64 Mùa Valentine Đợi Em - Chương 04
Chương 4
Helen
không tin anh ta. Có vài lý do để cô làm thế bao gồm sự thật. Abramowitz khẳng
định không có ai tên Rafferty làm việc cho anh ta lúc gọi hỏi thăm về Billy
Moretti.
Cô
chấp nhận thông tin với cảm giác muốn ốm mỗi khi đối mặt với sự sụp đổ. Cô
không thường mắc những sai lầm thế này, những sai lầm về lòng tin. Cô đã nghĩ
Billy Moretti xứng đáng có thêm một cơ hội. Cô đã nghĩ James Rafferty là người
tốt. Thay vào đó anh ta bỗng hóa thành một kẻ dối trá.
Song
vẫn không thể rũ bỏ thực tế cô đã tin anh ta. Điều anh ta nói có thể không phải
sự thật, nhưng xuất phát từ ý tốt.
Cô
không hề nhìn thấy chiếc xe lao về phía cô như anh ta nói, rất có thể toàn bộ
đều do anh ta dựng chuyện. Nhưng cũng vô nghĩa. Anh ta đã đạt được mục đích,
Billy Moretti được thả tự do, cô ngừng khởi tố và giờ không thể thay đổi quyết
định, hơn nữa còn để giữ lại sự tín nhiệm của cấp trên với cô.
Thế
thì tại sao, khi cô có cảm giác anh ta đang chuẩn bị bước ra cuộc đời cô, anh
ta lại quay đầu để cuốn cô khỏi đường theo đúng nghĩa đen? Vì sao anh ta đưa cô
đến quán cà phê rồi nhồi nhét cô với trà và bánh mì nướng, vì sao anh ta lái xe
đưa cô về nhà, vì sao anh ta ngồi đây trong căn hộ của cô để uống thứ cà phê tệ
hại nhất với bất cứ ai và nhìn cô bằng đôi mắt cẩn trọng ấy, rõ ràng đang cân
nhắc về lời nói dối tiếp theo?
Và
khiến cô phiền muộn hơn nữa là sao cô lại để anh ta làm thế?
Lại
là bản năng. Những thứ phi lý đáng nguyền rủa đó càng lúc càng gây nhiều rắc
rối cho cô, chính bản năng cũng đang nói hãy tin người đàn ông này. Không phải
tin lời anh ta, những lời phần lớn đều tâng bốc, rỗng tuếch và hoàn toàn sai sự
thật. Mà tin con người anh ta.
Và
mặc những gì lý trí thông thường mách bảo, cô đã tin.
“Ý cô là sao, tôi là ai hả?” Anh ta nói, lảng
tránh để câu giờ khi nghịch điếu thuốc. “Tôi bảo cô rồi…”
“Anh bảo tôi cả lô nói dối. Abramowitz chưa bao
giờ nghe nói đến anh”.
Anh ta trông không xấu hổ một chút nào hết. “Có
lẽ anh ta bị thiếu hụt trí nhớ”.
“Abramowitz có cả sỏi trong đầu. Anh đã nói dối tôi Rafferty.
Anh không phải luật sư”.
“Tôi
học một năm ở trường Luật”, anh ta nói, và trước vẻ thờ ơ của anh ta, cô chết
điếng cả người đến mức quên không bảo anh ta dập thuốc.
“Trường
Luật nào?”
“Princeton”.
“Princeton
không có trường Luật”.
Rafferty
nhún vai. “Thực ra nó chỉ là khóa luật dự bị ở Harvard”.
“Anh
trông không giống cựu sinh viên Harvard”.
Anh
ta cay đắng mỉm cười với cô, đôi mắt đen nhàu nhò. “Nếu cô không định tin tôi,
cô bận tâm hỏi làm gì?” Anh ta dựa vào chiếc sofa căng phồng cũ kỹ, duỗi đôi
chân dài ra trước mặt.
Cô
cứ đứng đó nhìn anh ta đăm đăm, không sẵn lòng ngồi xuống trong khi thẩm vấn
anh ta. Ngồi xuống đồng nghĩa với việc chấp nhận sự hiện diện của anh ta, và cô
thì chưa sẵn sàng. Cũng chưa sẵn sàng tống anh ta ra cửa. “Tại sao anh nói dối
tôi?”
“Tôi
thực sự không nói dối cô. Cô tự đưa ra một loạt các kết luận, và tôi chỉ men
theo thôi. Nắn cô lại cho chuẩn khó hơn nhiều”.
“Anh
luôn chọn cách dễ hơn để làm thế sao?” Cô vừa hỏi vừa quan sát anh ta.
“Tôi
cố gắng”, anh ta đáp, và hương vị toát ra từ sự điềm tĩnh đó tràn cả căn hộ.
“Ngồi xuống đi Helen, rồi tôi sẽ trả lời các câu hỏi của cô. Một cách thành
thực”.
“Trả
lời xong thì mời anh đi ngay cho”, giọng cô lãnh đạm và kiềm chế, chất giọng
chuyên dùng để thuyết phục hàng tá các luật sư bào chữa cùng bồi thẩm đoàn. “Và
tôi thích đứng hơn”.
Song
không qua mặt được Rafferty. “Ngồi xuống”, anh ta bình thản nói.
Helen
ngồi xuống.
Cô
gần như ước mình cũng có một cốc cà phê kinh khủng như thế trong tay. Bất cứ
thứ gì khiến cô bận rộn, khiến cô tốn thời gian trong khi bận nghiên cứu anh
ta. Bởi vậy cô chẳng có chỗ nào để nhìn ngoại trừ anh ta, với đôi mắt tối đen,
hơi cười cợt cùng gương mặt đẹp trai, xa cách đó. “Tôi đoán anh là bạn của
Billy Moretti, và anh bay đến đây xem có cách giúp cậu ta được thả hay không”.
Cô không thể chịu nổi cường độ trong đôi mắt anh ta. Chiếc cà vạt lụa lỗi thời
có vẻ là nơi an toàn hơn để nhìn.
“Cô
lại làm thế”.
“Làm
gì?”
“Tùy
tiện ra kết luận. Tin tôi đi, tôi không bay vào đây. Có đôi cánh nào đâu”.
“Rất
hài hước”, Helen đáp, tự luyện cho mình cách chống lại ánh mắt anh ta. “Vậy vì
sao anh không nói cho tôi sự thật?”
“Không
vấn đề”, anh ta nói. “Cô có gạt tàn chứ?”
Cô
thậm chí còn chẳng nhận ra anh ta đã làm ô uế căn hộ cấm khói thuốc của cô.
“Dùng cái đĩa của anh ấy” cô gắt.
“Cô
không định cấm tôi hút thuốc à?”
Anh
ta đọc được ý nghĩ của cô rất dễ dàng. “Tôi nghi ngờ tính hiệu quả của nó”, cô
đáp.
“Tôi
không biết nữa. Nếu cô yêu cầu một cách thực sự dương...”
“Nhè
điếu thuốc chết tiệt của anh ra ngay”, Helen quát.
Anh
ta mỉm cười với cô, không kèm theo chút mỉa mai nào nữa. “Tốt hơn rồi đấy. Bản
thân tôi thích sự thành thực hơn”. Anh ta giụi thuốc, và cô lại để ý đến bàn
tay anh ta. Những ngón dài, khéo léo, một bàn tay tuyệt đẹp, không kèm theo
nhẫn. “Cô nói đúng, tôi là bạn cũ của Billy. Vợ cậu ta đã liên lạc với tôi khi
cậu ta gặp rắc rối. Cô và tôi thừa biết thằng nhóc bị cho vào tròng, bản chất
của Billy Moretti là lương thiện. Thằng nhóc không đáng phải chịu tội thay cho
một thằng thần kinh như Morris”.
“Cậu
ta kể thế với anh? Morris đã ép cậu ta phải không? Cậu ta sẽ làm
chứng chứ?” Cô hăm hở hỏi, quên đi sự ngờ vực của bản thân để nhoài người sát
lại trên chiếc ghế.
“Không”.
“Không cái gì?”
“Không với tất cả. Cô không hiểu quy tắc rồi,
luật sư. Cậu ta sẽ nằm trong nhà tù Joliet, con cậu ta sẽ được sinh ra mà không
có cha, vợ cậu ta và đứa nhỏ sẽ xảy ra chuyện hoặc thậm chí bị tìm thấy đang
nằm trên đường trước khi cậu ta kịp cung khai. Cô làm luật sư được bao lâu
rồi?”
“Năm năm, và tôi hiểu...”
“Cô không hiểu cái cóc khô gì hết. Cô đứng bên
kia ranh giới, tiểu thư ạ. Tôi đã nhìn thấy tấm ảnh trong văn phòng của cô. Tấm
ảnh gia đình của Sở cảnh sát thành phố. Chúng ta nói ngôn ngữ khác nhau, đến từ
những thế giới khác nhau. Billy và tôi là loại người khác, từ một thời gian
khác...” Anh ta để giọng nói tắt ngấm, như thể bị chính bản thân làm kinh ngạc.
“Anh và Billy không cho tôi ấn tượng có nhiều
điểm chung như vậy”, cô nói.
Anh ta chỉ nhìn cô từ phía bên kia căn phòng.
“Còn tùy mức độ hiểu biết của cô thế nào”.
“Anh ít nhất cũng phải già hơn cậu ta mười tuổi.
Anh đến từ một trường trong hệ thống Ivy League, tôi tin, và tôi đã đọc bản ghi
chép tiền án của Billy”.
“Chúng tôi có nhiều điểm chung khác”.
Cô thấy chút run rẩy trườn xuống xương sống trước
giọng nói trầm đầy kiên định của anh ta. Cô không chắc có thích giọng nói đó
hay không. Không cần thắc mắc vì sao giọng nói ấy tác động cô nhiều đến vậy,
khiến xương của cô như hóa thạch. Anh ta không phải kiểu đàn ông cô từng quen.
Cô chỉ quen với người hung dữ, cảm xúc lúc nào cũng chực bùng nổ như gia đình
thô lỗ và sẵn sàng giương súng của cô. Cô chỉ quen với những lịch thiệp chủ tâm
trong các buổi hẹn hò hiếm hoi. Cô chỉ quen với sự thân thiết từ các đồng
nghiệp. Cô không quen với bất cứ điều gì Rafferty biểu hiện.
“Tôi chỉ muốn anh giải thích cả tuyển tập...” cô
bắt đầu, và bị ngắt lời bởi tiếng chuông điện thoại lanh lảnh vang lên. Cô lờ
nó đi. “... giải thích cho tôi…” cô tiếp tục.
“Cô không định nghe máy à?”
“Tôi sẽ để máy trả lời tự động làm việc đó”.
Anh ta ngây ngẩn nhìn cô chằm chằm, như thể cô
đang nói bằng tiếng Nhật. “Máy trả lời tự động?”
Cô xém chút nữa đã tin anh ta không biết máy trả
lời tự động là gì. Đương nhiên là không thể, trừ khi anh ta vừa rơi xuống từ
sao Hỏa. “Đừng cố đánh trống lảng, Rafferty, tôi cho anh một trận bây giờ”, cô
gắt.
“Tôi nghi ngờ chuyện đó”.
“Chỉ cần nói với tôi...” Cô ngừng lại khi chiếc máy
bắt đầu kêu, và chất giọng quen thuộc của người ở đầu dây kia vọng lại.
“Ờ,
cô Emerson, tôi là Billy Moretti đây. Tôi... à... chỉ đang tự hỏi...”
Với
tiếng thở dài mệt mỏi, Helen nhấc máy trả lời. “Tôi đây, Billy”, cô nói. “Tôi
đoán cậu đang tìm Rafferty. Chờ một phút nhé”. “Anh ấy ở đó á?” Rất dễ nhận ra
sự choáng váng trong giọng Billy.
“Anh
ta ở đây”. Cô đưa điện thoại cho Rafferty. “Tôi sẽ cho anh và ‘khách
hàng’ của anh chút riêng tư”, cô nói rồi đứng dậy hướng thẳng vào
phòng tắm với những tiếng rì rầm to nhỏ theo sau.
Thực
tế cô mới là người cần được riêng tư. Khi cô đóng cánh cửa lớn đầy hoa văn của
phòng tắm, chặn lại mọi âm thanh từ cuộc nói chuyện phía ngoài, cô xoay người
để soi mình trong chiếc gương ba tấm mạ vàng yêu thích của Crystal.
Cô hầu
như không thể nhận ra bản thân. Cũng không ngạc nhiên khi cô vừa mới sống sót
từ cú ôm ngang của gã đàn ông khỏe hơn cô tưởng rất nhiều, kẻ giờ đang thảnh
thơi ngồi trên ghế sofa. Mái tóc nâu ánh đỏ của cô rối bù, đôi mắt to hoảng hốt
choán gần hết gương mặt nhợt nhạt. Cô tháo kính, té nước lên làn da và lắc đầu,
cố gắng nhồi nhét một chút tỉnh táo trở lại trí óc hỗn loạn của cô. Cô cần đưa
kẻ dối trá xâm nhập bất hợp pháp kia ra khỏi căn hộ của cô, ra khỏi cuộc đời
cô. Giờ đã quá muộn để đổi ý về vụ Billy Moretti, và nếu cô sai lầm, cậu ta sẽ
lại chạm trán cô sớm thôi.
Vấn
đề ở chỗ cô không muốn thoát khỏi Rafferty. Cô nghe giọng nói thô ráp của anh
ta, dõi theo sự tĩnh lặng của anh ta, và nhìn chằm chằm vào gương mặt đẹp trai
nhưng xa cách của anh ta. Lạy Chúa, cô còn muốn nhiều hơn thế. Cô muốn chạm vào
anh ta.
Cô
vỗ vào mặt mình. Cú va chạm chẳng giúp được gì thêm; cô vẫn chỉ ngang ngược
trừng mắt nhìn mình qua gương. “Lấy lại bình tĩnh xem nào, Emerson” cô vừa lẩm
bẩm vừa cào lược qua mái tóc rối bù. “Mày là người chuyên nghiệp”. Cô bắt đầu
ghim tóc thành một chiếc búi nhỏ gọn gàng, nhưng đôi bàn tay lóng ngóng khó
tin. Cô từ bỏ, rũ tóc ra, hy vọng cặp kính sẽ phục hồi được sự cân bằng nơi cô.
Cô thực sự chỉ cần kính để đọc, nhưng cô vẫn đeo thường xuyên với hy vọng hão
huyền rằng chúng sẽ cho cô một diện mạo uy nghiêm. Nhưng lần này không được.
Cô
có cả một hộp trang điểm bên cạnh bồn rửa nhưng hiếm khi buồn sử dụng. Cô liếc
nhìn hình ảnh phản chiếu của bản thân. Tất cả là do di chứng từ vụ tai nạn, cô
tự nhủ. Cô cần chuốt mi để khiến đôi mắt có vẻ ít mơ hồ hơn. Cô cần son môi để
tô điểm khuôn mặt thêm chút sắc màu.
Nếu
lấy lý do vào đây để xức thêm nước hoa không thể ở trong này quá lâu, nên cô
ngừng gắng gượng, mở cánh cửa phòng tắm ra và không lắng nghe được gì ngoài sự
im lìm vọng lại từ phòng khách.
Có lẽ anh ta đã đi. Có lẽ cô sẽ không gặp lại anh
ta nữa. Đương nhiên đây là khả năng tốt đẹp nhất, nhưng cô không sao kiểm soát
nút thắt kinh sợ đang cuộn lên từ sâu trong bụng lúc buộc mình đi vào phòng
khách.
Và cô càng không thể kiểm soát nụ cười sáng rực
của mình lúc nhìn thấy anh ta, vẫn nằm dài trên sofa và mê mải nhìn chằm chằm
vào chiếc tivi.
“Còn thú vị hơn nữa nếu anh bật nó lên”, cô nói.
Anh ta liếc cô, định mở miệng nói thì ánh nhìn
anh ta hẹp lại, làm sự tĩnh lặng tỏa ra mỗi lúc một tăng giữa không gian vốn
sẵn trầm mặc. “Đẹp lắm!” Anh ta quan sát gương mặt cô rồi nói.
Cô không cần nhờ đến phấn má. Nét hồng tự nhiên
ửng lên khi cô nhận ra mình trang điểm lộ liễu đến mức nào. Cô biết nên lờ lời
bình luận của anh ta đi, nhưng không thể. “Tôi trông cứ như một hồn ma ấy”, cô
qua loa giải thích.
Một thoáng không tự nhiên, cho đến khi anh ta hé
môi cười. “Không giống hồn ma nào tôi quen”. Trước khi cô kịp đáp lời anh ta đã
băng qua căn phòng đến chỗ cô, và lần này cô lại chú ý đến dáng đi uyển chuyên
đến lạ kỳ của anh ta. “Chúng ta được mời ăn tối. Tôi đã đồng ý thay cho cả hai
rồi”.
Cô chết lặng tròn mắt nhìn anh ta. “Thứ lỗi cho
tôi?”
“Cô được tha. Cô đã làm gì nào?”
“Tôi chẳng làm gì cả. Ý tôi…”
“Ý của cô, Helen à”, Rafferty đơn giản nói, “là
sao tôi dám nhận lời mời hộ cô, khi tôi mang động cơ sai trái đến nhà cô, tôi
đã nói dối cô và cô hẳn đang ước tôi cút xuống Hades đấy nhỉ”.
“Hades?”
Cô thoáng nhíu mày.
“Địa
ngục[1]”.
[1]
Hell: địa ngục, cũng có nghĩa là chết tiệt.
“Đừng
chửi thề”.
“Tôi
đang đề cập đến một vị trí địa lý, không phải chửi thề. Tối nay Billy mời chúng
ta đến ăn mì Ý. Tôi đã bảo chúng ta sẽ đến. Tôi nghĩ cô muốn tự mình kiểm chứng
xem thả cậu ta có phải quyết định đúng hay không. Rồi xem cậu ta cải tà quy
chính thế nào. Tôi nói đúng chứ?”
Anh
ta đã cho cô một lý do biện hộ hoàn hảo. Dường như anh ta biết cô không muốn
anh ta ra đi, không muốn anh ta biến mất khỏi cuộc đời cô. Anh ta là gã đàn ông
thấu hiểu quá tường tận về phụ nữ lẫn những tác động của anh ta đến họ. Nhưng
anh ta không biết cô là kiểu phụ nữ nào, rằng cô không hề thoải mái với những
mối quan hệ tùy tiện và chuyện chung chạ qua đường.
Hay
đúng thế?
“Anh
nói phải”, cô nói.
“Vậy
cô sẽ đi với tôi chứ?”
“Anh
muốn đón tôi lúc mấy giờ?”
Đôi
mắt anh ta nheo lại thích thú. “Tức là cô sẵn lòng tin tưởng tay nghề lái xe
của tôi lần nữa đấy hả?”
“Tôi
đã thoát một lần - tôi đoán mình có thể sống sót qua những lần sau”.
“Helen à, sự thật là tôi không có xe. Chúng ta
tốt hơn nên dùng xe của cô”.
“Vậy tôi sẽ đón anh. Anh sống
ở đâu?” Anh ta đang đứng quá gần với cô. Khoảng cách đó không hung hiểm hay
thiếu lịch sự. Nó chỉ... gây xáo động mà thôi.
Anh ta trông không chút ngại ngùng. “Còn một vấn
đề nữa. Tôi vẫn chưa lấy khách sạn. Tôi đã xuống thẳng thành phố khi nghe nói
về Billy, và chuyện của cậu ta ngốn của tôi quá nhiều thời gian”. Anh ta liếc
nhìn đồng hồ, Helen lơ đãng nhận ra đó là một chiếc đồng hồ cổ tuyệt đẹp, loại
ông nội người Ai-Len của cô cũng có một cái. “Giờ mới đầu giờ chiều, Billy và
Mary muốn chúng ta đến lúc sáu giờ. Sao tôi không dành buổi chiều ở đây nhỉ?”
Cô đáng thương hại rõ ràng đến thế sao? Cô muốn
anh ta ở lại, lạy Chúa, cô muốn anh ta ở lại mãi mãi. Như món đút lót cuối cùng
cho lòng tự trọng, cô cố co kéo vài lý do từ chối. “Tôi phải làm việc”, cô nói.
“Tôi mang tài liệu về nhà...”
“Tôi sẽ không quấy rầy đâu. Tôi chỉ ngồi xem tivi
thôi mà”.
“Giờ này chẳng chiếu gì ngoài mấy bộ phim ăn liền
cả”.
“Tôi thích phim ăn liền”.
“Tôi cần ngủ trưa”. Giây phút những từ đó thoát
ra khỏi miệng, cô ước sao có thể lôi chúng lại. Không thể nhầm về ánh nhìn lóe
lên trong đôi mắt anh ta, nhưng anh ta khôn ngoan giữ mồm giữ miệng, không cả
một thoáng mỉm cười.
“Tôi sẽ cho âm thanh nhỏ xuống”.
Đấu khẩu với anh ta khiến cô phát điên. Cô đã
quyết định sẽ tin tưởng anh ta, tin người đàn ông nói dối và đến chỗ cô với
những lý do gian trá, người có bạn thân nhất vướng án hình sự. Và lý trí cũng
chẳng thể khiến niềm tin ấy lung lay. Cô muốn anh ta ở đây, ngay cả khi điều đó
là một sự ngu ngốc nguy hiểm.
“Thôi được rồi!” Cô nói, không kháng cự được lâu
hơn. “Anh có thể dùng đầu video nếu anh muốn xem phim”.
“Chỉ cho tôi cách dùng đi. Tôi chưa sử dụng nó
bao giờ”.
“Rafferty à, không ai sống trong thành phố
Chicago mà không biết dùng đầu video cả”, cô nói, chắc chắn anh ta đang đùa.
Anh ta lại chỉ đứng yên nhìn cô, và cô chợt hiểu ra cô tin anh ta.
“Được rồi, được rồi”, cô đến chỗ không chạm vào
anh ta. Đơn giản chỉ vì cô khao khát chạm vào anh ta quá đỗi. “Anh muốn xem cái
gì? Tôi có phim câm, phim hài tình cảm, phim găngxtơ, rất nhiều phim của Alfred
Hitchcock, nhạc kịch, anh chọn đi”.
“Sao cũng được, trừ phim về găngxtơ”.
Cô nhăn nhó cười. “Thế mà tôi cứ nghĩ chúng sẽ
hợp với anh cơ đấy”.
“Tôi không có tâm trạng. Cho tôi thứ gì đó khiến
tôi cười được ấy”.
“Anh em nhà Marx[2] thì sao?”
[2] Marx brothers: Một gia đình diễn viên người
Mỹ được biết đến vì sự hài hước điên rồ cùng những chuyện chọc cười của họ, họ
sản xuất rất nhiều phim hài đến ngày nay vẫn còn nổi tiếng.
“Họ
ngừng sống trong phim rồi à?”
“Đừng
có lố bịch thế, Rafferty”, cô nói, tìm thấy bộ Dễ như ăn cháo[3]
và nhét nó vào đầu máy.
[3]
Duck Soup: súp vịt hay chỉ những việc đơn giản, dễ dàng.
“Cô
không xem nó với tôi sao?” Anh ta hỏi khi cô bắt đầu lướt
qua anh ta.
Cô muốn quay lại ẩn nấp trong nhà tắm và tẩy sạch
lớp trang điểm khỏi mặt. Cô muốn náu mình trong phòng ngủ, tập trung vào đống
tài liệu và không bị một mét tám da thịt đàn ông, bằng cách nào đó đã quấy quả
rồi xâm chiếm cả cuộc đời cô.
“Tất nhiên rồi!” Cô vừa đáp vừa ngồi xuống chiếc
ghế bành tương đối xa khỏi chiếc sofa thoải mái kia.
Nụ cười của anh ta có chút ranh mãnh khi anh ta
nằm dài trên cái sofa. “Này, Helen”, anh ta khẽ gọi khi phần giới thiệu tên
tuổi hiện lên trên màn hình tivi cỡ lớn.
“Sao?” Cô đáp, tập trung dữ dội vào bộ phim cô đã
xem không ít hơn ba mươi bảy lần
“Tôi thích mùi nước hoa của cô”.
Cô Helen Emerson này quá ư là dễ đối phó,
Rafferty nghĩ. Thế nên gã cảm thấy tội lỗi, một thứ cảm xúc hoàn toàn tức cười,
đi kèm những lời nói dối và né tránh chỉ để bảo vệ cô, và vô giá trị với những
kế hoạch cho bốn mươi tám giờ toàn khoái lạc của gã.
Nhưng nếu cô chấp nhận gã dễ dàng, ngây thơ và
nhanh chóng như thế, ngay cả khi biết gã đã lừa cô về Abramowitz và Chúa mới
biết còn gì phía sau, thì làm sao cô có thể là đối thủ của một kẻ biến thái
lành nghề như Ricky Drago được?
Gã không còn hối hận về quyết định của mình thêm
nữa. Khi vuột mất cơ hội để một phụ nữ vô danh quấn quýt lấy gã, đương nhiên gã
cũng hối tiếc, song lúc gã cố tập trung mường tượng, tất cả những gì gã có thể
thấy là gương mặt xanh xao của Helen, và đôi mắt nâu to của cô.
Song không phải gã sẽ để cô quấn lấy gã. Hay nhìn
xuống rồi thấy gương mặt cô, mái tóc cô xõa tung trên chiếc gối trắng, đôi mắt
cô ướt rợp và miệng cô...
Gã trở mình trên chiếc sofa. Cô đang chăm chú xem
bộ phim hài như thể đấy là bài giảng trên núi[4], nhưng cô không
cười. Gã cũng không.
(4) The sermon on the mount: bài giảng Chúa Jesu
giảng cho các môn đệ trên một ngọn núi chứa đựng những nội dung trọng yếu của
Thiên Chúa giáo.
Vì sao Helen Emerson không thể là ai đó phóng
túng, tùy tiện, và dễ gần hơn một chút? Vì sao gã không thể cứ thế quyến rũ cô
và dành phần còn lại của hai ngày để nằm trên giường của cô, và giữ cho cô an
toàn? Dường như đây là cách giải quyết hợp lý nhất, và nếu cô là người khác, gã
sẽ thử cách đó trước tiên rồi mới áp dụng những cách tiếp theo.
***
Nhưng
với cô Emerson thì không được. Chỉ tốn thời gian. Là kẻ am hiểu phụ nữ, gã thừa
khả năng nhận ra cô bị gã thu hút, nhưng cô cũng là một trinh nữ, hay gần chết
tiệt với cái mức ấy. Cô không sẵn sàng để lên giường với một kẻ xa lạ. Cô không
sẵn sàng để lên giường với bất cứ ai.
Và
khi cô sẵn sàng, cũng chẳng liên quan đến gã. Gã sẽ dạt về nơi vô định nào đó,
trong khi một tên đàn ông khác đang tháo xuống cặp kính kia, lùa những ngón tay
qua mái tóc dày mượt kia và ngả đầu cô ra sau cho một nụ hôn...
“Anh
không thích chiếc sofa à?” Giọng nói lạnh nhạt của cô làm gã giật nảy khi gã
xoay người thêm lần nữa.
“Sao
cô lại hỏi thế?”
“Anh
cứ ngọ nguậy mãi. Tôi thấy nó thoải mái lắm mà”.
“Vậy
sao cô không ngồi ở đây? Nó là một chiếc ghế lớn”.
Cô lắc đầu cười khẽ, không chuyển sang sofa theo
thách thức của gã, và đánh giá của gã về sự thông minh của cô, vốn đã cao sẵn
từ trước, lúc này lại càng tăng lên. “Tôi không nghĩ đó là một ý tưởng khôn
ngoan, Rafferty. Ghế không lớn thế đâu”.
“Đủ lớn”. Nếu gã có thể khiến cô ngồi bên cạnh,
có lẽ bước tiếp theo sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Chết tiệt, gã nên yêu cầu thứ gì
đó gợi tình hơn Groucho Marx và Margaret Dumont. Có lẽ cô sẽ có thứ gì đó nóng
bỏng và nhiều màn yêu đương hơn trong đám hộp đen cô gọi là băng kia. Không
phải gã cần một chút kích thích - mùi nước hoa thoang thoảng đáng nguyền rủa cô
xức lên người đã đủ trở thành ngòi nổ lắm rồi. Và gã sắp phải phát điên, khi
những ảo tưởng đầy khiêu gợi về một người đàn bà xa lạ với phạm vi hiểu biết
của gã cứ chập chờn trước mắt. Một công tố bang, một trinh nữ, một người đàn bà
gần ba mươi tuổi và đã thế lại đến từ một gia đình đầy cớm. Khỉ thật, còn thực
tế hai người họ đến từ những thời đại khác nhau hầu như chẳng khiến gã bận tâm.
Gã thích những cô em tóc vàng, gã nhắc nhở bản
thân. Những người đàn bà biết cách vui vẻ, không đòi hỏi gì thêm ngoài khoái
cảm. Gã thích những người đàn bà đầy đặn, những người cười rúc rích, uống rượu,
hút thuốc và không ngại lách luật ở chỗ này hay chỗ kia. Chứ không phải một
trinh nữ luôn tuân thủ các luật lệ đó.
Thế thì tại sao gã gần như đang run lên nhức nhối
vì muốn chạm vào cô? Tại sao gã muốn cô hơn bất kỳ ai khác từng gặp trong đời,
bao gồm Crystal Latour tuyệt vời trước kia?
Đây là một bộ phim ngắn. Cô nhặt lên một cái hộp
đen nhỏ hơn và chĩa về phía tivi, bộ phim tắt phụt, và màn hình được lấp đầy
với chương trình quảng cáo huyên náo cho miếng bảo vệ nách, hay cái chết tiệt
nào đấy. Người ta cần bảo vệ nách làm cái khỉ gì vậy?
“Anh thật sự thích mấy bộ phim ăn liền à?” Cô
hỏi.
“Tôi thích mọi thứ chiếu trên tivi”, gã đáp, cố
gắng khỏi nhìn chằm chằm vào mảnh nhựa đen đen trong tay cô.
“Thứ này sẽ được việc đấy!” Cô ném cái hộp bé cho
gã, gã nhìn không chớp mắt vào các nút bấm nhỏ xíu trong mê hoặc. Một lát sau
chương trình tivi tiếp tục. Và gã không thể đòi hỏi cái gì hay hơn thế.
Theo như gã mô tả, không ai trong cái tivi này có
một mảnh quần áo trên người. Tên đàn ông tóc dài đang nằm trên người phụ nữ,
một tấm khăn trải giường quấn chặt quanh hông anh ta, và anh ta đang hôn người
phụ nữ với sự hăng hái mà Rafferty thấy rất đáng khen ngợi, dù trên sân khấu
của một trò chơi màn này có chút thừa thãi. Cả hai đều rên rỉ, và âm nhạc làm
nền rõ ràng cũng nồng nàn không kém.
“Anh
có muốn chuyển kênh không, Rafferty?” Helen hỏi với giọng nghèn nghẹn.
Gã
quay sang nhìn cô, giữ cho luồng mắt thật ngây thơ. “Tại sao?”
Cô
lần nữa đỏ mặt, và gã tự hỏi làm sao người quá mức trong sáng thế này vẫn còn tồn
tại trên cái thế giới trong sáu mươi năm qua đã trở nên quá nhớp nhúa. “À!” Cô
loay hoay giải thích, “Tôi với anh có xem từ đầu đâu, cũng không biết hai nhân
vật chính thế nào nên việc họ đang làm chả có gì thú vị”.
“Tôi
sẽ không nói thế”, Rafferty trách cứ, khi người đàn ông bắt đầu di chuyển xuống
thấp hơn trên cơ thể người phụ nữ.
“Chuyển
kênh đi”.
Gã
gửi đến cô một nụ cười quyến rũ và bất lực. “Tôi không biết cách dùng”, gã vừa
nói vừa giơ lên chiếc điều khiển màu đen.
“Ôi,
vì Chúa!” Cô xông đến ấn một cái nút trên chiếc tivi quá khổ, chỉ để màn hình
bị một cặp đôi khác choán hết, cặp này vẫn quần áo nghiêm chỉnh, và đang ghì
lấy nhau trên bờ biển đầy cát.
Cô
tiếp tục bấm, và một chương trình trò chơi xuất hiện, ních căng nào âm thanh,
nào đèn nhấp nháy, nào đám đông cổ vũ. Rafferty liếc về phía gương mặt đỏ bừng
của cô và cân nhắc xem có thể khiến chiếc hộp đen nhỏ xíu này hoạt động không,
rồi quyết định bỏ qua ý nghĩ ấy. Cô vẫn có khả năng đá bay gã ra ngoài.
“Cô
không thích những màn yêu đương à?” Gã thoải mái hỏi rồi đặt chiếc điều khiển
xuống bàn cà phê bừa bộn.
“Không
phải”.
“Vậy
là cô không thích tình dục?”
“Cũng
không phải thế”.
“Tức
là cô thích tình dục?” Gã không thể cưỡng lại việc trêu ghẹo cô, ngay cả khi
biết thế là nguy hiểm.
“Rafferty...”
Cô cảnh cáo. “Tôi sẽ làm việc trong phòng nên anh cứ thoải mái xem theo ý
thích. Chúng ta sẽ phải tính xem mất bao lâu để đến được nhà Moretti…”
“Mười
lăm phút. Tôi biết đường tắt”.
Cô
nhìn gã mất một lúc. “Một người không dành nhiều thời gian ở Chicago như anh
dường như rất thành thạo đường đi lối lại trong thành phố này”.
“Cũng
không hẳn. Họ cứ thay đổi các con đường liên miên, biến chúng thành đường một
chiều ngoài lộ trình của tôi. Nhưng bảo tôi đi loanh quanh thì không sao. Tôi
lái xe hơi bị giỏi”.
“Tệ
hại thì có”, cô không nhân nhượng. “Tôi sẽ sẵn sàng lúc năm giờ ba mươi. Tôi
nghĩ mình sẽ đúng giờ
“Vâng,
thưa cô”.
“Trong
thời gian đó, tôi có danh bạ cạnh máy điện thoại đấy. Anh có thể tùy ý sử dụng
và tìm cho mình một chỗ để ở”.
“Vâng,
thưa cô”, gã lặp lại để chế nhạo cô.
Cô
bước ra khỏi phòng mà không nói một lời. Một lúc sau gã nghe thấy tiếng sập cửa
phòng ngủ còn to hơn cả âm thanh huyên náo từ chương trình trò chơi. Gã lười
biếng nằm trên ghế sofa, không cử động khi nghĩ về cô.
Với
một chút may mắn gã sẽ phải đánh thức cô dậy. Với một chút xui xẻo cả hai sẽ
không đi đâu được ngoài chiếc giường. Billy sẽ thông cảm thôi. Thằng nhóc đã bị
sốc đến đờ cả người khi phát hiện Rafferty đang ở đây với cô, rồi vắn tắt thuật
lại âm mưu của Drago với Rafferty trong nỗi sợ hãi xen lẫn tức giận. “Anh không
thể rời xa cô ấy, Rafferty. Cho đến khi chúng ta thay đổi được tình hình”.
“Anh
không định bỏ cô ấy một mình, Billy. Cho đến khi anh buộc phải đi”.
Và
cả hai bọn họ đều biết thời khắc ấy sẽ đến lúc nào. Vào rạng đông sáng ngày 15
tháng Hai.