Hỏa ngục - Chương 063 + 064

Chương 63

Lúc này Robert Langdon vừa
hoàn thành việc ghi lại đoạn thông điệp xoáy trôn ốc từ chiếc mặt nạ người chết
ra giấy để có thể phân tích nó kỹ hơn. Sienna và bác sĩ Ferris túm lại hỗ trợ,
và Langdon phải cố hết sức để không chý ý đến việc Ferris cứ liên tục gãi và
thở dốc.

Anh ta không sao, Langdon nhủ
thầm, cố tập trung vào những dòng thơ trước mặt mình.

“Ối các người bị ám ảnh về
tri thức vững vàng,

hãy làm theo lời dạy giấu ở
đây...

bên dưới lớp màn thơ phú khó
hiếu."

"Như tôi đã nói lúc trước",
Langdon bắt đẩu, "Khổ mở đầu trong bài thơ của Zobrist lấy nguyên văn từ
Hỏa ngục của Dante một lời cảnh báo với độc giả rằng những câu chữ ấy mang một
ý nghĩa sâu xa hơn".

Tác phẩm đẩy ngụ ý của Dante
có vô vàn những luận giải được giấu kỹ về tôn giáo, chính trị và triết học đến
mức Langdon thường gợi ý sinh viên của mình rằng thi hào người Ý này cần được
nghiên cứu nhiều như Kinh Thánh – đọc thật kỹ các dòng để cố gắng hiểu ý nghĩa
sâu xa hơn.

"Các học giả về phúng dụ
thời Trung cố", Langdon nói tiếp, “nhìn chung chia những phân tích của họ
thành hai hạng mục – “văn bản” và 'hình ảnh”… Văn bản là nội dung đúng nghĩa
đen của tác phẩm, còn hình ảnh là thông điệp mang tính biếu tượng".

“Được rồi”, Ferris hào hứng
nói. "Vậy thực tế rằng nhà thơ bắt đầu với dòng thơ này…

“Tức là", Sienna xen
vào, "việc đọc qua của chúng ta chỉ lật mở một phần câu chuyện. Nghĩa thực
có thể ẩn giấu".

“Đúng, đại loại như thế
đây." Langdon đưa mắt trở lại văn bản và tiếp tục đọc to.

"Hãy tìm gã tổng trấn
bội bạc của Venice,

kẻ cắt rời những đầu ngựa...

và moi xương cả người mù
lòa,”

"Chà", Langdon nói,
"tôi không chắc về những con ngựa không đầu và xương của kẻ mù lòa, nhưng
nghe như thể chúng ta cần phải tìm một vị tổng trấn cụ thể".

"Em cho rằng... ngôi mộ
của một tổng trấn chăng?", Sienna hỏi.

"Hay một bức tượng hoặc
chân dung?", Langdon đáp lại. "Đã nhiều thế kỷ không còn các tổng trấn."

Tổng trấn của Venice cũng
tương đương với công tước của các thành bang nước Ý khác, và hơn một trăm vị đã
từng cai trị Venice trong suốt cả một nghìn năm, bắt đầu từ năm 697 sau Công
nguyên. Dòng dõi của họ kết thúc cuối thế kỷ XVIII với cuộc chinh phạt của
Napoleon, nhưng vinh quang và quyền lực cùa họ vẫn là chủ đề mà nhiều sử gia vô
cùng say mê.

"Như hai người có thể đã
biết”, Langđon nói, "hai điểm du lịch phổ biến nhất ở Venice - Dinh Tổng
trấn và Thánh đường St.Mark - đều được các tổng trấn xây dựng cho chính mình.
Nhiều người trong số họ được an táng ngay trong đó".

"Và anh có biết",
Sienna hỏi, mắt nhìn bài thơ, "liệu có vị tổng trấn nào được coi là đặc
biệt nguy hiểm không?".

Langdon cúi nhìn dòng thơ
đang được nghiên cứu. Hãy tìm gã tổng trấn bội bạc của Venice. "Anh không
biết ai cả, nhưng bài thơ không dùng từ 'nguy hiểm', mà dùng từ 'bội bạc'. Có
một sự khác biệt, ít nhất trong thế giới của Dante. Bội bạc là một trong Bảy
Trọng tội - thực tế là tội nặng nhất - bị trừng phạt tại tầng địa ngục thứ Chín
và cũng là cuối cùng."

Bội bạc, theo định nghĩa của
Dante, là hành vi phản bội một người yêu thương. Ví dụ khét tiếng nhất trong
lịch sử về tội này chính là Judas phản bội Jesus đáng kính, một hành động Dante
khinh bỉ đến mức tống Judas xuống khu vực trong cùng của hỏa ngục - một khu vực
được đặt tên Judecca, theo tên của gã cư dân nhục nhã nhất.

"Hiểu rổi", Ferris
nói, "như vậy chúng ta đang tìm một vị tổng trấn phạm tội bội bạc".

Sienna gật đầu tán thành.
"Điều đó sẽ giúp chúng ta hạn chế được danh sách khả năng", cô ngừng
lại, mắt nhìn văn bản. "Nhưng dòng tiếp theo này... một vị tổng trấn 'cắt
rời những đầu ngựa' à?" Cô ngước mắt nhìn Langdon. "Có vị tổng trấn
nào cắt đầu ngựa không?"

Hình ảnh Sienna nhắc đến khiến
Langdon nhớ tới cảnh tượng khủng khiếp trong truyện Bố già. "Thôi đừng
nhắc đến nữa. Nhưng theo câu này, ông ta còn 'moi xương cả ngưòi mù lòa'
nữa." Anh đưa mắt nhìn Ferris. "Điện thoại của anh có Internet
không?"

Ferris nhanh nhẹn lấy điện
thoại và chìa ra những ngón tay phát ban sưng múp. "Các phím có thể hơi
khó bấm với tôi.”

"Để tôi", Sienna
nói, nhận lấy chiếc điện thoại của ông ta. "Tôi sẽ tìm kiếm các vị tổng
trấn Venice, liên quan đến những con ngựa mất đầu và xương của người mù lòa.'
Cô bắt đầu bấm rất nhanh trên bàn phím nhỏ xíu.

Langdon đọc lại bài thơ lần
nữa, và sau đó tiếp tục đọc to.

“Hãy quỳ gối bên trong bảo
quán mạ vàng của tri thức thánh thiêng..

và áp tai xuống mặt đất,

lắng nghe tiếng nước nhỏ
giọt.”

'Tôi chưa bao giờ nghe nói
đến một bảo quán", Ferris nói

"Đó là một từ cổ mang
nghĩa 'đền thờ được các nàng thơ bảo vệ'", Langdon đáp. "Thời kỳ của
người Hy Lạp cổ, một bảo quán là nơi những người được khai sáng tụ họp để chia
sẻ các ý tưởng và thảo luận về văn chương, âm nhạc và nghệ thuật. Bảo quán đầu
tiên do Ptolemy xây dựng tại Thư viện Alexandria nhiều thế kỷ trước Công
nguyên, và sau đó hàng trăm bảo quán mọc lên khắp thế giới-"

"Bác sĩ Brooks",
Ferris nói, nhìn về phía Sienna đầy hy vọng. "Cô có thể tra xem có bảo
quán nào ở Venice không?"

"Thực tế có hàng trăm nơi",
Langdon nói kèm một nụ cười khôi hài. "Giờ đây chúng được gọi là báo tàng."

"Á à...", Ferris
đáp lại. "Tôi đoán chúng ta sẽ phải quét qua một mạng lưới rộng hơn
đây."

Sienna vẫn bấm vào điện
thoại, không hề cảm thấy phiền phức vì có quá nhiều nhiệm vụ mà rất bình tĩnh
xem danh sách liệt kê. "Được rồi, vậy là chúng ta tìm một bảo tàng nơi có
thế lần ra một vị tống trấn chặt đầu ngựa và moi xương người mù lòa. Robert, có
bảo tàng đặc biệt nào có thể là nơi đáng tới xem không?"

Langdan đã nghĩ đến tất cả các
bảo tàng nối tiếng nhất của Venice – Gallerie dell’ Academia, Ca' Rezzonico,
Cung điện Grassi, Bộ sưu tập Peggy Guggenheim, Bảo tàng Correr - nhưng không
nơi nào phù hợp với mô tả cả.

Anh nhìn lại văn bản.

Hãy quỳ gối bên trong bảo
quán mạ vàng của tri thức thánh thiêng

Langdan nhăn nhó mỉm cười.
"Venice không có một bảo tàng nào phù hợp hoàn toàn với khái niệm 'bảo
quán mạ vàng cùa tri thức thánh thiêng' cả."

Cả Ferris và Sienna đều nhìn
anh đầy trông đợi.

"Thảnh đường St.
Mark", anh tuyên bố. "Nhà thờ lớn nhất tại Venice."

Ferris có vẻ không chắc chắn
lắm. "Nhà thờ đó là một bảo tàng à?”

Langdon gật đầu. "Giống
như Bảo tàng Vatican. Và thêm nữa, nội thất của St. Mark nổi tiếng vì được
trang trí toàn bộ bằng gạch ốp làm từ vàng đặc.

"Một bảo quản mạ vàng",
Sienna nói, nghe phấn khích thấy rõ.

Langdon gật đầu, tin chắc
rằng St. Mark chính là đền thờ mạ vàng được nhắc đến trong bài thơ. Trong nhiều
thế kỷ, người dân Venice gọi St. Mark là Nhà thờ Vàng, và Langdon xem nội thất
của nơi này là tráng lệ nhất so với bất kỳ nhà thờ nào trên thế giói.

"Bài thơ nói 'quỷ' ở
đó", Ferris nói. "Và nhà thờ chính là nơi rất hợp lý để quỳ."

Sienna lại bấm nhoay nhoáy.
"Tôi sẽ thêm St. Mark vào lệnh tìm kiếm. Đó nhất định phải là nơi chúng ta
cần tìm kiếm vị tổng trấn."

Langdon biết họ sẽ tìm ra
không thiếu các vị tổng trấn tại St.Mark - nơi, theo đúng nghĩa đen, chính là
thánh đường của các tổng trấn. Anh cảm thấy thêm phấn chấn khi đưa mắt trở lại
bài thơ.

“Hãy quỳ gối bên trong bảo
quán mạ vàng của tri thức thánh thiêng…

và áp tai xuống mặt đất,

lắng nghe tiếng nước nhỏ
giọt.”

Tiếng giọt nước nhỏ giọt à?
Langdon thắc mắc. Có nước bên dưới St.Mark không nhỉ? Anh nhận ra câu hỏi này
thật ngớ ngẩn. Toàn bộ thành phố này có nước bên dưới. Mọi tòa nhà ở Venice đều
đang chìm dần và thấm nước. Langdon hình dung ra tòa thánh đường và cố gắng
nghĩ xem chỗ nào bên trong có thể quỳ để nghe được tiếng nước nhỏ giọt. Và một
khi nghe thấy nó... chúng ta cần làm gì chứ?

Langdon nhìn lại bài thơ và
đọc nốt thật to.

"Hãy lần sâu vào tòa cung
điện bị chìm...

vì ờ đây, trong bóng tối, con
quái vật chốn địa phủ chờ đợi,

lặn ngụp trong thứ nước đỏ
như máu...

của cái đầm không hề phản
chiếu ánh sao."

"Được rồi”, Langdon nói,
cảm thấy lo âu trước hình ảnh ấy, "rõ ràng, chúng ta lần theo tiếng nước
nhỏ giọt... tới một cung điện bị chìm nào đó".

Ferris gãi mặt, trông rất lo
lắng. "Con quái vật chốn địa phủ là sao?"

"Ở bên dưới mặt đất?”
Sienna nói, các ngón tay cô vẫn thao tác trên điện thoại. "'Địa phủ' có
nghĩa là 'bên dưới mặt đất'.*

"Phần nào đó đúng",
Langdon nói. "Mặc dù từ này có hàm nghĩa lịch sử khác - thường gắn với
truyền thuyết về quái vật. Địa phủ là một hạng mục gồm các vị thần và quái vật
trong thần thoại - Erinyes, Hecate và Medusa chẳng hạn. Chúng được gọi là địa
phủ bởi vì chúng sống bên dưới lòng đất và gắn với địa ngục", Langdon dừng
lại. “Xa xưa, chúng trồi lên từ lòng đất và xuất hiện trên mặt đất để trả thù
thế giới loài người.”

Im lặng kéo dài và Langdon
cảm thấy tất cả bọn họ đều nghĩ đến cùng một thứ. Con quái vật địa phủ này...
chỉ có thể là đại dịch của Zobrist

“..vì ở đây, trong bóng tối,
con quái vật chốn địa phủ chờ đợi,

lặn ngụp trong thứ nước đỏ
như máu...

cùa cái đầm không hề phản
chiếu ánh sao. "

"Nhân tiện", Langdon
nói, cố gắng tập trung vào vấn đề, "rõ ràng chúng ta đang tìm kiếm một địa
điểm dưới lòng đất, nơi ít nhất cũng giải thích cho dòng thơ cuối cùng nói đến
cái đầm không hề phản chiều ánh sao’."

"Hay lắm", Sienna
nói, giờ đã rời mắt khỏi chiếc điện thoại của Ferris. "Nếu một cái đầm ở
dưới lòng đất thì nó không thể phản chiếu bầu trời. Nhưng Venice này có các đầm
nước ngầm dưới lòng đất không nhỉ?"

"Anh không biết cái nào
cả", Langdon đáp lời. "Nhưng một thành phố được xây dựng trên nước
thì có lẽ có vô khối khả năng.”

"Nếu đầm nước trong nhà
thì sao?", Sienna bất ngờ hỏi, mắt nhìn cả hai. "Bài thơ nói đến
'bóng tối' của 'cung điện bị chìm'. Lúc trước anh nói rằng Dinh Tổng trấn được
nối thông với thánh đường, phải không nào? Điều đó có nghĩa là các công trình
ấy có rất nhiều điểm mà bài thơ nhắc đến - một bảo quán của tri thức thánh
thiêng, một cung điện, liên quan đến các vị tổng trấn - và tất cả đều tọa lạc
ngay tại đây trên đầm nước lớn của Venice, ở mực nước biển."

Langdon suy nghĩ phân tích
này. "Em nghĩ 'cung điện bị chìm' trang bài thơ chính là Dinh Tổng trấn
à?"

"Tại sao lại không chứ?
Bài thơ bảo chúng ta trước hết quỳ ở Thánh đường St. Mark, sau đó theo tiếng
nước nhỏ giọt. Có lẽ tiếng nước dẫn tới cánh cửa tiếp theo đến Dinh tổng trấn.
Nó có thể có phần nền chìm dưới lòng đất hay gì đó.

Langdon đã tới tham quan Dinh
Tổng trấn nhiều lần và biết rằng nó rất rộng. Là một quần thể nhiều tòa nhà,
cung điện này chứa một bảo tàng quy mô lớn, một mê cung thực sự gồm nhiều gian
phòng, buồng, và sân, và cả một mạng lưới nhà tù rộng đến mức phải bố trí trong
nhiều tòa nhà.

"Có thể em nói
đúng", Langdon nói, "nhưng mò mẫm tìm kiếm một cung điện như thế sẽ
mất vài ngày. Anh gợi ý chúng ta làm đúng như bài thơ bảo. Trước tiên, chúng ta
tớí Thánh đường St Mark và tìm mộ hoặc tượng của vị tổng trấn bội bạc, sau đó
chúng ta quỳ xuống".

"Còn sau đó?", Siena hỏi.

"Còn sau đó", Langdon thở dài nói, "chúng ta cầu nguyện để
nghe được tiếng nước nhỏ giọt.. và dẫn chúng ta tới đâu đó".

Trong khoảnh khắc im lặng tiếp theo, Langdon hình dung ra bộ mặt đầy lo âu
của Elizabeth Sinskey như anh nhìn thấy trong ảo giác, kêu gọi anh từ bên kia
dòng nước. Thời gian rất gấp. Hãy tìm và sẽ thấy. Anh tự hỏi giờ Sinskey ở đâu…
và liệu bà ấy có ổn không. Những tên lính mặc đồ đen rõ ràng lúc này nhận ra
rằng Langdon và Sienna đã trốn thoát. Còn bao lâu nữa cho tới khi chúng đuổi
theo sau bọn mình?

Khi đưa mắt nhìn lại bài thơ, Langdon cố chống lại trạng thái kiệt sức. Anh
nhìn dòng thơ cuối cùng, và một ý nghĩ khác vụt đến vói anh. Anh tự hỏi có nên
nêu ra không. Cái đầm không hề phản chiếu ánh sao. Có lẽ không thích hợp với
cuộc tìm kiếm của họ, nhưng anh quyết định vẫn nói ra. "Tôi cần nói đến
một điểm khác."

Sienna ngước mắt khỏi điện thoại di động.

"Ba phần bộ Thần khúc của Dante", Langdon nói. “Hảa ngục, Luyện
ngục và Thiên dường. Tất cả đều kết thúc với cùng một từ."

Sienna tỏ ra ngạc nhiên.

"Đó là từ gì vậy?”, Ferris hỏi.

Langđon chỉ xuống cuối văn bản mà anh đã viết lại. "Cũng chính là từ
kết thức bài thơ nàỵ - 'sao'". Anh nhấc chiếc mặt nạ ngưòí chết của Dante
lên và chỉ vào chính giữa xoáy trôn ốc.

Cái đầm không hề phản chiếu ánh sao.

"Thêm nữa", Langdon tiếp tục, "trong đoạn kết của Hỏa ngục,
chúng ta thấy Dante nghe tiếng nước nhỏ giọt bên trong một vực thầm và theo âm
thanh đó đi qua một lối mở... dẫn ông ra khỏi địa ngục".

Ferris hơi tái mặt. "Lạy
Chúa."

Vừa lúc đó, một luồng không
khí ong tai ùa vào khoang tàu khi đoàn tàu Frecciargento lao mình vào đường hầm
xuyên núi

Trong bóng tối, Langdon nhắm
mắt lại và cố để cho tâm trí mình thư giãn. Zobrist có lẽ là một gã cuồng, anh
nghĩ bụng, nhưng chắc chắn hắn hiểu rất rõ về Dante.

Chương 64

Laurence Knowlton cảm thấy
nhẹ cả người.

Thị trưởng đã thay đổi suy
nghĩ về việc xem đoạn video của Zobrist.

Knowlton thọc tay vào túi lấy
chiếc thẻ nhớ đỏ thẫm rồi cắm vào máy tính của mình để cho ông chủ xem. Sức
nặng từ thông điệp quái đản dài chín phút của Zobrist vẫn đang ám ảnh Knowlton,
và anh ta rất nôn nóng muốn có thêm người khác cùng xem thứ đó.

Việc này sẽ không còn là
trách nhiệm của mình nữa.

Knowlton nín thở khi bắt đầu
cho chạy đoạn video.

Màn hình tối sầm, và tiếng
nước vỗ nhè nhẹ tràn ngập trong gian phòng. Máy quay di chuyển qua màn sương đỏ
của cái hang ngầm, và mặc dù Thị trưởng không lộ ra phản ứng rõ rệt nào,
Knowlton vẫn cảm thấy ông ta hoảng hốt và sững sờ.

Máy quay tạm ngừng di chuyển
về phía trước, xoay xuống đầm, rổi lao thẳng xuống nước, chìm sâu vài mét cho
tới khi ra tấm biển titan nhẵn bóng bắt vít chặt xuống nền.

________________________________

TẠI NƠI NÀY, VÀO NGÀY NÀY,

THẾ GIỚI THAY ĐỔI MÃI MÃI.

________________________________

Thị trưởng hơi nao núng.
"Ngày mai", ông ta thì thào, mắt nhìn vào ngày giờ trên đoạn video.
"Và chúng ta có biết nơi này là chỗ nào không?"

Knowlton lắc đầu.

Giờ máy quay lia sang trái,
để lộ ra cái túi nhựa chứa thứ chất lỏng sền sệt màu vàng nâu.

"Trời đất quỷ thần
ơi?!" Thị trưởng kéo một chiếc ghế lại và ngồi xuống, mắt đăm đăm nhìn cái
bong bóng lập lờ, giống như một quả bóng bay được cột lại dưới nước.

Cả gian phòng chìm trong bầu
im lặng ngột ngạt khi đoạn video tiếp tục chạy. Một lát sau, màn hình tối om,
và sau đó một bóng đen mũi hình mỏ chim quái lạ xuất hiện trên vách hang và bắt
đầu nói bằng thứ ngôn ngữ bí ẩn.

"Ta là Vong linh.

Nếu ngươi đang xem đoạn phim
này, tức là cuối cùng linh hồn ta đã yên nghỉ.

Bị xua đuổi xuống dưới mặt
đất, ta đành phải nói chuyện với thế giới từ sâu thẳm trong lòng đất, lẩn trốn
đến lòng hang tăm tối này, nơi thứ nước đỏ như máu tích tụ trong cái đầm không
một ánh sao phản chiếu.

Nhưng đây là thiên đường của
ta... nơi nuôi dưỡng hoàn hảo đứa con yêu ớt của ta.

Hỏa ngục."

Thị trưởng ngước lên. "Hỏa ngục à?"

Knowlton nhún vai. "Như tôi đã nói, rất đáng ngại."

Thị trưởng đưa mắt nhìn lại màn hình, chăm chú theo dõi.

Cái bóng đen mũi hình mỏ chim tiếp tục nói vài phút liền, diễn giải về đại
dịch, về nhu cầu sàng lọc dân số, về vai trò vẻ vang của hắn trong tương lai,
về cuộc chiến của hắn chống lại những kẻ ngu dốt đang tìm cách ngăn cản hắn, và
về một vài đối tượng trung thành nhận ra rằng hành động quyết liệt là cách duy
nhất đế cứu lấy cả hành tinh.

Cho dù cuộc chiến tranh có về cái gì thì cả buổi sáng nay Knowlton vẫn đang
tự hỏi liệu Consortium có đang chiến đấu nhầm phe.

Giọng nói tiếp tục.

"Ta đã tạo ra một kiệt tác cứu rỗi, nhưng những nỗ lực của ta không
được tưởng thưởng bằng các hồi kèn chào mừng và vòng hoa chiến thắng... mà bằng
những lời đe dọa của thần chết.

Ta đâu có sợ chết... vì cái chết biến những người nhìn xa trông rộng thành
thánh tử vì đạo... biến những ý tưởng cao quý thành hành động mạnh mẽ.

Jesus. Socrates. Martin Luther King.

Một ngày không xa ta sẽ gia nhập với họ.

Kiệt tác ta tạo ra chính là tác phẩm của Chúa trời… một món quà từ Đấng tối
cao, người đã ban cho ta trí tuệ, công cụ và lòng can đảm cần có để thực hiện
sự sáng tạo như vậy.

Giờ đây, cái ngày đó đang đến gần.

Hỏa ngục ngủ yên dưới chân ta, chuẩn bị phun trào... dưới con mắt giám sát
của con quái vật địa phủ và tất cả cơn Cuồng nộ của nó.

Mặc dù kỳ công của ta cao quý, nhưng cũng như các người, ta không phải là
kẻ xa lạ với Tội lỗi. Thậm chí ta còn phạm phải tội lỗi xấu xa nhất trong Bảy
Trọng tội - sự cám dỗ cô độc nơi rất ít kẻ có thể tránh khỏi.

Thói kiêu hãnh.

Bằng cách ghi hình lại thông điệp này, ta đã gục ngã trước cám dỗ ghê gớm
của lòng Kiêu hãnh…vì háo hức bảo đảm rằng cả thế giới sẽ biết đến công trình
của ta.

Và tại sao lại không chứ?

Loài người cần biết rỗ nguồn gốc sự cứu rỗi của chính mình..

Tên tuổi của người đã đóng chặt mãi mãi những cánh cổng toang hoác của địa
ngục!

Cứ mỗi giờ qua đi, kết quả càng thêm chắc chắn. Những phép toán – vốn
nghiêm khắc như quy luật hấp dẫn - là điều không thể bàn cãi. Chính việc sự
sống sinh sôi theo cấp số mũ từng suýt tiêu diệt loài người sẽ cứu nguy cho
loài người, vẻ đẹp của một sinh vật sống - dù nó tốt hay xấu - là ở chỗ nó tuân
theo quy luật của Chúa với tầm nhìn duy nhất.

Hãy sinh sản thêm nhiều (31).

(31) Câu trích từ sang thế kí 9:7

Và thế là ta dĩ độc... trị độc."

"Đủ rồi.” Thị trưởng nói xen vào khẽ đến mức Knowlton gần như không
nghe thấy.

"Thưa ngài?"

"Dừng đoạn Video lại."

Knowlton cho dừng lại,"Thưa ngài, đoạn kết thực tế lại là phần đáng sợ
nhất."

"Tôi xem đủ rồi." Thị trưởng trông mệt mỏi. Ông ta rảo bước trong
gian buồng một lúc và sau đó đột ngột quay lại. "Chúng ta cần liên hệ với
FS-2080."

Knowlton ngẫm nghĩ về động thái này.

FS-2080 là bí số của một trong những đầu mối liên hệ đáng tín cậy của Thị
trưởng - cũng chính đầu mối liên hệ này đã giới thiệu Zobrist làm khách hàng của
Consortium. Rõ ràng vào lúc này 'Thị trưởng đang trách chính mình vì đã tin
đánh giá của FS-2080, sự xuất hiện của Bertrand Zobrist đã làm cho thế giới quy
củ của Consortium hỗn loạn.

FS-2080 là lý do của vụ khủng hoảng này.

Chuỗi tai ương vây quanh Zobrist dường như chi càng tệ hơn, không chỉ với
Consortium, mà có lẽ cả thế giới.

"Chúng ta cần phát hiện ra ý định thật của Zobrist", Thị trưởng
tuyên bố. "Tôi muốn biết đích xác ông ta tạo ra cái gì, và liệu đây có phải
là một hiểm họa thật sự không?"

Knowlton biết rằng nếu có ai đó biết câu trả lời cho những câu hỏi này thì
đó sẽ là FS-2080. Còn ai biết rõ Bertrand Zobrist hơn nữa. Đã đến lúc Consortium
phải phá bỏ quy trình và đánh giá xem tổ chức đã vô tình hậu thuẫn cho âm mưu
điên rồ gì trong năm qua.

Knowlton ngẫm nghĩ những khả năng có thể khi đối diện trực tiếp với
FS-2080. Chỉ riêng việc bắt liên lạc đã kéo theo những rủi ro nhất định.

"Thưa ngài", Knowlton nói, "rõ ràng nếu ngài tiếp cận với
FS- 2080, ngài cần phải làm việc đó rất tế nhị".

Mắt Thị trưởng lóe lên giận dữ lúc ông ta rút điện thoại di động ra.
"Chúng ta đã bước qua sự tế nhị từ lâu rồi."

***

Ngổi cùng với hai bạn đồng hành trong khoang riêng của đoàn tàu
Frecciargento, người đàn ông đeo cà vạt hoa và cặp kính Plume Paris phải cố hết
sức không gãi những chỗ mẩn ngứa càng lúc càng tệ. Cơn đau ở ngực ông ta dường
như cũng tăng lên.

Cuối cùng, khi đoàn tàu chui ra khỏi đường hầm, người đàn ông nhìn Langdon,
lúc này từ từ mở mắt, rõ ràng vừa thoát ra khỏi những ý nghĩ xa xăm. Bên cạnh
anh, Sienna lại bắt đầu cúi xuống điện thoại di động của ông ta, nhưng lúc đoàn
tàu lao qua hầm, cô đành phải bỏ xuống vì không có tín hiệu.

Sienna có vẻ nôn nóng tiếp tục tìm kiếm trên Internet, nhưng cô chưa kịp
cầm lấy điện thoại thì nó đột ngột rung lên, phát ra cả chuỗi những tiếng píp
giật cục.

Nghe thấy chuông, người đàn ông bị dị ứng lập tức vớ lấy điện thoại và nhìn
màn hình, cố giấu đi vẻ ngạc nhiên.

“Xin lỗi”, ông ta nói và đứng lên. "Bà cụ đang ốm nhà tôi. Tôi phải
nghe máy."

Sienna và Langdon gật đầu cảm thông khi người đàn ông xin phép và ra khỏi
buồng, đi nhanh ra hành lang đến phòng vệ sinh gần đó.

Người đàn ông bị dị ứng khóa trái buồng vệ sinh khi nhận cuộc gọi. "Tôi
nghe?"

Giọng nói trên máy nghiêm nghị. "Thị trưởng đây."

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3