần lượt nhìn từng đứa trẻ một. “Ta hiểu rõ các cháu đã phải chịu đựng nhiều đau khổ ra sao khi tới chỗ vịnh mà Đường Tắt chưa tới nơi. Ta muốn các cháu hiểu cho rằng sự chậm trễ đó không phải vì do dự, thiếu quyết đoán. Ta chỉ đơn giản nghĩ rằng chúng ta tới lúc đó là thích hợp nhất. Lời nhắn của Reynie báo rằng sẽ gặp các cháu trong hai tiếng đồng hồ. Ta đã sợ rằng nếu bọn người đuổi theo các cháu chưa tìm thấy các cháu, Đường Tắt mà đến sớm có thể lại mách chỗ cho bọn chúng. Chính các cháu cũng thấy đấy, không có lối vào kín đáo nào để đáp một con tàu đi biển cỡ lớn như thế. Thế nên mặc dù ghét phải chờ đợi, có lẽ sáng suốt hơn cả là làm theo chỉ dẫn của Reynie. Dĩ nhiên, nếu bọn ta tới quá muộn, chúng ta định sẽ lên bờ chiến đấu vì các cháu.”

“Thật may là việc không diễn ra như thế,” ngài Benedict nói.

“Quả thế,” thuyền thưởng tán thành, tới đây nét mặt ông trở nên quá nghiêm nghị. “Ta phải nói rằng, Reynie ạ, ta rất vinh dự vì cháu đã tin tưởng ta sẽ tới. Vô cùng vinh dự, và không có chút ngạc nhiên nào. Ta tưởng rằng cháu đã kể với các bạn về cuộc trao đổi giữa chúng ta trong cabin, cái vụ dính dáng tới kim cương giả?”

“Rất tiếc, cháu biết ông đã bảo cháu giữ kín chuyện đó giữa chúng ta thôi,” Reynie giải thích, “nhưng trong hoàn cảnh...”

“Đừng xin lỗi ta,” thuyền trưởng Noland vội vàng ngắt lời. “Ta mới là người phải xin lỗi. Lúc hồi tưởng lại, cháu thấy đấy, ta nhận ra rằng quả là việc làm của một kẻ thiếu suy nghĩ khi đưa cho cháu thứ đồ giả đó và bảo cháu phải giữ bí mật. Ta hẳn khá giống kẻ vô lại, nhất là với tất cả những kẻ len lén xung quanh và những cánh cửa đóng kín và bao nhiêu đồ lỉnh kỉnh.”

“Cháu đã thắc mắc về điều đó,” Reynie thừa nhận.

“Ta đã lo lắng khi để cháu vào cabin của ta,” thuyền trưởng Noland nói. “Nếu ngài Pressius thấy cháu, lão hẳn sẽ phản đối rằng cháu làm lãng phí thời gian của ta - đó là cách lão vẫn cứ hay nhìn vấn đề như thế, cháu hiểu chứ. Khi ta dặn cháu giữ bí mật về kim cương giả, chà, ta có một lời giải thích, mặc dù khó mà là lời xin lỗi được. Sự thực là ta đã bảo ngài Pressius cho hết cả bốn đứa bọn cháu số kim cương giả. Ta muốn cho bọn cháu quà lưu niệm đó như là một lời bày tỏ sự ngưỡng mộ và cảm tạ của ta. Nhưng ngài Pressius từ chối, thay vào đó lại đề nghị bán chúng cho ta với một cái giá - mà ta cho rằng cao cắt cổ mà ta khó chi trả được. Ta cực kì xấu hổ phải kể với các cháu điều này. Suốt chuyến hành trình đó ta đã không làm được điều tốt đẹp gì.”

“Đó chỉ là hiểu lầm thôi,” Reynie nói ngắn gọn, không muốn chỉ rõ rằng việc hiểu lầm này có thể nghiêm trọng đến mức nào. Thuyền trưởng, giờ đã hiểu ra, chưa bao giờ nghĩ rằng Reynie lại nghi ngờ thứ đồ giả đó là một viên kim cương thật. Chắc chắn ông còn cảm thấy thật tồi tệ hơn khi biết Reynie mà lại nghĩ ông có khả năng cuỗm một một viên đá quý.

“Cảm ơn cháu vì đã nói thế,” thuyền trưởng Noland nói tiếp, “nhưng đó là một hiểu lầm mà ta phải tự lĩnh trách nhiệm, và ta chỉ có thể hy vọng tất cả các cháu tha thứ cho ta.”

Ngoại trừ có Constance - cô bé tuyên bố rằng cô đã tha thứ cho ông, ngay từ lúc ông yêu cầu thật tử tế - bọn trẻ hấp ta hấp tấp đảm bảo với thuyền trưởng rằng không cần thiết phải xin lỗi hay tha thứ gì hết. Rốt cuộc, chẳng phải ông đã phải hy sinh những thứ thân yêu nhất của mình vì bọn chúng đấy thôi, và còn có thể đòi hỏi ở một người hơn thế nữa sao?

“Nhân nói về chuyện đó,” Constance thắc mắc, “Sao ông không đau buồn nhỉ? Chưa có công ty nào trên thế giới này thuê ông làm việc ngay được vì ông vừa làm mắc cạn cả một con tàu. Làm thế nào mà ông lại vui vẻ thế?”

Hầu hết mọi người đều thắc mắc điều này, nhưng đấy là một vấn đề tế nhị nên không ai nỡ đả động đến. Khắp lượt bàn ăn, nhất loạt có những cái cau mày dành cho bình luận của Constance, như thể vài người vừa cắn phập phải lưỡi vậy. Thế mà thuyền trưởng Noland cứ cười toe toét, còn Đạn Thần Công với tay xuống xoa rối tung tóc Constance.

“Bởi vì ông ấy có một con tàu khác rồi, Constance ạ!” Thần Công nói oang oang. “Đó là lý do vì sao ông ấy lại vui tươi thế! Và ông cũng cho tôi một vị trí trên tàu. Thực tế, chúng tôi sẽ ra cảng trong một tiếng đồng hồ nữa, và tối nay chúng tôi sẽ ra khơi!”

Mọi người hoan hô và kêu lên kinh ngạc, và khi thuyển thưởng Noland đã nhận được hết lượt chúc mừng của tất cả mọi người, ông xoa xoa bộ râu và nói, “Đó là một tin đáng kinh ngạc, phải không? Chính tôi còn chưa tin được nữa. Vì lý do nào đó, ngài Pressius đã tung ra một thông cáo báo chí rằng ông chỉ thị cho tôi đưa Đường Tắt vào đất liền, rằng tôi đã hành động như một anh hùng xuất sắc và là một chuyên gia thành thạo tàu biển trong khi phục vụ cho nhân loại, và rằng ông biết rằng không có thuyền trưởng nào vĩ đại hơn trên thế giới này!” Thuyền trưởng Noland bật cười và lắc lắc đầu hết sức kinh ngạc. “Như mong đợi, các lời chào mời đến tới tấp sau đó. Đạn Thần Công và tôi đã phải chọn lựa rất nhiều.”

“Nhưng ngài Pressius không hề chỉ thị cho ông đưa tàu vào đất liền,” Kate hỏi. “Thế vì cái quái gì mà ông ấy lại nói thế?”

“Ông ấy không giải thích gì cho ta cả,” thuyền trưởng Noland đáp, đưa mắt tìm kiếm ngài Benedict. “Nhưng ông ấy có nói hớ hênh rằng ông ấy đã liên lạc với ngài, Nicholas ạ, và tôi lại âm thầm ngờ ngợ rằng tôi lại nợ ngài cuộc sống của mình một lần nữa. Ông dường như cứ nhất định khiến tôi mắc nợ ông.”

Ngài Benedict mỉm cười. “Không phải đâu, Phil. Tôi thực ra làm được rất ít, và tôi không mạo hiểm gì cả. Có sự tình cờ đến kì lạ, anh thấy đấy, có những điều có thể không sao biết hết được, như cái tin được giữ kín vì vài lý do nào đó: kim cương của ngài Pressius đã bị mất cắp.”

“Mất cắp ư!” Đạn Thần Công hét lên, quay sang nhìn thuyền thưởng Noland - ông dường như khá sững sờ. “Ý ngài là sau cùng, cả cái thùng toàn kim cương giả, đã được tăng cường an ninh, mà vẫn có người thực sự lấy cắp được chúng sao?”

Ngài Benedict nhướng cao mày. “Theo ý tôi, ngài Pressius mở một cuộc trình diễn lớn về việc bảo vệ chỗ kim cương chính là để hợp pháp hóa việc mất trộm. Nếu đã bỏ công khó nhọc đến thế để bảo vệ chúng, ông khó mà bị nghi ngờ là có dàn xếp với kẻ trộm. Tuy nhiên tôi có lý do để tin rằng, chính ông ta đã làm thế. Ngài Pressius sẽ nhận được một gia sản lớn tiền bảo hiểm mất kim cương - khá nhiều tiền đấy, thực tế còn hơn cả giá trị thật của chúng.”

“Ý ngài là ông ta sắp xếp vụ trộm để nhận tiền bảo hiểm ư?” Sticky hỏi.

“Nguồn tin của ta đặt giả thuyết như thế, và khi ta liên hệ với ngài Pressius, ông ta nhanh chóng xòe ra cho ta thấy viễn cảnh rằng Phil sẽ nhận được lời tiến cử nhiệt tình của ông ta. Điều kiện duy nhất của ông là ta tiếp tục giữ lấy sự hoài nghi đó cho riêng mình. Ông ấy dường như bị ấn tượng rằng ta thậm chí định chứng minh nó.”

“Nhưng ngài không làm phải không?” Kate hỏi.

“Ta không có chứng cứ nào cả,” ngài Benedict đáp. “Nhưng ta lờ đi không nhắc đến nó với ngài Pressius.”

Đạn Thần Công cười ha hả. “Ngài đã đánh lừa được ông ta một cú rồi! Hoan hô, ngài Benedict! Lão ễnh ương đó đáng nhận cú đó, tôi đoan chắc với ngài thế.”

Mọi người cười toáng lên, ngoại trừ bà mẹ của cô Perumal, bà cụ dường như giật nảy mình và đưa tay lên tai. “Có chuyện gì với con ễnh ương thế?”

Reynie cúi gần vào bà rỉ tai. “Cháu sẽ giải thích sau, bà Pati.”

“Nhưng còn ngài Pressius thì sao?” Constance hét lên phẫn nộ. “Ngài thực sự để ông ta chuồn đi với trò gian lận đó ư?”

“Có lẽ là ông ta hiểu lầm quan điểm của ta về vấn đề này,” ngài Benedict đáp với nụ cười tinh quái. “Dẫu vậy, ta sẽ cần bắt đầu thận trọng hơn. Có...”

“Chà chà!” ngay lúc đó một giọng nói trầm trầm kêu lên, rồi Moocho Brazos lao bổ vào phòng, hai cánh tay vạm vỡ của anh vác một chiếc đĩa khổng lồ đựng toàn bánh nướng nóng hổi. Cả một tràng vỗ tay vang lên khi anh xuất hiện, và mọi tranh luận về những vấn đề nghiêm trọng bị bỏ rơi lại khi cả nhóm hăm hở thưởng thức những chiếc bánh ngon tuyệt diệu. Thuyền trưởng Noland và Đạn Thần Công buộc phải vội vã ăn phần bánh của mình - họ phải ra bến cảng - sau khi liếc nhìn tiếc nuối mấy chiếc bánh còn lại, họ đẩy ghế đứng dậy và gửi tới mọi người lời chào tạm biệt thân ái.

Sau khi hai người đi rồi, mỗi người cũng đã ăn ít nhất là một lát bánh, cuộc nói chuyện trở lại đề tài về vụ lừa đảo kim cương của ngài Pressius. Reynie muốn ngài Benedict giải thích làm thế nào ngài biết được chuyện đó. “Ngài nhắc đến một nguồn tin,” cậu hỏi ông. “Nhân vật đó có phải là một bí mật không ạ?”

“Thực tế thì cháu biết cô ấy rất rõ,” ngài Benedict đáp. “Tên cô ấy là Martina Crowe.”

Bọn trẻ há hốc mồm kinh ngạc. Chúng đồng loạt hỏi, làm thế nào mà Martina có thể biết chuyện ngài Pressius?

“Các cháu nhớ lại mà xem,” ngài Benedict kể, “Martina đã rơi vào sự giám sát của chúng ta sau khi em trai ta bỏ rơi cô ấy để tự cứu mình. Chậc, ta đã có một vài lần nói chuyện với cô ta từ lúc đó. Martina đã rất tha thiết đáp trả lại sự phản bội của em trai ta - ta phải thừa nhận, cô ta là mẫu người thù hằn rất sâu sắc - nên đã kể cho ta nghe mọi thứ cô ấy biết về kế hoạch của ông ta. Thật không may, mặc dù cô ta từng là Điều hành viên đáng tin cậy nhất của ông ấy, thì ông ta lại chẳng mấy tin tưởng cô nàng và thậm chí cho cô ta biết rất ít thông tin. Tuy nhiên, cô ta đã mang máng biết về vụ sắp đặt với một thương gia đá quý sẽ mang lại cho em trai ta kha khá tiền bạc.”

“Đừng nói rằng chỗ kim cương đó bị lấy cắp bởi một cặp trông ngớ ngẩn nhưng ăn mặc bảnh bao, tay xách vali chứ,” Kate thốt lên.

Ngài Benedict gõ gõ vào mũi. “Thực tế lại thế đấy, Kate ạ. Thế nên có vẻ như em trai ta đang giữ một khoản tiền đáng kể để duy trì hoạt động. Dẫu thế, chúng ta vẫn có lý do để được khích lệ.”

“Được khích lệ ư?” Constance cau mày thắc mắc, còn mấy đứa trẻ kia cũng thể hiện nét mặt hồ nghi tương tự. “Liệu điều gì có thể khích lệ được sau tất cả mấy chuyện này?”

Mắt ngài Benedict nhấp nháy, ông trông có vẻ thích thú vì được hỏi. “Chớp lấy những lời cung cấp của Martina, chẳng hạn như, đó có phải là ví dụ chính xác về việc những hành động thậm chí tệ hại đến thế nào cũng có thể dẫn dắt tới một vài điều tốt đẹp, chỉ cần chúng ta đủ khéo léo tận dụng nó?”

[Chúc bạn đọc sách vui vẻ tại www.gacsach.com - gác nhỏ cho người yêu sách.]

Sau một hồi lưỡng lự, bọn trẻ nói chúng cho rằng điều đó quả có đúng.

“Và ta nhận ra rằng không thiếu những điều độc ác trên thế giới này,” ngài Benedict nói, nhìn sang Reynie đầy ẩn ý, “nhưng chẳng phải là sự khích lệ đó ư khi biết rằng vẫn có nhiều người sẵn sàng đấu tranh cho sự tốt đẹp? Hãy nhớ tới cô thủ thư trẻ tuổi, Sophie, người phần nào tham gia giúp các cháu trốn thoát. Hãy nghĩ tới S. Q., người mạo hiểm trước cơn thịnh nộ của em trai ta để giúp ta thoải mái hơn, và tất cả những người khác nữa - kể cả những người lạ, không quen biết - những người sẵn sàng hy sinh sự an toàn của họ, thậm chí cả mạng sống của họ, để bảo vệ chúng ta. Chẳng phải, điều đó có ý nghĩa đấy sao?”

Không đứa trẻ nào có thể cãi lại điều này, thậm chí cả Constance, dù cô bé vốn hay tranh cãi về mọi điều. Xét cho cùng, nó quả là có ý nghĩa.

Ngài Benedict giơ tay ra dấu với tất cả mọi người ngồi xung quanh bàn. “Và mặc dù chúng ta chưa bao giờ muốn các cháu phải vượt qua những chuyện như thế, các cháu thực sự đã cứu sống ta, mặc dầu gặp biết bao điều kì quái khó tin đó ư? Các cháu chẳng phải đã chứng tỏ một lần nữa mình là những đứa trẻ dũng cảm nhất, tháo vát nhất trên thế giới đó ư?”

Bọn trẻ phải thừa nhận rằng chúng thấy ý kiến này là dễ thương hơn hết thảy.

Thực hiện bởi
nhóm Biên tập viên Gác Sách:
Mai - Fuju - trangchic
(Tìm - Chỉnh sửa - Đăng)

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3