Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict (Tập 1) - Chương 08 - 09
Chương 8: Điều sắp
đến
Khi
những dấu chấm gạch của mật mã Morse bắt đầu bay lượn mòng mòng trong đầu bọn
trẻ ngay cả khi đã nhắm mắt lại, Rhonda gọi chúng vào nhà. Trời nhá nhem tối,
ánh đèn màu hổ phách ấm áp hắt ra qua ô cửa sổ phòng ăn, các tầng của căn nhà
gỗ kẽo kẹt, đầy bí ẩn, hệt như đang trên một chiếc tàu ở giữa biển khơi.
“Chuyện
này đôi khi vẫn thường xảy ra sau mỗi cơn mưa,” Rhonda nói khi bọn trẻ ngồi vào
bàn ăn. “Đừng lo, đó là tiếng kêu đặc trưng của một căn nhà cũ thôi - nó sẽ
không bị sập đâu.” Rồi cô đặt xuống trước mặt bọn trẻ một loạt tờ giấy ghi nhớ,
“Các em đều đã biết nhiệm vụ của mình và khởi đầu rất tốt với mật mã Morse, giờ
thì ngài Benedict muốn mấy em hiểu rõ hơn chúng ta đang chống lại điều gì.”
Tai bọn
trẻ vểnh lên nghe ngóng. Còn nữa à? Reynie bắt đầu đọc lướt qua đống giấy của
mình, một vài tờ dính lờ mờ vết bơ lạc.
“Số Hai
đã tóm tắt mọi thứ trong mấy tờ giấy này rồi,” Rhonda nói. “Nếu đọc nhanh, các
em có thể đọc xong trước khi ngài Benedict ghé qua đây đấy. Ngài ấy sẵn sàng trả lời bất kỳ câu hỏi nào.”
“Ngài ấy muốn bọn em
đọc tất cả chỗ này ư?” Constance nói, cứ như thể cô bé vẫn chưa hình dung được
hết cái sự quái dị của ngài Benedict.
Rhonda chỉ mỉm cười
và đi ra ngoài.
Tất cả bọn trẻ lao
vào đọc đống giấy ghi chú của mình, ngoại trừ Constance vẫn đang hậm hực.
Sticky đọc nhanh đến
mức cậu bé cảm thấy còn chưa kịp bắt đầu thì đã kết thúc mất rồi. Xong xuôi,
Sticky ngồi yên lặng, đăm chiêu suy nghĩ và chờ những người bạn của mình. Mười
phút sau, Reynie cũng xong, Kate thấy vậy, liền gạt ngay mấy trang cuối của
mình sang một bên rồi yêu cầu hai cậu bạn bổ sung thông tin.
Qua mấy tờ giấy Số
Hai chuẩn bị, bọn trẻ biết được rằng: Học viện trên đảo Nomansan tự tạo ra điện
bằng cách sử dụng năng lượng thủy triều - một nguồn năng lượng vĩnh cửu. Các
tuốc-bin thủy điện của Học viện được coi là tốt nhất trên thế giới, có khả năng
sản xuất đủ năng lượng cho một trăm học viên.
Các tuốc-bin này được
phát minh bởi một người có tên là Ledroptha Curtain, một nhà khoa học trẻ, tác
giả của rất nhiều nghiên cứu ấn tượng ở một loạt lĩnh vực - từ năng lượng thủy
triều tới lập bản đồ trí não. Bỗng một ngày các nghiên cứu đột ngột dừng lại.
Không một ai biết Curtain ở đâu trong nhiều năm, cho đến khi hắn xuất hiện trở
lại và thành lập Học viện, có vẻ như hắn muốn dành tài năng của mình cho giáo
dục.
Không nghi ngờ gì
nữa: Ledroptha chính là Người Gửi. Thế nhưng, thực tế vẫn còn nhiều chuyện mơ
hồ lắm. Ví dụ như, những thông điệp bí ẩn chỉ được gửi đi vài lần mỗi ngày với
tín hiệu rất yếu. Trong khi các tuốc- bin của Học viện lại có khả năng cung cấp
một nguồn năng lượng dồi dào, vượt quá số lượng chúng cần đến, thì cũng đủ để
truyền đi các thông điệp với tín hiệu rõ ràng hơn chứ. Và tại sao Curtain lại
tạo ra các tuốc-bin mạnh đến vậy nếu hắn không định sử dụng đến nguồn năng
lượng dư thừa đó? Rồi tại sao hắn phải gửi thông điệp ngắt quãng trong khi có
thể gửi liên tục hàng giờ đồng hồ như vậy?
“Hắn đang tích lũy
năng lượng,” Reynie nheo mắt nói. “Đó là điều ngài Benedict đã cố gắng giải
thích trong sáng nay. Có điều gì đó không ổn đang xảy ra. Một điều gì đó rất
khác lạ…”
“Điều sắp xảy ra,”
ngài Benedict xen vào, ông vừa mới xuất hiện ở cửa ra vào. Gật đầu tán thành,
ngài Benedict ngồi vào bàn cùng bọn trẻ, theo sau là Số Hai. “Có vẻ như các
cháu đọc xong chỗ ghi chú rồi nhỉ. Ta biết chúng khá là phức tạp - có ai muốn
hỏi gì không nào?”
“Cháu hiểu hết cả
rồi”, Constance nói. (Mấy đứa còn lại nhìn nhau đầy vẻ hoài nghi.) “Hiện giờ,
các thông điệp ẩn được gửi đi ở mức năng lượng yếu, vài lấn mỗi ngày, bởi Người
Gửi - tên là Ledroptha Curtain. Nhưng các tuốc- bin của hắn cực kỳ khỏe, nên có
vẻ như đến thời điểm nào đó, hắn sẽ làm các thông điệp trở nên mạnh hơn.”
“Hoan hô, Constance!”
ngài Benedict nói. “Cháu làm tốt lắm!”
Những đứa khác bắt
đầu mặt sưng mày sỉa.
“Tất cả các cháu đều
làm rất tốt,” ngài Benedict nói thêm, rồi nháy mắt một cái làm bọn trẻ thấy tốt
hơn rất nhiều. “Nào, bây giờ các cháu còn câu hỏi gì không?”
“Cháu có,” Kate nói.
“Điều gì xảy ra nếu Người Gửi tăng cường năng lượng?”
“Chúng ta chỉ biết
chắc một điều”, ngài Benedict nói. “Dần dần về sau, Người Gửi sẽ không cần tivi
hay radio để truyền thông điệp nữa - hắn sẽ có khả năng gửi các thông điệp vào
ý thức của con người. Kể cả chúng ta, những người có tình yêu lẽ phải hiếm có
cũng sẽ không thể tránh khỏi các thông điệp đó.”
Sticky có vẻ khiếp
sợ. “Nó... nó có cảm giác như thế nào?”
“Đừng nói với cháu là
chúng ta sẽ nghe thấy tiếng của những đứa trẻ đó trong đầu đấy,” Kate nói, với
vẻ chán chường hiện rõ trên mặt.
“Trong một số ít
trường hợp, có lẽ thế,” ngài Benedict nói, “đó là đối với những người đặc biệt
nhạy cảm. Còn hầu hết sẽ cảm thấy khó chịu và mơ hồ - đặc biệt là mỗi khi bật
tivi và các thông điệp được phát đi.”
“Dần dần về sau?”
Reynie nói. “Điều gì sẽ xảy ra khi năng lượng được tăng cường tuyệt đối - ý
cháu là khi các thông điệp được truyền đi ở mức tín hiệu mạnh nhất?”
Ngài Benedict gãi gãi
mũi. “Khi đó chúng ta sẽ nghe thấy tiếng nói trong đầu mình. Ta không cho là nó
sẽ dễ chịu đâu.”
“Nghe thật khủng
khiếp,” Kate nó, môi cô bé co rúm lại. “Vậy thì sao hắn lại muốn chúng ta nghĩ
rằng chúng ta bị điên?”
Một bóng ma lướt qua
ý nghĩ của Reynie. “Đó không phải điều hắn muốn, phải không, ngài Benedict? Ít
nhất nó không phải mục đích chính. Nếu không hắn chờ lâu như vậy để làm gì?”
“Được rồi, mình đang
lẫn lộn đây,” Kate nói, và mấy đứa kia tỏ vẻ đồng tình.
“Reynie đang muốn
biết,” ngài Benedict nói, “tại sao Người Gửi phải đợi đến giờ mới tăng cường
năng lượng nếu hắn có thể làm như vậy từ nhiều năm trước rồi. Ta nói đúng
không?”
Reynie gật đầu.
“Ta đồng ý,” ngài
Benedict nói. “Vấn đề không phải là các âm thanh đó. Chúng chỉ là hiệu ứng phụ,
hậu quả khôn lường của một việc làm đen tối và đầy tham vọng. Người Gửi đã dành
nhiều năm để chuẩn bị làm điều gì đó để sắp tới dành cho mọi người.”
“Nhưng điều sắp tới
là gì?” Constance nói.
“Chính xác đó là điều
chúng ta phải tìm ra,” ngài Benedict nói, “trước khi quá muộn.”
“Và nếu như đã quá
muộn rồi thì sao ạ?” Sticky lo lắng. “Nó có thực sự tệ như vậy không?”
Ngài Benedict bỗng
nghiêm mặt. “Chúng ta, và tất cả những người khác như chúng ta - những người có
lý trí gắn chặt với thực tế - ta tin là sẽ... khó chịu nhất. Các cháu phải hiểu
rằng Người Gửi không muốn gặp rắc rối trong nhiều năm, và với chi phí lớn như
vậy - để cho phép bất kỳ điều gì cản trở kế hoạch của hắn. Hắn thể hiện mình là
một kẻ khá tàn nhẫn. Không, các cháu, ta tin rằng với sức mạnh phản kháng trong
ý thức của chúng ta, chúng ta sẽ - nói thế nào nhỉ? Ta tin rằng chúng ta sẽ
được chăm-sóc-đặc-biệt đấy.”
Đến đây, một đám mây
đen như đang chực bùng nổ trong suy nghĩ của bọn trẻ, bóng đêm bao phủ với
những suy nghĩ đáng sợ lập lòe như những tia chớp.
Chăm sóc đặc biệt.
Cổ họng bọn trẻ trở
nên khô khốc.
Tâm trí Reynie lẫn
lộn. Một phần trong cậu không muốn tin ngài Benedict. Thật sự có thể tin sao?
Ông ấy là một người kỳ quặc, và những gì ông ấy nói với bọn trẻ cũng kỳ quặc
không kém. Có thể sẽ là một sự giải thoát nếu cho rằng dự đoán của ông ấy về
điều sắp tới thực ra chỉ là những suy đoán bừa bãi. Tuy nhiên Reynie đã tin
tưởng ngài Benedict, gần như là ngay lập tức. Điều khó khăn đối với Reynie là
cậu rất muốn tin ngài Benedict - cậu muốn tin tưởng người từng giúp mình tìm
thấy niềm tin vào cuộc sống, muốn ở cùng những người bạn luôn yêu quý và tôn
trọng Reynie giống như những gì cậu làm với họ.
Cho nên, câu hỏi
không còn là Reynie có thể tin ngài Benedict hay không nữa, mà là liệu cậu có
tin vào bản thân mình không. Trong suy nghĩ ngay lúc này, có lẽ cậu muốn thực
sự dấn thân vào nguy hiểm chỉ vì điều đó giúp cậu cảm thấy mình là một phần của
thứ gì đó?
Reynie cũng không rõ.
Cậu chỉ biết rằng cậu không muốn quay trở lại vạch xuất phát.
Chương 9: Đặt tên
nhóm
Để
chuẩn bị khởi hành, ngài Benedict nói với bọn trẻ rằng có nhiều thông tin cần
phải thu thập, nhiều giấy tờ cần hoàn thành, nhiều chữ ký cần giả mạo, nhiều
mệnh lệnh cần đưa ra, nhiều chi phí phải thanh toán, và nhiều cuộc gọi cần phải
thực hiện. Ngoại trừ cuộc gặp mặt ngắn ngủi với bọn trẻ, Số Hai không rời khỏi
máy tính nửa bước, cả ngài Benedict cũng ngồi tại bàn làm việc hàng giờ liền.
Kể từ lúc Milligan trở thành vệ sĩ thường trực, và bản thân Rhonda cũng bận bịu
thay vì mang bữa tối cho bọn trẻ hay tha thứ cho bản thân, bọn trẻ tự ăn một
mình.
Sau đó
Reynie và Kate ra phòng khách luyện tập mật mã Morse. Mặc cho hai đứa nài nỉ,
Constance vẫn gắt gỏng từ chối tham gia. Thay vào đó, trong khi Sticky giúp bọn
trẻ tập luyện, cô bé đã sáng tác một bài thơ về một đống các con thú hống hách
thích đồ ăn cho mèo, thích nhéo tai. Đó là một bài thơ xấu xí, và tên các con
vật thì chẳng dễ phân biệt lắm, nào là Kateena, Reynardo, rồi Georgette. Sau
khi đọc bài thơ này cho mấy đứa bạn, Constance leo thẳng một mạch lên gường mà
chẳng đánh răng và cũng chẳng thèm nói chúc ngủ ngon.
Thực sự
thì việc này lại là một sự giải thoát, bọn trẻ đã quá mệt mỏi với tính cách của
Constance. Cô bé đã thử lòng kiên nhẫn của chúng cả buổi tối rồi - thực ra là
kể từ khi chúng gặp cô bé cơ - và cái viễn cảnh Constance sẽ cùng tham gia
trong một nhiệm vụ nguy hiểm
khiến chúng lo lắng.
“Đơn giản là chúng ta
không thể làm như vậy,” Kate nhắc lại lần thứ mười. Cô bé đang treo ngược mình
từ đầu giường xuống để xem tóc của mình có chạm sàn nhà không, nhưng mái tóc
vàng óng của cô bé vẫn thiếu 3 centimet, đúng như cô bé dự đoán. “Bạn ấy chỉ là
một gánh nặng thôi. Người gì mà lúc nào cũng cáu kỉnh, mà như những gì tớ thấy
thì bạn ấy cũng chẳng lanh lợi, thậm chí còn có thể là người vụng về nhất tớ
từng biết nữa kia - lúc nào cũng làm rơi mọi thứ, dáng đi thì chẳng khác gì một
người không quen với sông nước lại đang đi trên một con tàu ấy. Làm sao bọn
mình có thể thành công nếu có một người như vậy trong đội?”
“Kate đúng đấy,”
Sticky nói và rời mắt khỏi cuốn sách địa lý. “Constance sẽ chỉ làm mọi việc khó
khăn hơn mà thôi.”
“Tớ cũng thấy như
thế,” Reynie thừa nhận. “Nhưng các cậu không thấy kỳ lạ hay sao, liệu ngài
Benedict có để bạn ấy tham gia cùng bọn mình nếu bạn ấy chẳng có gì quan
trọng?”
“Ngài Benedict có thể
là một thiên tài, nhưng thậm chí thiên tài cũng có lúc mắc lỗi mà,” Kate nói,
mặt đỏ như quả cà chua. Cô buông tay rơi xuống khỏi đầu giường, búng nhẹ trên
không và tiếp đất bằng hai chân, và tóc trở lại kiểu đuôi ngựa. “Có thể ngài Benedict
chỉ thương hại Constance thôi.”
“Có thể lắm,” Reynie
nói, “nhưng chắc chắn ngài Benedict sẽ không để tình cảm của mình xen vào làm
hỏng nhiệm vụ đâu. Chắc hẳn phải có lý do nào đó bạn ấy vào đây.”
“Chỉ có một cách để
biết được thôi,” Kate nói. “Đó là nói chuyện thẳng với ngài Benedict.”
“Tớ á? Nhưng sao lại
là tớ?”
“Vì cậu là người duy
nhất có thể làm điều này. Nếu là Sticky, cậu ta sẽ chỉ lí nhí và không ngừng
lau kính của mình thôi. Còn tớ, chắc tớ sẽ không ngừng phàn nàn về bạn ấy,
giống như tớ đã làm trong nửa giờ qua ấy. Ví dụ, các cậu có thấy cách bạn ấy
lén lút cắn một miếng vào cái bánh của tớ trong bữa tối không? Và đó là món
tráng miệng duy nhất chúng ta có trong ngày hôm nay nữa chứ!”
“Đúng thế”, Sticky
nói, cậu bé ngừng đọc và gập mạnh cuốn sách. “Tớ sẽ bị líu lưỡi, còn Kate thì
sẽ bốc khói. Chỉ có thể là cậu thôi Reynie ạ.”
Và vài phút sau
Reynie là người gõ cửa thư phòng.
“Vào đi, Reynie,”
ngài Benedict nói. Vẫn như lần trước, Reynie thấy ngài Benedict trên sàn nhà,
chỉ khác là lần này có thêm chiếc bánh quy đã ăn được một nửa trên tay, một
biểu đồ gì đó ở trên tay kia, và vụn bánh quy vương trên bộ đồ màu xanh lá cây.
“Ta chỉ đang ăn bữa tối muộn thôi. Cháu có muốn một cái bánh quy không? Còn một
cái nữa trên bàn đấy, nhưng ta e là nó nguội mất rồi - ta mải làm việc quá, giờ
mới nhớ ra là mình còn chưa ăn tối.”
“Không ạ,” Reynie
nói. Dù có đói thì cậu cũng sẽ không cắn một miếng nào đâu - cậu đang rất lo
lắng. Có vẻ không hay lắm khi phàn nàn về Constance thế này, cũng như cậu chẳng
thích ý nghĩ nghi ngờ ngài Benedict, người mà cậu luôn yêu quý. Nhưng đó là
việc phải làm, và khi Reynie đang cố lấy can đảm thì ngài Benedict đã nói, “Ta
đoán cháu đến gặp ta là vì Constance.”
Reynie nuốt ực một
cái và gật đầu.
“Và cháu không chỉ
nói cho bản thân, mà cho cả Sticky và Kate?”
Có lẽ một ngày nào
đó, Reynie nghĩ, cậu sẽ quen với việc ngài Beneđict luôn biết điều gì đang ở
trong đầu cậu.
“Ta hoàn toàn hiểu,”
ngài Benedict nói. “Và nếu có đủ thời gian, ta sẽ rất vui được giải thích cặn
kẽ cho cho các cháu hiểu những lựa chọn của ta. Nhưng chúng ta lại không đủ
thời gian, hãy để ta đảm bảo rằng Constance có nhiều tài hơn vẻ bề ngoài của cô
bé. Việc ta chấp nhận cho Constance tham gia vào nhóm không hề xuất phát từ
lòng thương hại, sự mù quáng, hay lòng ban ơn. Ngược lại, ta tin rằng cô bé là
chiếc chìa khóa quan trọng dẫn đến thành công của chúng ta.”
“Nếu đó là sự thật,
cháu cho rằng bạn ấy xứng đáng với những rắc rối đó.”
“Reynie này, đôi khi,
bản thân sự rắc rối lại chính là chìa khóa.”
“Dạ?”
“Ta dám chắc cháu sẽ
hiểu lời ta trong thời gian tới. Bây giờ, nghe này, thực ra ta có chút đồng cảm
nhất định với Constance. Giống như cô bé ấy và chính các cháu, ta lớn lên là
một trẻ mồ côi, nên ta biết cảm giác đau khổ và cô đơn là như thế nào. Tuy
nhiên...”
“Ngài cũng là trẻ mồ
côi?”
“Đúng thế. Bố mẹ ta,
vốn là những nhà khoa học người Hà Lan, chết trong một tai nạn ở phòng thí
nghiệm khi ta còn nhỏ. Rồi ta được gửi đến đất nước này để sống với dì, nhưng
sau đấy dì ta cũng mất, và ta trở thành trẻ mồ côi. Tuy nhiên, điều mà ta muốn
nói là khi ta đồng cảm với Constance, sự đồng cảm đó không thiên vị hơn cháu và
các bạn khác. Công bằng chứ?”
“Cháu nghĩ vậy.”
“Rất tốt, nào, cháu
sẽ làm giúp ta một việc vĩ đại chứ? Cháu sẽ thuật lại cho các bạn những gì ta
vừa nói và thông báo cho ta biết quyết định của các bạn ấy nhé? Nếu có ai đó
không muốn tiếp tục, ta cần được biết ngay lập tức.”
Cảm giác cấp bách thể
hiện rõ trong giọng nói của ngài Benedict, và Reynie không muốn phung phí chút
thời gian nào, nhanh chóng quay về và thông báo lại với Sticky và Kate đang
ngồi vắt chân chơi đấu vật bằng ngón cái trên sàn nhà để giết thời gian. Chúng
không hài lòng với câu trả lời, nhưng cũng không có ý định bỏ cuộc, nên Reynie
để mặc hai người bạn của mình tiếp tục với cuộc đấu vật bằng ngón cái và nhanh
chóng quay lại thư phòng của Benedict. Khi cậu chỉ mới chuẩn bị gõ cửa thì đã
nghe tiếng của ngài Benedict ở trong phòng. Cậu do dự, không muốn làm gián
đoạn.
“Ta không thể chịu
đựng thêm được nữa!” ngài Benedict nói. “Ta không thể đưa bọn trẻ vào chỗ nguy
hiểm! Nó đi ngược lại mọi điều trong niềm tin của ta.”
“Cháu biết,” một
tiếng trả lời vang lên, và Reynie nhận ra đó là Số Hai. “Cháu biết mà, ngài
Benedict, chúng ta đều cảm thấy như vậy. Nhưng nếu bọn trẻ không đi, việc này
coi như chấm hết - kết cục đã được định đoạt. Ngài hãy tự nhủ lòng như vậy đi.
Chúng ta không có quyền lựa chọn. Bây giờ ngài hãy bình tĩnh lại đã trước
khi...”
Ngài Benedict nói gì
đó mà Reynie không thể nghe rõ, nhưng chắc chắn nó biểu hiện sự đau khổ, hoặc có
thể là tức giận, và sau đó Số Hai nói, “Trời ơi. Lại còn miệng đầy bánh quy nữa
chứ. Dậy nào, Benedict thân mến” - có tiếng vỗ nhẹ - “dậy nào, nếu không cháu e
là ngài sẽ nghẹt thở mất.”
Sau một lúc, tiếng
khịt mũi vang lên, tiếp đó là một tiếng ho, và ngài Benedict nói, “A, ta bị thế
lâu không?”
“Chỉ một lúc thôi,”
Số Hai dịu dàng nói.
“Tốt, tốt. Cảm ơn vì
sự thương hại, cô bạn của tôi, tốt nhất là cháu nên về với cái máy tính chết
tiệt của cháu đi. Xin lỗi vì đã làm phiền cháu như vậy.”
“Cả ngài và cháu đều
hiểu rằng nó phải được thực hiện. Để cháu cho mấy bông violet này ít nước đã ạ,
vì lương tâm, rồi cháu sẽ đi. Thật tội nghiệp, chúng sắp chết khô rồi.”
“Ta biết, ta đã bỏ
rơi chúng một cách đáng xấu hổ, ta có ít thời gian rảnh quá. Cảm ơn cháu, Số
Hai. Giờ đi vào và lấy cái bánh quy kia đi - phản kháng là vô ích thôi, ta thấy
cháu cứ nhìn chằm chằm vào nó rồi - và nếu cháu có gặp người anh hùng trẻ tuổi
ở ngoài, vui lòng bảo cậu bé cứ vào thẳng đây nhé.”
Tim của Reynie đập
mạnh. Người anh hùng? Có phải ngài Benedict nói đến cậu không nhỉ?
“Cậu bé là một đứa
trẻ đặc biệt, phải không?” Số Hai nói, giọng nói của cô có vẻ như đã bị chặn
bởi cái miệng đầy bánh quy.
“Đúng thế. Toàn bộ
bọn trẻ. Đó là lý do vì sao ta coi thường cái suy nghĩ đó - dù sao thì ta cũng
sẽ không nghỉ ngơi đâu. Không được phép ngủ quên nữa; chúng ta sẽ thức cả đêm
như đã định. Hẹn gặp lại lúc nửa đêm xem mọi việc tiến triển thế nào nhé?”
“Nửa đêm rồi. Cháu sẽ
bảo Rhonda,” Số Hai nói, vung tay mở cửa. “Sao, Reynie! Quỷ thần ơi, ngài Benedict,
cậu bé đây này. Vào đi nào, cậu bé, cô có việc phải đi.”
Reynie bước vào
phòng. “Các bạn ấy đều muốn tiếp tục, ngài Benedict. Chúng cháu sẽ cố hết sức
để xoay sở với Constance.”
“Ta rất vui khi biết
điều này, và ta không nghi ngờ việc cháu sẽ làm được, Reynie,” ngài Benedict
nói, trong khi ánh mắt đã quay trở lại với tấm biểu đồ trên tay. “Thực sự cảm
ơn cháu. Bây giờ cháu nên đi ngủ đi. Khó khăn đang đợi cháu ngày mai đấy.”
Reynie do dự. “Nhưng
mà, nếu cháu không ngủ được, cháu có thể quay lại đây không? Cháu hứa cháu sẽ
không làm phiền ngài đâu ạ. Cháu sẽ rất yên lặng. Chỉ là các dây thần kinh của
cháu đều đang nhảy tưng tưng.”
“Thôi nào, Reynie,”
ngài Benedict nói, và bắt đầu tính toán đồ thị trên biểu đồ trong tay và ghi
chú vào bảng bằng tay kia, cứ như là cả hai việc đều không cần nhiều đến suy
nghĩ bằng việc đi tất vậy. “Cứ coi thư phòng này là phòng của cháu đi. Đến đây
bất cứ khi nào cháu muốn nhé.”
Reynie gật đầu, đặt
tay lên nắm đấm cửa, và lại do dự. “Ngài Benedict?”
“Hừ? Gì đấy, Reynie?”
“Cháu muốn cảm ơn
ngài.”
Ngài Benedict nhìn
lên. “ Cảm ơn ta? Nhưng vì cái gì?”
“Chỉ... chỉ là cảm ơn
ngài. Thế thôi ạ.”
Ngài Benedict bối rối
nhìn cậu một lúc. Cuối cùng, với một cái nhún vai, một cái lắc đầu, và một nụ
cười trìu mến, ông nói, “Reynie, anh bạn trẻ tốt bụng, cháu luôn hoàn toàn được
chào đón.”
Sáng sớm, trước khi
mặt trời kịp ném ra ánh nắng đầu tiên của nó, trước cả khi những chú chim hồng
y mũ đỏ kêu những tiếng chiêm chiếp đầu tiên, cả bốn đứa trẻ đã tập trung ở
phòng ngủ của bọn con trai. Lo lắng đến mức không ngủ được, thật trùng hợp kỳ
lạ, chúng gần như thức dậy cùng một lúc và gọi nhau ra. Bọn trẻ, đứa ngồi vắt
chân, đứa nằm dài trên sàn nhà, đang thì thầm to nhỏ. Căn nhà yên tĩnh, nhưng
chúng không phải là những người duy nhất đang thức. Ngoài tiếng nói của chính
mình, bọn trẻ có thể nghe thấy từ phòng lớn có tiếng gõ nhẹ gấp gáp và lặng lẽ
- Số Hai vẫn chưa ngủ, vẫn thức bên bàn phím máy tính của cô ấy - và từ đâu đó
phía trên kia, có tiếng kẽo kẹt liên tục của tấm bảng trên nền nhà.
Bọn trẻ tham gia một
cuộc tranh luận thì thầm. Cả lũ quyết định rằng nhóm của chúng cần có một cái
tên. Đây là ý tưởng của Kate Wetherall, tất nhiên, cả bốn đều đồng ý, kể cả
Constance. Nếu chúng tham gia một nhiệm vụ bí mật đến một nơi hoàn toàn cô đơn với
những người xa lạ, nếu chúng phải hoàn toàn dựa vào nhau như những đồng nghiệp,
những người bạn - đơn giản, chúng là một đội - chúng chắc chắn cần có tên. Cho
nên chúng bắt đầu nghĩ xem nên tự gọi mình là gì.
“Tớ đang nghĩ đến cái
tên kiểu như ‘Máy thời tiết Kate vĩ đại và những người đồng hành bão tố của cô
ta’,” Kate nói. “Kiểu như các vai lấy chủ đề thời tiết.”
Đề nghị của cô bé
được chào đón bằng sự im lặng và một cái nhìn đầy bão tố của Constance. Ngừng
lại một chút Kate nói, “Vậy, có ai có ý tưởng nào không?”
“Thế ‘Hội Bốn Đứa
Trẻ’ thì thế nào?” Sticky đề nghị. “Hoặc ‘Nhóm Trẻ Em Đặc Vụ Bí Mật’?”
Constance cau mày khó
chịu; Reynie hắng giọng; còn Kate thì thở dài ngao ngán, “Ừm, Sticky? Đó chắc
chắn là những cái tên buồn ngủ nhất mà tớ từng nghe đấy.”
“Nhưng chúng chính
xác,” Sticky lập luận, nhìn Reynie đầy hy vọng, nhưng Reynie chỉ lắc đầu.
“Nếu chúng ta chỉ cố
gắng để nó được chính xác, vậy Một Lũ Cam Chịu Thất Bại thì thế nào?” Constance
nói. “Thành thật mà nói! Chúng ta thậm chí còn không đặt nổi tên cho mình.”
“Nghe này,” Reynie
nói, không thèm để ý lời cô bé. “Cái gì đã kéo bọn mình đến đây cùng nhau? Có
lẽ nên bắt đầu từ đấy.”
“Ngài Benedict,” Kate
và Sticky đồng thanh.
“Đúng thế, vậy một
cái tên nào đó có tên ông ấy trong đó thì sao nhỉ, để nhắc chúng ta nhớ tới
nhiệm vụ?”
“’Nhóm tuyệt mật của
ngài Benedict’?” Sticky nói.
Mọi người rên rỉ.
Kate nói, “Thế còn
‘Ngài Benedict và Kate - Máy thời...’”
“Đừng có nhắc lại cái
đấy nữa đi,” Reynie vội vã ngắt lời.
“Hội Benedict Thần
Bí,” Constance đứng dậy nói. Sau đó cô bé rời phòng, với vẻ tin chắc rằng không
cần thảo luận gì nữa.
Và, hẳn nhiên là, cô
bé hoàn toàn đúng.

