64 Mùa Valentine Đợi Em - Chương 05
Chương 5
Trong
đời mình tất nhiên Helen Emerson từng ra nhiều quyết định sai lầm, nhưng việc
ngồi cùng xe với Rafferty lại là một trong những sai lầm ngoạn mục nhất.
Song hành động còn ngu ngốc hơn chính là mặc chiếc váy đen này.
Cô
đã biết trước mọi chuyện sẽ ra sao - cô tự lừa bản thân rằng đây là trùng hợp
ngẫu nhiên, hay vờ như chiếc váy là thứ duy nhất còn sót lại trong tủ áo. Ông
anh Harry từng bảo chiếc váy đó nên được dán nhãn cấm, và anh ấy không hề quá
khắt khe. Thậm chí cô còn không dám mặc nó trước mặt ba cô.
Lý
do thứ nhất, nó quá ngắn. Cách đầu gối năm centimet hướng lên trên, và một đôi
tất màu đen cũng không làm dịu sức ảnh hưởng của đôi chân cô. Cô có đôi chân
tuyệt hảo, cô nghĩ đây là thứ duy nhất xứng đáng chữ đẹp trên người cô và cô
không thể cự lại mong Rafferty nhìn chúng triệt để.
Chiếc
váy cũng bó lấy bờ hông hẹp và phải thừa nhận đường cắt quá thấp. Cô tự nhủ tại
cơ thể cô không được cấu tạo để chiếc váy trở nên đoan trang, dù phải lờ đi
thực tế nó đã làm cô trông đầy đặn một cách rõ ràng. Cô đã ương ngạnh mặc váy,
trang điểm, xức thêm một chút nước hoa và bước vào phòng khách trên đôi giày
gót cao nhất mà cô sở hữu.
Trong
một phút Rafferty bất động, dồn toàn bộ chú ý từ chương trình mua sắm sang nhìn
cô chăm chăm, làm cô nhớ lại mình đã hoảng ra sao khi nhận thấy sự tĩnh lặng
của anh ta. Tất cả những gì cô có thể làm là không túm cổ áo lẫn giật gấu váy
xuống. “Mặc thế này có cầu kỳ quá không?” Cô hỏi, cố nén những âm bồn chồn
không thoát ra khỏi giọng nói.
“Không”,
anh ta ngồi thẳng dậy trên chiếc sofa, đôi mắt đen nhìn cô chăm chú. “Mary sẽ
thích nó”. Rồi thận trọng nói. “Tôi thích nó”.
Tận
lúc này cô mới ước mình vấn cao mái tóc. Ít nhất cô cũng có cặp kính mang theo
như một loại bảo vệ nào đó, khi anh ta đứng lên từ chiếc sofa, tắt tivi và bắt
đầu bước về phía cô.
Cô
sẽ không lùi bước. Anh ta không phải một mối đe dọa, cô nhắc nhở bản thân. Cô
tin anh ta, ngay cả khi anh ta khiến cô bứt rứt không yên. “Anh có chắc đây là
ý hay không?” Cô hỏi rồi ngạc nhiên bởi chính thắc mắc của mình.
Nụ
cười của anh ta nhăn nhó. “Tôi nên hỏi ý cô là gì”, anh ta nói với giọng sâu,
điềm tĩnh, “nhưng phần lớn mọi thứ liên quan đến cô đều tồi sẵn rồi, ít nhất là
với tôi, bởi thế đáp án của tôi chắc chắn là không. Tuy nhiên, Mary muốn đích
thân cảm ơn cô vì đã rút lại quyết định khởi tố, và một bữa mì Ý là cách hay
nhất con bé nghĩ ra. Nó thậm chí còn sẵn lòng chịu đựng ngồi đối diện tôi trong
vài giờ để làm việc đó nữa kìa”.
Thông
tin này đã đủ để kéo cô khỏi lời tuyên bố muộn phiền của anh ta. “Sao cô ấy lại
không muốn ngồi đối diện anh? Cô ấy không thích anh à?”
Giọng
nói anh ta thoáng cười cợt. “Có gì đâu mà thích? Mary sợ tôi là khác”.
“Thật
nhảm nhí”, Helen nói. “Sao cô ấy lại phải sợ anh?”
Rafferty
không đáp. Cô nhận ra việc này nằm trong tính toán của anh ta, ngay cả khi cô
cảm giác được phản ứng của bản thân. Anh ta đang cố làm cô sợ giống như với
người vợ đang mang thai của Billy Moretti, và thật kỳ diệu khi anh ta thất bại.
Hoặc rất có thể đã thành công, song lại theo những phương thức anh ta không hề
dự liệu.
Cô
lùa bàn tay qua mái tóc nâu đỏ vừa rối vừa dày. “Từ bỏ đi, Rafferty”, cô nói
với lượng cộc cằn rất đáng tuyên dương. “Tôi đã tiếp xúc với đủ loại người cặn
bã trên thế giới, từ giết người hàng loạt, cưỡng bức cho đến loạn giới tính.
Nếu so với chúng, độ nguy hại của Hannibal Lecter[1] với xã hội giảm
bớt rất nhiều. Anh không thể làm tôi phân tán tư tưởng”.
[1]
Nhân vật bác sỹ tâm thần chuyên đi ăn thịt người trong phim “Sự im lặng của bầy
cừu”.
“Hannibal
Lecter?”
“Anh
chưa xem Sự im lặng của bầy cừu [2]?”
[2]
Bộ phim kinh dị nổi tiếng được dựng từ tiểu thuyết cùng tên của Thomas Harris.
“Chưa nghe bao giờ. Nó là phim à?”
Helen lắc đầu, nhận ra tình trạng căng thẳng
trong căn phòng thuyên giảm phần nào. “Anh đến từ hành tinh nào vậy, Rafferty?
Sao Hỏa chắc?”
Rồi anh ta mỉm cười, và sự căng thẳng ngay lập
tức cháy sém các mút thần kinh của cô. Loại căng thẳng cô nhận ra tức khắc, dù
chưa gặp phải trước đây bao giờ, hệt thứ dục tính thuần chất của con người vậy.
“Sao Diêm Vương”, anh ta nói. “Cô sẽ để tôi lái chứ?”
“Không có cửa”.
Rồi anh ta hành động, những gì cô chờ đợi trong
tiềm thức, biết nó sắp diễn ra. Anh ta vươn tay chạm vào cô, lùa những ngón tay
dài qua mái tóc dày màu nâu đỏ với sự cẩn thận quá đỗi tinh tế, quá đỗi dịu
dàng, khiến cô không tài nào khiển trách anh ta được. “Thôi nào, luật sư. Tôi
nghe tivi người ta bảo cuộc đời chỉ như một cuộc du ngoạn duy nhất thôi, nên
cần tóm lấy mọi vui thích trong tầm tay. Giờ quanh tôi vẫn chưa thấy nhiều
khoan khoái lắm, nhưng chắc chắn tôi rất thích được lái chiếc xe tin hin lố
bịch đó của cô”.
Cô chịu thua, mà không rõ vì sao. Sợ rằng quá dễ
dàng để cô nhận thua trước người đàn ông này. “Anh phải hứa sẽ lái cẩn thận
hơn”, cô đồng ý, “Tôi còn quá trẻ để chết”.
“Tôi cũng vậy, Helen”, anh ta nói, giọng nhạt
nhẽo và dửng dưng. “Tôi cũng vậy”.
Cô phải thừa nhận anh ta đã cố hết sức. Dù cố
gắng kiềm chế tốc độ của anh ta vẫn phù hợp với cuộc đua xe Indianapolis 500
hơn những con đường trong thành phố Chicago. Helen đơn giản chỉ nắm chặt tay
nắm cửa, nhắm mắt và cầu nguyện. Lúc chiếc xe giật cục dừng lại đột ngột bên
ngoài một khu tập thể trông có vẻ ngăn nắp ở khu South Side, cô phát hiện mình
không thể tìm nổi đường về. Cô đã bị kết án phải đi thêm một vòng nữa với cái con
người điên rồ đằng sau tay lái kia.
“Chẳng phải đỡ hơn rồi sao?” Một cách ngây thơ,
anh ta hãnh diện hỏi.
“Bởi chúng ta vẫn còn sống nên chắc là ổn”, cô
gắt gỏng, lẩy bẩy tháo dây an toàn và tuột người xuống xe. Ngay từ đầu anh ta
đã chẳng buồn thắt dây an toàn, và cô biết mình nên trách mắng anh ta. Nhưng
xét đến tình trạng vẫn còn run rẩy của hai đầu gối, cô quyết định ngồi lên thứ
gì đó để không ngã vật ra đường, và cô cần rượu.
Billy gặp họ ở cửa, nét tự hào và lo lắng hiển
hiện trên gương mặt cậu ta. Mái tóc cậu ta được chải cẩn thận hất ngược ra sau
gương mặt trẻ con, quần áo gọn gàng, mòn cũ và tay ôm lấy một người phụ nữ trẻ
đang mang thai. Helen quan sát gương mặt tròn, bình tĩnh của Mary Moretti và
biết cô đã quyết định đúng. Ngay cả khi đôi mắt Mary quét qua cô, và bồn chồn
liếc nhìn ngưòi đàn ông cao ráo đang đứng ngay đằng sau cô đi nữa.
Căn hộ ổn đến không ngờ, có ba phòng, tính cả một
nhà bếp rộng rãi thưa thớt đồ gia dụng nhưng đảm bảo sạch sẽ tinh tươm. Billy
mời cô ngồi xuống chiếc sofa cũ bệ rạc không khá hơn món đồ cổ trong căn hộ của
cô là bao, một cốc rượu vang đỏ loại mạnh được ấn vào tay cô, trước khi cô có
thời gian nghĩ về nó.
“Chú vẫn giữ vali của anh chứ, Billy?” Rafferty
hỏi. “Anh sẵn sàng đổi mười năm tuổi thọ để tắm và thay quần áo một lần”.
Song điều khiến Helen ngạc nhiên là phản ứng sặc
rượu của Billy. Lúc gắng gượng bắt nhịp lại hơi thở, cậu ta trừng mắt với
Rafferty. “Trong phòng ngủ. Anh cứ tự nhiên”.
“Anh bỏ vali của anh ở đây hả?” Helen hỏi. “Nó
nằm ở đây bao lâu rồi? Một năm chắc?”
“Chính xác”, Rafferty nói. “Tôi đi du lịch nhẹ
nhàng lắm. Còn chút bọt cạo râu nào không?” Anh ta xoa bàn tay lên phần râu hơi
lởm chởm, và Helen choáng váng nhận ra cô thích anh ta để thế hơn. Trong khi cô
vẫn thường thấy những người không cạo râu trông rất không sạch sẽ. Với Rafferty
nó lại lôi cuốn đến không ngờ. Nhưng rồi, mặc cho lý trí, những gì về Rafferty
mà cô dần khám phá đều lôi cuốn cô.
“Em sẽ tìm cho anh”, Billy nói rồi hấp tấp theo
Rafferty vào nhà tắm với bộ dạng như thể định dốc ruột dốc gan cho ai.
“Em nên đi xem bữa tối”, Mary quay người vào bếp.
Helen không thể cứ ngồi một mình trong phòng
khách tuy cũ kỹ nhưng sạch sẽ này và nhấp rượu được, “Để chị giúp”, cô đi theo
Mary với mục đích không mấy cao cả là dò hỏi thêm thông tin.
“Nhưng chị là khách của bọn em”, Mary phản đối.
“Đừng có ngốc thế!” Helen mạnh miệng. “Cứ giao
việc cho chị rồi chỉ dẫn là ổn”.
“Ừm, có lẽ món salad…”
“Salad là sở trường của chị đấy”, Helen đáp, dù
cô là tín đồ trung thành của các quầy salad bán sẵn trong siêu thị. “Thế em và
Billy kết hôn được bao lâu rồi?”
“Tám tháng ạ”, Mary nói, rồi đột nhiên trở nên
tái nhợt. “Em bé sẽ chào đời vào cuối tháng Tư”.
“Hẳn sẽ là một đứa trẻ bụ bẫm”, Helen thoải mái
nhận xét.
“Vâng”,
Mary cố gắng thốt. “Thưa chị Emerson, em muốn cảm ơn chị vì đã rút lại việc
khởi tố Billy. Anh ấy là người tốt, và có nhiều tình huống anh ấy không thể
giải thích...”
“Chị
hiểu”, Helen dịu dàng nói, dù cô không chắc có hiểu hay không. “Chị đồng ý với
em, cậu ấy là một chàng trai tốt. Chị tin bản năng của mình. Và của Rafferty
nữa”.
Rafferty
không hề cường điệu. Một Mary Moretti bình thường vốn can đảm giờ đang trở nên
bồn chồn dù vừa nghe nhắc đến tên của Rafferty. “Anh ấy chơi thân với Billy”.
“Nhưng
em không thích anh ấy”. Helen quyết định đây là thời điểm thích hợp cho một cú
thúc nhỏ.
“Ôi,
không đâu ạ!” Mary cam đoan. “Không phải thế. Anh ấy chỉ khiến em hơi... không
thoải mái. Em đoán là tại đôi mắt của anh ấy. Chúng trông như có khả năng nhìn
xuyên thấu người khác”.
“Em
nên hỏi anh ấy giới tính của con em”.
Mary
có vẻ giật mình, rồi gắng gượng nở một nụ cười yếu ớt trước câu nói đùa của
Helen. “Em thích được ngạc nhiên hơn. Với cả cũng không còn lâu lắm”.
“Chị
nghe nói tháng cuối cùng là tháng kinh khủng nhất”. Helen đã từng chứng kiến quá
trình mang thai của các chị dâu để biết cái thai của Mary lớn hơn bảy tháng rất
nhiều, trừ khi cô gái chuẩn bị sinh ba.
Đôi
mắt Mary chạm vào mắt cô. “Dạ phải”, cô gái nói.
“Rafferty
và Billy là bạn thân phải không? Họ trông không hợp cạ mấy nhỉ”, Helen cố gắng
hỏi sao cho bâng quơ khi bắt đầu thái rau diếp.
“Họ
quen nhau từ lâu lắm rồi”, Mary khẩn trương nói.
“Cũng
không thể lâu thế được. Billy bao nhiêu tuổi vậy em, hai mươi ba? Hay hai mươi
tư?”
“Hai
mươi lăm ạ”.
“Và
Rafferty hẳn phải hơn đến mười tuổi. Họ từng là đồng nghiệp
à?”
“Em... Thực sự em cũng không biết nữa”, Mary hơi
mất tự nhiên trả lời.
Trong thoáng chốc cảm giác tội lỗi nhấn chìm
Helen. Mary Moretti phải mang một gánh nặng quá lớn, dù theo nghĩa đen hay
nghĩa bóng, vì thế cô gái không đáng bị quấy rầy với hằng hà sa số câu hỏi mà
không thể hoặc không muốn trả lời. Nhưng những câu hỏi đó cứ lù lù hiện ra mỗi
lúc một lớn trong tâm trí Helen, và cô biết mình sẽ không nhận được câu trả lời
xác đáng từ Jamey Rafferty.
“Billy
với Rafferty gặp nhau thế nào vậy em?” Cô cố tỏ ra vô tư để hỏi trong khi với
tay lấy túi cà rốt.
Không
có hồi đáp. Cô quay lại, cứ tưởng chính nỗi căng thẳng đã khiến Mary im lặng,
chỉ để phát hiện vị chủ nhà của cô đang tì lưng vào bức tường, gương mặt trắng
bệch, hai tay bám chặt lấy chiếc bụng căng phồng của mình. “Ôi trời ơi!” Cô gái
thều thào.
“Ôi
trời ơi?” Helen lặp lại, không thích âm thanh đó chút nào.
“Hình
như là co thắt trước lúc sinh. Em nghĩ...” Cô gái rùng mình, thở hổn hển. “Em
nghĩ em vỡ nước ối rồi”
“Chết
tiệt!” Helen thốt, ngay lập tức xông đến đỡ Mary. “Để chị đưa em đến chỗ ghế
sofa. Billy!” Cô hét to vật lộn với sức nặng của một phụ nữ mang thai.
“Rafferty chết tiệt, ra đây mau!”
Cánh
cửa phòng ngủ mở cái rầm, và Billy lao ra ôm lấy Mary khi cô gái hạ người xuống
ghế sofa. Rafferty ở ngay đằng sau, mặc quần âu và đang kéo chiếc sơ mi trắng
sạch sẽ lên người. “Cô ấy sắp sinh”, Helen nói. “Chúng ta phải đưa cô ấy đến
bệnh viện”.
“Quá
sớm!” Billy phản đối. “Cô ấy mới được bảy tháng”.
“Bảy
tháng...” Helen định cự lại, nhưng tay Mary đã siết chặt tay cô. Cô nhìn vào
đôi mắt to, van nài của Mary, và ngay lập tức nuốt xuống những lời phản đối
định thốt ra. “Bảy tháng cũng không sao”, thay vào đó cô nói. “Có vẻ đây sẽ là
một đứa trẻ bụ bẫm”.
“Gọi
cho bệnh viện”, Rafferty nói. “Tôi sẽ lái xe đưa mọi người đi”.
“Để
tôi”, Helen bắn trả. “Tất cả chúng ta đều muốn tới nơi nguyên vẹn”.
“Nếu
cô mà lái ấy, luật sư ạ”, anh ta nói, choàng một chiếc áo khoác đen khác bên
ngoài chiếc sơ mi để mở, “đến tận hội trồng cây[3] chúng ta cũng
chưa đến nơi đâu. Cô muốn làm bà đỡ à?”
[3]
Arbor Day: được khởi xướng vào ngày 10/04/1872 tại bang Nebraska của Mỹ nhằm
khuyến khích mọi người trồng và chăm sóc cây xanh.
Trong
một chốc cô điếng người, như mụ mẫm bởi hàng cơ bắp nhẵn thín trên ngực anh ta.
Cô giật mạnh ánh mắt để hướng lên gương mặt anh ta. “Anh lái”, cô nói. “Nhưng
lái cho cẩn thận vào”. Cô quỳ xuống bên cạnh Mary, nắm lấy bàn tay lạnh lẽo của
cô gái. “Em sẽ ổn thôi”, cô thì thầm.
“Là
con của Billy, chị ơi”, Mary thều thào, khi tiếng thét nóng nảy của Billy với
chiếc điện thoại vọng ra từ nhà bếp. “Anh ấy rất cổ hủ, và bọn em chỉ... ý em
là, chỉ xảy ra một lần trước lễ cưới, và anh ấy không muốn nghĩ đứa con đầu
lòng thụ thai ngoài hôn thú. Đó chỉ là lời nói dối nhỏ…”
“Đừng
lo”, Rafferty điềm tĩnh nói, giọng anh ta thản nhiên và thực tế. “Hiểu biết của
Billy rõ ràng không đủ để phân biệt kích cỡ hợp lý của đứa bé. Đàn ông ở nơi
thằng nhóc sống trước đây đều mù tịt về quá trình sinh sản của phụ nữ”.
Helen
hết liếc từ gương mặt đỏ lừ của Mary cho đến vẻ châm biếm trên mặt Rafferty.
“Thế nơi đó là nơi nào?” Cô hỏi. “Có phải cùng một chỗ với anh không?”
“Tôi
bảo cô rồi còn gì, Helen. Sao Diêm Vương ấy!”
Billy
hớt hải lao trở lại phòng khách. “Họ đang đợi chúng ta. Họ nói
chúng ta phải tính thời gian những cơn đau. Em có một chiếc đồng hồ ở đâu đó…”
“Lấy của anh này”. Rafferty tháo đồng hồ của mình
ra nhưng Billy chỉ đần độn nhìn nó chằm chằm.
“Đưa cho tôi”, Helen giật nó khỏi tay anh ta. “Đưa Mary ra xe đi. Tôi
không nghĩ chúng ta có nhiều thời gian”.
Billy
là một chàng trai mảnh khảnh, có tay chân và ngực khẳng khiu, cùng chiều cao
trung bình. Khi cố gắng nâng cơ thể nặng nề của vợ lên, cậu ta chệnh choạng
suýt ngã ngửa.
Với
tiếng thở dài, Rafferty bước lên trước đón Mary từ tay cậu ta, và Helen nghe
thấy tiếng thét sợ hãi khó hiểu của cô gái. “Anh ấy sẽ không làm em đau đâu,
Mary”, cô trấn an. “Anh ấy chỉ cố đưa em đến bệnh viện thôi. Giờ thì bình tĩnh
nào. Bao giờ đau nhớ nói ngay với chị để tính thời gian nhé”.
Khi
họ bước xuống những bậc thang rộng trước nhà thì Mary bắt đầu đau. Helen liếc
chiếc đồng hồ, cứ thế nhìn chằm chằm mặt đồng hồ cổ lúc vòng quay của kim giây
khởi động. Một lát sau, cô đã thu mình ở ghế sau chiếc xe, để đầu Mary gối lên
lòng cô.
Thật
may vì quá bận rộn tính thời gian các cơn co thắt của Mary nên cô không chú ý
cách Rafferty lái xe. Lúc cô thoáng nhìn lên họ đang ngoặt vào một góc phố, còn
những người đi bộ thì hoảng sợ chạy toán loạn đằng trước chiếc xe. “Rafferty”,
cô cảnh cáo.
Sau
đó cô ngoái lại sau lưng, nhìn màn đêm đã bao trùm cả thành phố. Tuyết bắt đầu
phơ phất rơi, và gió đang rít liên hồi trên những con đường. Giao thông trì
trệ, một chiếc bốn chỗ màu đen dai dẳng bám sát đuôi xe Helen.
Cô
không dám chắc nguyên do nhưng chiếc xe này mang cho cô cảm giác quen thuộc đến
kỳ quặc. Cô hướng mắt vào đêm tối, đang cố gắng phác họa hình ảnh người tài xế
thì tiếng kêu của Mary kéo cô trở lại với thực tại.
“Chị
Emerson ơi”, Mary rên lên.
“Vì
Chúa, gọi chị là Helen”.
“Bảo
anh Rafferty nhanh lên”.
Anh
ta nghe lỏm được giọng não nùng của cô gái. “Như dơi bay ra khỏi địa ngục đây
này, Mary”, anh ta hét lại qua vai.
“Anh
im đi, Rafferty”, Billy quát. “Em không có tâm trạng đùa với anh”.
“Tôi để lỡ cái gì à?” Helen hỏi, không theo kịp
câu chuyện cười của anh ta.
“Khi nào chúng ta thân hơn tôi sẽ kể cô nghe”,
Rafferty nói, bẻ tay lái một cách dứt khoát.
Helen định thét lên phản đối thì phát hiện họ đã
dừng lại ngay bên ngoài cổng bệnh viện. “Tạ ơn Chúa!” Cô thở hắt một hơi rồi
lồm cồm chui ra ngoài, nhường lối cho nhân viên cấp cứu để họ nhanh chóng đưa
Mary khỏi chiếc ghế sau chật hẹp.
Lúc đôi chân đi giày cao gót của cô loạng choạng
thì Rafferty đã kịp túm lấy cô. “Tạ ơn Chúa vì Mary đã đến đây kịp lúc?” Anh ta
hỏi han. “Hay tạ ơn Chúa vì chiếc xe đã dừng?”
“Cả hai”, cô nói. Bàn tay anh ta nhẹ đặt lên cánh
tay cô, và cô có thể cảm nhận được hơi ấm từ làn da anh ta qua cả lớp áo dầy.
Cô biết mình nên tránh ra. Nhưng cô không làm.
Chắc anh ta đã xoay sở để ăn mặc cho tươm tất lúc
nào đó trong suốt chuyến đi của họ. Chiếc sơ mi đã được cài hết cúc, che đi
ngực anh ta, và anh ta thắt một chiếc cà vạt tối màu khác quanh cổ. Cô cứ thế
nhìn chằm chằm vào nó. “Anh lúc nào cũng thắt cà vạt à?” Cô lơ đãng hỏi.
Anh ta cười gượng. “Cô không thích nó?”
“Hơi trang trọng
“Cô có muốn tôi tháo nó ra không?”
Cô tròn mắt nhìn anh ta. Tay anh ta vẫn để trên
cánh tay cô, nhẹ nhàng, chiếm hữu. Ở phía sau Mary đang được đẩy vào phòng cấp
cứu, ánh đèn màu cam cùng xanh dương vẫn lờ đờ lóe lên trên những chiếc xe cứu
thương đứng chờ, nhưng hai người họ dường như đã bị khóa trong chiếc kén im lìm
tách biệt khỏi sự hỗn loạn nơi bệnh viện. “Anh sẽ thấy thoải mái hơn nhiều
đấy”, cô đề nghị, nửa như bị chính bản thân dọa cho choáng váng.
“Sao cô không tháo hộ tôi?”
Cô liếm đầu lưỡi giữa làn môi, một cử chỉ kích
động đầy vô thức. “Tôi không biết làm thế nào cả”.
“Cô có các anh trai, không phải sao? Cô hẳn đã
từng thắt cà vạt cho họ. Cô cứ làm y hệt. Chỉ có điều phải đảo ngược các bước”.
Giọng anh ta trầm thấp và quyến rũ. “Có chuyện gì thế, luật sư? Cô sợ à?”
Cô vươn tay tóm lấy chiếc cà vạt của anh ta. “Anh
biết không, Rafferty”, cô vừa nói vừa giật nhẹ cho anh ta chú ý, “đến một vị
thánh cũng sẽ bị anh cám dỗ”.
“Tôi đang cố đây, Helen. Rất cố gắng”.
Tay cô lóng ngóng với nút thắt Windsor hoàn hảo.
Anh ta không hề thử giúp cô, chỉ kiên nhẫn đứng đó, chăm chú nhìn cô nới lỏng
chiếc cà vạt hộ anh ta. “Tháo luôn cúc trên cùng cũng được”, anh ta thản nhiên
gợi ý.
Da anh ta thật ấm bên dưới bàn tay cô. Cô có thể
ngửi được mùi hương của bọt cạo râu và dầu gội, và một thoáng cô đã tự hỏi vị
của làn da anh ta sẽ thế nào.
Ý nghĩ đó làm cô sốc đến mức giật bắn người khỏi
anh ta. “Đây”, cô nhấn mạnh. “Anh trông dễ tiếp cận hơn nhiều rồi đấy”.
“Cô muốn tiếp cận tôi à?”
“Dẹp
chuyện đó đi, Rafferty. Tôi chỉ đang nghĩ đến Mary thôi. cô ấy không cần anh
dọa cô ấy thêm hoảng sợ, nhưng anh cần ở đây để làm chỗ dựa tinh thần cho
Billy. Thay vì cứ như mấy con nhân sư chết tiệt, bét nhất anh cũng nên cố gắng
sao cho giống người một chút”.
“Vâng,
thưa tiểu thư”, anh ta khiêm nhường. “Cô sẽ ở lại chứ?”
Câu
hỏi làm cô giật mình. “Trừ trường hợp bắt buộc, nếu không tôi sẽ không đi đâu
hết”.
Anh
ta nhìn xuống. “Là tự nguyện đấy, Helen. Cô dứt khoát sẽ tự nguyện đi”.
Cô
trợn mắt định phản đối, nhưng lại thôi khi anh ta nắm lấy cánh tay cô rồi đưa
cô vào phòng cấp cứu. Chuyện tán tỉnh cứ như bản năng thứ hai của anh ta, đảm
bảo về mặt tình cảm anh ta không quan tâm đến cô nhiều hơn Mary Moretti. Cô
thoáng liếc ra sau, và trong một khắc cô nghĩ mình vừa thấy chiếc bốn chỗ màu
đen, hệt chiếc cứ bám đằng đẵng theo sau xe họ từ căn hộ nhà Moretti. Nhưng
chiếc xe này đã đỗ vào bãi và không có tài xế nào trong tầm mắt. Tuy vậy trong
mắt Helen hầu hết những chiếc bốn chỗ màu đen Mỹ sản xuất đều trông giống hệt
nhau.
Billy
nắm chặt tay Mary khi người ta đẩy vợ cậu ta xuôi theo hành lang. Cậu ta ném
ánh nhìn van nài cuối cùng về phía Rafferty, người đã gật đầu một cách bí ẩn.
“Anh sẽ lo”, anh ta gọi với theo Billy. “Anh sẽ lo tất cả mọi chuyện”.
“Tất
cả mọi chuyện nào?” Helen gặng hỏi.
“Lo
giấy tờ”, Rafferty nói. “Các bổn phận. Đại loại vậy”.
“Các
bổn phận của anh là gì?”
“Chiếm
số ít thôi. Lạy Chúa, tôi chết thèm cà phê mất. Đến thứ khủng khiếp cô pha cho
tôi cũng được”.
Helen
gắng nở một nụ cười. “Kinh khủng nhỉ? Tôi cược mấy thứ trong máy bán nước tự
động quanh đây cũng không thể tệ hơn đâu”.
“Có
máy bán cà phê tự động á? Không biết sau này còn nghĩ ra cái gì nữa”.
Cô trố mắt nhìn anh ta. Không biết bao lần cô gần
như cho rằng anh ta đã đến từ một hành tinh khác. “Tin
tôi đi, Rafferty, máy bán cà phê tự động không phải phát kiến vĩ đại với nền
văn minh đâu. Cứ chờ lúc anh thử một ít thì biết”.
Cô để anh ta lo thủ tục và đi tìm một máy bán cà
phê. Như cô nghi ngờ, vị còn tệ hơn cốc cô hâm nóng cho anh ta rất nhiều, nhưng
anh ta đã lơ đãng uống gần hết trong khi thu xếp với cô y tá hành chính chịu
trách nhiệm tiếp nhận bệnh nhân.
“Họ không có bảo hiểm”, Rafferty kiên nhẫn nói.
“Tôi nghĩ tôi đã giải thích rồi”.
“Tôi cũng nghĩ mình đã giải thích cần ai đó đứng
ra bảo lãnh việc thanh toán”, nữ thần Valkyrie[4] cỡ nhỏ đáp. “Người
cha đâu?”
[4] Trong thần thoại Na Uy, họ là một trong những
nữ bầy tôi của Odin - vua của các vị thần, người cưỡi trên lưng ngựa trong các
trận chiến, và quyết định chiến binh quả cảm nào sẽ chết.
“Trong phòng sinh”, Helen nói, nhoài người về
phía trước. “Tôi đảm bảo cậu ấy sẽ ra đây và ký những giấy tờ cần thiết ngay
khi có thể…”
“Cô
cần gì?” Rafferty ngắt ngang lời Helen.
“Một
thẻ tín dụng[5], và đó là yêu cầu tối thiểu”, người phụ nữ khịt mũi
khó chịu.
[5]
Major credit card: loại thẻ do các công ti tín dụng lớn phát hành như Visa,
MasterCard, American Express, Discover Card…
“Tôi
không mang thẻ tín dụng”.
Cả
Helen và y tá hành chính đều choáng váng nhìn chòng chọc anh ta. “Vậy séc cá
nhân?” Người phụ nữ nói tiếp. “Để đặt cọc cho các hóa đơn”.
“Tôi
không có tài khoản séc”, Rafferty điềm tĩnh trả lời.
“Vậy
anh có cái gì?” Người phụ nữ lạnh giọng hỏi, rõ ràng vừa kết luận Rafferty là
một kẻ vô công rồi nghề.
Helen
quyết định sẽ ngậm miệng lại. Rafferty có thừa năng lực để đặt người phụ nữ này
về đúng chỗ của cô ta, và cô chợt phát hiện mình gần như đang trông chờ điều
đó.
“Tiền mặt”, anh ta nói.
“Tiền mặt?” Người phụ nữ kinh ngạc lặp lại.
“Tiền giấy. Dài và màu xanh. Cô hẳn đã nghe về nó
rồi chứ?” Rafferty nói, rồi lôi chiếc ví của anh ta ra. “Cô muốn bao nhiêu
trước khi để gia đình Moretti yên?”
“Chúng tôi cần đặt cọc ít nhất một nghìn đô la.
Thậm chí chi phí những ca sinh thông thường có thể lên đến năm nghìn đô, và...”
Giọng cô ta tắt dần khi Rafferty lôi ra một xấp toàn tờ mệnh giá một nghìn đôla
mới tinh. Anh ta thả năm tờ trong số chúng lên quầy, rồi thêm một tờ nữa.
“Để lo các khoản khác”.
“Là thật chứ?” Người phụ nữ hỏi với giọng kinh
sợ.
“Không có cơ hội làm giả đâu”. Anh ta cất ví,
quay về phía Helen và giơ tay cho cô khoác theo cái kiểu lịch sự vừa giễu cợt
vừa lỗi thời của anh ta. “Đi xem Billy nào”.
Helen chờ cho đến khi họ ra khỏi tầm nghe của
người y tá. “Tôi chưa từng thấy một tờ một nghìn đô trước đây,” cô nói, vẫn còn
sửng sốt.
Một nụ cười châm biếm cong lên trên miệng Rafferty.
“Vậy sao? Thế thì rõ ràng cô đã sinh nhầm thời rồi”.
“Anh lấy nó ở đâu?”
Anh ta liếc xuống nhìn cô. “Không phải việc của
cô, luật sư ạ”.
“Là ma túy? Hay anh là trùm buôn lậu?” Cô cố né
ra. Chỉ có một lý do duy nhất để ai đó mang nhiều tiền như vậy theo người, và
mối nghi ngờ Rafferty đang sống ngay trên chính lằn ranh pháp luật chỉ càng làm
tăng những nỗi sợ hãi của cô lên. Cô đúng là ngu ngốc khi tin tưởng anh ta, khi
tự dùng chính những xúc cảm cuồng dại với người đàn ông này để bịt mắt mình.
Anh ta giữ cô lại giữa hành lang đông đúc, làm
người ta phải lách qua hai người họ. Trông anh ta có vẻ giận dữ, làm Helen tự
nhủ cô nên cảm thấy khiếp đảm. Thay vào đó, tất cả những gì cô cảm nhận là thở
phào nhẹ nhõm. “Hãy thẳng thắn một điều thế này, tiểu thư”, anh ta nói với
giọng căng thẳng và điên tiết. “Tôi có thể không phải người luôn tuân thủ pháp
luật, và tôi có thể đã làm những việc tôi không nên làm. Nhưng tôi không dính
đến buôn ma túy, chưa từng, và sẽ không bao giờ. Cô đã rõ chưa?”
“Rõ”, cô nhẹ nhõm trả lời.
“Cô tin tôi chứ?”
“Vâng”, cô đáp.
Anh ta tiếp tục thận trọng nhìn cô. Và rồi anh ta
gật đầu, ra chiều thỏa mãn. “Đi tìm Billy đi, và xem chúng ta có thể ngăn thằng
nhóc đi đi lại lại không”.
“Tôi không nghĩ cậu ấy đang đi đi lại lại. Cậu ta
chắc chắn đang ở bên Mary”.
“Ở bên con bé? Để làm gì? Con bé đang sinh con,
đâu phải chơi bóng”.
“Rafferty,
anh đang sống trong vùng chân không nào thế? Những người chồng giúp vợ họ khi
người phụ nữ sinh con, họ nắm lấy tay vợ, giúp vợ thở, họ không bồn chồn cuồng
chân trong phòng chờ rồi hút thuốc lá đâu”.
“Thằng
nhóc trong đó á? Để nhìn?” Rafferty kinh hãi lặp lại.
“Tôi
cho là vậy”.
Anh
ta lắc đầu không tin. “Để tôi nói cô nghe, Helen ạ, thời nay Chicago đúng l một
nơi kinh dị. Tôi cứ nghĩ mình sẽ phải đi lòng vòng phụ nó kìa. Trừ khi chúng ta
cũng được phép vào trong?” Rõ ràng ý tưởng ấy làm anh ta phát hốt.
“Không
đâu, Rafferty. Chỉ người cha thôi. Đừng có lo”, cô thêm vào tinh quái. “Anh
luôn có thể nắm tay tôi”.
Đây
là sai lầm thứ ba trong tối nay. Anh ta dùng những ngón tay dài nâng cằm cô
lên. “Tôi thích cái việc giúp em thở hơn”, anh ta nói. “Có lẽ một chút nhanh
hơn. Một chút sâu hơn. Với một chút đứt quãng trong giọng của em, và...”
“Ngừng
ngay, Rafferty”, cô nói, căng thẳng quay đi. Sức ảnh hưởng của người đàn ông
này với cô thật kinh khủng. “Chúng ta có nhiều chuyện quan trọng hơn phải làm”.
“Như
là gì?”
“Như
việc đợi một em bé chào đời”.
Anh ta nhìn cô một lúc. “Sẽ không mất quá nhiều
thời gian đâu. Chúng ta sẽ bàn về hơi thở gấp gáp của em sau vậy”.