Mạnh hơn sợ hãi - Chương 06
6.
Andrew đã trải qua
một đêm tồi tệ. Bay phía trên bia mộ của mình ngắm nhìn xa lộ, lòng rối bời,
cho đến tận khi Valérie tới thăm anh và khi rốt cuộc anh cũng choàng tỉnh,
người vã mồ hôi, chẳng có gì thú vị.
Điều khiến anh bối
rối, đó là anh đã thuộc lòng diễn biến cơn ác mộng đó, nhưng lần nào cũng để
mặc lòng mình sửng sốt, khi anh nhìn thấy cô bước xuống từ chiếc break và tiến
lại phía anh.
Tại sao cái đầu óc
gàn dở của anh lại để mặc anh không nhận ra điều đó ngay, còn khi thức dậy anh
lại bị ám ảnh bởi cái điều cô đã đến làm trên nấm mồ anh?
Lò xo dưới xô pha
khiến anh đau lưng muốn chết và rốt cuộc anh phải thừa nhận rằng có lẽ đã đến
lúc trở về nhà.
Khi cho Suzie Baker
mượn phòng ngủ, anh đã hy vọng chuyến lưu lại ngắn ngày của cô sẽ làm đảo lộn
ký ức về nơi đó, rằng mùi hương của cô sẽ thấm lại đó, đồng thời xóa hết một
mùi hương khác. Có lẽ không thể nào diễn tả chính xác điều anh nghĩ
trong đầu, nhưng nó đại khái là như vậy.
Anh nghe tiếng Simon ngáy đều đều
phía bên kia tường phòng. Anh lặng lẽ đứng dậy và lấy một chai Fernet mà anh
giấu trong một bình hoa. Cánh cửa tủ lạnh kêu cót két rõ thành tiếng, vậy nên
anh từ bỏ việc lấy Coca, và tu từng ngụm lớn. Món đồ uống này có vẻ đắng hơn,
nhưng chất cồn khiến anh thấy dễ chịu.
Anh tới ngồi trên thành cửa sổ và
suy nghĩ. Có gì đó khiến
anh bất an.
Cuốn sổ của anh đang nằm trên bàn làm việc của Simon. Anh mở
hé cửa phòng và chờ cho mắt mình quen với bóng tối.
Simon nói mớ trong lúc ngủ. Andrew rón rén bước khẽ như mèo.
Trong lúc tiến lại gần chiếc bàn, anh nghe tiếng cậu bạn lẩm bẩm rõ thành
tiếng: “Anh sẽ mãi yêu em, Kathy Steinbeck”.
Và Andrew đành cắn chặt lưỡi để khỏi phì cười.
Anh mò mẫm tìm cuốn sổ, nhón lấy nó bằng đầu ngón tay rồi lại
len lén đi ra hệt như lúc bước vào.
Trở lại phòng khách, anh chăm chú đọc lại các ghi chép của
mình và rốt cuộc đã hiểu điều mà anh bỏ sót. Chiếc máy bay Suzie Baker đã nói
với anh là chiếc nào và làm sao kiếm cho ra bản danh sách hành khách đi chuyến đó?
Biết là không thể ngủ lại được nữa, anh thay đồ, viết lời
nhắn cho Simon và để nó trên bàn bếp rồi ra khỏi nhà.
Gió Đông Bắc đang thôi vào thành phố, cuốn theo trong từng
luồng lạnh buốt những cuộn hơi nước thoát ra từ các miệng cống. Andrew dựng cổ
áo lên và bắt đầu bước đi trong màn đêm giá buốt. Anh vẫy một chiếc taxi trên
đường Hudson và xuống xe trước tòa soạn.
Cuộc họp chốt cho ấn bản đầu tiên của buổi sáng đã kết thúc
từ lâu, để lại phòng biên tập trống trải. Andrew chìa thẻ của anh cho người gác
đêm và lên tầng. Anh đang bước về phía bàn làm việc của mình thì nhìn thấy thẻ
phóng viên của Freddy Olson, bị kẹt dưới bánh lăn của chiếc ghế xoay. Chắc là
nó bị rơi ra từ túi quần sau. Andrew nhặt nó lên và thẻ ngay vào máy hủy tài
liệu. Anh ấn nút và nhìn chiếc thẻ biến mất dần trong khe máy cùng tiếng lạo
xạo của giấy rách khiến anh thấy vui tai. Rồi anh ngồi xuống trước màn hình máy
tính.
Andrew nhanh chóng tìm được lại lịch của hai chiếc máy bay đã
tan xác trên ngọn núi kia và sự trùng hợp của hai vụ tai nạn khiến anh đặt câu
hỏi. Suzie đã tâm sự với anh là cô đi leo núi vào tháng Giêng, đúng một dịp kỷ
niệm. Andrew viết vào sổ tay tên chiếc Kanchenjunga và điểm đến cuối cùng mà nó
không bao giờ tới được. Rồi anh viết một thư yêu cầu theo đúng mẫu tới công ty
hàng không để xin danh sách phi hành đoàn.
Lúc này là 5h sáng tại New York, 15 giờ 30 phút tại New
Delhi. Ít phút sau, anh nhận được phúc đáp với yêu cầu anh chuyển cho họ bản
copy thẻ phóng viên và lý do cho lời thỉnh cầu, anh đã làm theo ngay lập tức.
Andrew chờ trước màn hình máy tính, nhưng người liên lạc với anh hẳn đã đi xin
chỉ thị từ cấp trên. Anh nhìn đồng hồ, do dự và rốt cuộc đã nhấc điện thoại
lên.
Dolorès Salazar dường như không còn bất ngờ với chuyện bị
dựng dậy khi trời còn chưa sáng vì một cuộc gọi từ Andrew.
- Filofax thế nào?
- Anh gọi điện cho tôi lúc 5h rưỡi sáng để hỏi tin tức về con
mèo của tôi sao, Stilman? Tôi có thể làm gì cho anh? Dolorès Salazar trả lời,
miệng ngáp ngắn ngáp dài.
- Cái việc cô làm giỏi hơn tất thảy mọi người.
- Anh trở lại làm việc rồi đấy à?
- Có thể, điều đó sẽ phụ thuộc vào thứ cô tìm thấy giúp tôi.
- Hãy bắt đầu luôn bằng việc nói cho tôi biết thứ anh đang
tìm.
- Một danh sách hành khách.
- Tôi có một đầu mối ở Cục hàng không dân dụng, lúc nào tôi
cũng có thể hỏi thử. Số hiệu chuyến bay và ngày khởi hành?
- Air India 101, 24 tháng Giêng 1966, Delhi-Luân Đôn, máy bay
bị tan xác trên lãnh thổ Pháp trước khi hạ cánh được xuống sân bay trung chuyển
tại Genève. Tôi muốn tìm xem có người nào mang họ Baker lên máy bay không.
- Nhân tiện anh không muốn tôi tìm luôn tên của bếp trưởng
tàu Titanic giúp anh sao?
- Như thế nghĩ là cô đồng ý giúp tôi?
Dolorès đã gác máy. Andrew khóa máy tính rồi đi xuống quán cà
phê.
*
Dolorès Salazar gọi lại cho Andrew ba tiếng sau đó, mời anh
tới văn phòng cô để nói chuyện.
- Cô có nó rồi chứ?
- Tôi từng làm anh thất vọng sao, Stilman? Cô vừa nói vừa
chìa cho anh một tập hồ sơ.
- Làm sao cô có được nó trong khoảng thời gian ngắn như vậy?
- Các báo cáo của Văn phòng điều tra tai nạn để chế độ công
khai, báo cáo liên quan đến chiếc máy bay anh tìm đã được đăng trên Công báo
của Pháp ra ngày 8 tháng Ba 1968. Có thể truy cập vào đó từ bất kỳ máy tính
nào. Lẽ ra anh đã có thể tự mình tìm được nó nếu như mắt anh vẫn còn tròng.
- Tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào, Dolorès, Andrew vừa
đáp vừa bắt đầu xem xét danh sách toàn họ tên.
- Không phải mất công làm gì, tôi đã soi kỹ danh sách đó rồi,
không có ai là Baker đi chuyến đó.
- Thế thì tôi đâm vào ngõ cụt rồi, Andrew thở dài.
- Giá mà anh nói cho tôi biết thứ anh đang tìm kiếm thật sự
thay vì chưng cái mặt dài thượt này ra.
- Tìm hiểu danh tính thật sự của một người.
- Tôi muốn biết tại sao?
Andrew tiếp tục đọc lướt các trang của tập tài liệu.
- Câu hỏi ngớ ngẩn…, Dolorès vừa càu nhàu vừa nhìn chăm chăm
vào màn hình máy tính. Anh đang mất thời gian đấy, tám mươi tám trang không còn
một chỗ nào chưa được động tới. Tôi đã đọc trên tàu điện và đọc lại trên đường
tới đây. Không có gì lại thường. Nếu anh quan tâm đến học thuyết âm mưu bao phủ
quanh tấn thảm kịch này, tôi cũng đã nghiên cứu vấn đề giúp anh, nhưng tôi thấy
dường như đó là điểm mù mờ duy nhất.
- Học thuyết gì?
- Trong số hành khách có một người phụ trách chương trình hạt
nhân của Ấn Độ. Có nguồn tin nhắc đến chuyện tên lửa bắn ra từ núi, và cả sự
nguyền rủa nữa, vì một chiếc máy bay khác của hãng này cũng đã chịu chung số
phận mười sáu năm trước đó, và tại chính địa điểm đó.
- Đúng, tôi đã đọc được chuyện đó. Phải nói là sự trùng hợp
của hai vụ rơi máy bay khiến ta phải bối rối.
- Quy luật thống kê đôi khi là như vậy đấy. Như một gã nào đó
trúng số hai lần và các vụ cá cược sẽ được dàn xếp, tuy nhiên tỷ lệ may mắn của
hắn luôn ngang bằng với người khác ở mỗi lần quay số, không phải sao? Liên quan
đến chuyến bay Air India 101, tất cả những giả thiết trước đó đều không đứng
vững. Thời tiết khi đó rất xấu, nếu người ta muốn thủ tiêu nhân vật kỹ sư hạt
nhân đó thì lại đơn giản hơn nhiều so với việc tiêu diệt một chiếc máy bay giữa
cơn bão tuyết.
- Còn có hành khách nào đáng quan tâm trên chuyến bay này
không?
- Anh định nghĩa giúp tôi cái mà anh gọi là đáng quan tâm?
- Tôi không biết nữa.
- Không có người Mỹ nào. Vài người Ấn, người Anh, một nhà
ngoại giao, một số người như anh, như tôi đã không bao giờ tới được nơi cần
đến. Thôi được rồi, anh Stilman, giờ anh nói cho tôi biết cái người mang họ
Baker đó là ai hoặc là anh hãy để tôi giúp các phóng viên đồng nghiệp của anh
đang có những việc nghiêm túc giao cho tôi? Anh chàng Olson bạn anh chẳng hạn,
anh ta đang cần tôi giúp.
- Cô nói điều đó chỉ để chọc tức tôi hả, Dolorès?
- Có thể.
- Suzie Baker.
- Cô ta từng đi chuyến đó à?
- Không, nhưng ai đó trong gia đình cô ta hẳn đã có mặt trên
chuyến bay đó.
- Cô ta đẹp chứ, cô Suzie Baker ấy?
- Tôi không biết, có thể.
- Không ư, tôi đang mơ sao! Anh đang đóng vai chàng Robin
Hood tốt bụng, nhưng anh đây lại không biết. Nếu cô ta nhan sắc tầm tôi, anh
hẳn vẫn sẽ dựng một cô đồng nghiệp dậy vào lúc tờ mờ sáng chứ?
- Không do dự chút nào, với lại cô vô cùng quyến rũ mà,
Dolorès.
- Tôi xấu xí, và tôi mặc xác chuyện đó, tôi còn nhiều thế
mạnh khác trong đời. Công việc của tôi, ví dụ thế. Tôi là một trong những nhân
viên tư liệu giỏi nhất nước này. Anh không kéo tôi ra khỏi giường vào sáng sớm
để mang bánh sừng bò cho tôi, phải không? Những phụ nữ như tôi không phải kiểu
anh thích.
- Thôi nào Dolorès, hãy thôi nói với tôi những điều vô nghĩa
đó, cô đẹp lắm.
- Đúng, như món mì spaghetti xốt bò bằm Bolognese. Anh biết
tại sao tôi rất quý mến anh không, Stilman? Vì anh không biết nói dối và tôi
thấy điều đó đáng quý. Giờ thì anh biến đi, tôi còn nhiều việc phải làm. À,
điều cuối cùng này nữa, vừa rồi anh đã hỏi tôi là anh có thể cảm ơn tôi bằng
cách nào?
- Mọi điều khiến cô vui.
- Hãy tham gia trở lại các cuộc họp trên phố Perry, anh cần
chúng, lá gan của anh cũng vậy.
- Cô vẫn tới đó sao?
- Mỗi tuần một lần. Ba tháng nay tôi không động tới một giọt
rượu nào.
- Đừng nói với tôi là cô đã có lời thề nguyện sống điều độ
bên giường bệnh của tôi đấy nhé.
- Ý tưởng kỳ cục gì vậy! tôi vui khi thấy anh đã ra viện,
Stilman, và còn vui hơn khi có thể làm việc trở lại cùng anh, dù có hơi ngắn
ngủi. Tôi nóng lòng muốn thấy anh lao vào một đề tài thật sự. Vậy hẹn anh thứ
Bảy, phố Perry nhé?
Andrew lấy tài liệu và đóng cửa phòng làm việc của Dolorès
Salazar mà không nói thêm lời nào.
*
Một tiếng sau, một nhân viên tiệm cà phê đặt một giỏ bánh
Vienne lên bàn của Dolorès Salazar. Không có lời nhắn nào kèm theo, nhưng cô
nhân viên phòng tư liệu không mảy may nghi ngờ nguồn gốc món quà.
*
Cuối buổi sáng, Andrew nhận được một tin nhắn trên điện thoại
di động.
“Tôi không gặp anh ở thư viện cả hôm qua lẫn sáng nay. Anh
vẫn trong thành phố chứ? Nếu còn, hẹn 12 rưỡi trưa nay tại quán Frankie’s, tôi
đang cầm chìa khóa nhà anh”.
Và Andrew trả lời “13 giờ, quán Mary’s”, thuần túy vì thói thích
chống đối.
*
Andrew treo áo khoác lên giá. Suzie đang chờ anh ở quầy bar.
Người phục vụ dẫn họ tới tận bàn đã đặt. Andrew đặt chình ình lên bàn tập tài
liệu mà Dolorès đã giao cho anh.
- Xin lỗi vì đã làm cô phải đợi, anh nói trong lúc ngồi
xuống.
- Tôi vừa đến thôi, anh tới đây thường xuyên à?
- Đây là căng tin của tôi.
- Anh là người của những thói
quen, điều này khá kỳ lạ đối với dân làm báo.
- Khi không đi công cán, tôi cần
sự ổn định.
- Tôi nghi ngờ điều đó đấy, nhưng
khá thú vị. Vậy thì, chắc hẳn có hai Stilman, một chuột nhà và một chuột đồng?
- Cảm ơn vì hình ảnh so sánh. Cô muốn gặp tôi là để nói
chuyện về thói quen ăn uống của tôi sao?
- Tôi muốn gặp anh là vì niềm hân hạnh được đi cùng anh, để
cảm ơn anh vì lòng hào hiệp và để trả chìa khóa nhà cho anh. Nhưng không có gì
ép buộc chúng ta cùng ăn trưa, tôi thấy anh có vẻ không được thoải mái.
- Tôi kém ngủ.
- Thêm một lý do để anh trở về nhà, cô vừa nói vừa đưa chìa
khóa cho anh.
- Giường nhà tôi êm ái đến thế sao?
- Tôi không biết, tôi ngủ dưới đất.
- Cô sợ chấy rận à?
- Tôi ngủ dưới đất từ khi còn là
một cô bé, tôi vẫn luôn ác cảm với giường. Điều đó khiến mẹ tôi phát khùng.
Nhưng đến điều trị trên xô pha của bác sĩ tâm lý thì lại quá đắt, rốt cuộc bà
ấy cũng phải nhắm mắt làm ngơ.
- Sao lại có chứng sợ giường như
thế này?
- Tôi cảm thấy an toàn hơn khi
ngủ bên dưới cửa sổ.
- Cô là một con người kỳ lạ, cô
Baker ạ. Thế còn thầy hướng dẫn của cô, anh ta cũng ngủ với cô dưới đất sao?
Suzie nhìn Andrew và cam chịu đòn
tấn công mà không phản ứng lại.
- Với Shamir thì mọi chuyện lại
khác, tôi không thấy sợ nữa, cô đáp, mắt nhìn xuống.
- Điều gì kiến cô khiếp sợ với ý
nghĩ ngủ phía trên mặt đất? Tuy nhiên, nếu nghĩ cho kỹ, tôi mà kể cho cô nghe
những ác mộng của tôi…
- Còn anh, điều gì khiến anh
khiếp sợ đến mức luôn kè kè hàng nóng theo người?
- Người ta đã đâm tôi không khác
gì chọc tiết lợn. Sau vụ đó, tôi đã mất đi một quả thận, và cuộc hôn nhân của
mình. Cả hai nỗi mất mát đó đều cùng vì một kẻ.
- Kẻ sát hại anh vẫn chạy nhảy
ngoài kia?
- Tôi không chết, như cô có thể
thấy. Đúng, cái kẻ đã gây ra chuyện đó vẫn được tự do, trong khi chờ đợi một
cuộc dẫn độ sẽ không bao giờ xảy ra. Không đủ bằng chứng, tôi là nhân chứng duy
nhất có thể vạch mặt kẻ đó. Và nếu có kiện cáo gì, bất cứ luật sư nào cũng sẽ
đặt nghi vấn lời nói của tôi và sẽ quy kết tôi hãm hại kẻ đó.
- Động cơ của kẻ đó là gì?
- Tôi đã truy lùng cha của người
đó, ông ta sẽ sống nốt những ngày còn lại trong tù, và tôi đã hủy hoại tên tuổi
của ông ta.
- Vậy thì, tôi có thể thông cảm
cho người đó, danh dự của một gia đình, đó là điều thiêng liêng. Ngay cả khi
Ortiz là loại người rác rưởi thì với cô con gái, người cha cũng là điều thiêng
liêng.
- Theo tôi biết thì tôi chưa cho
cô biết tên ông ta.
- Một người xa lạ cho tôi mượn
chìa khóa nhà anh ta, anh không trách cứ tôi vì đã google về anh chứ? Tôi đã
đọc bài báo của anh và chuyện xảy đến với anh, chuyện đó đã khiến tôi lạnh hết
cả sống lưng.
- Khả năng ứng phó của cô nhanh
nhạy đến kinh ngạc đấy. Vậy thì những câu hỏi đó còn ích lợi gì nếu cô đã biết
tất cả?
- Để nghe câu chuyện từ tận gốc.
Đó không phải là việc mà các nhà báo làm hay sao?
- Vì chúng ta đương lúc tâm sự
riêng tư, Andrew vừa nói vừa đẩy một tập hồ sơ đến trước mặt Suzie, vị hành
khách mà cô tưởng niệm trên độ cao 4.677 mét vào giữa tháng Giêng là ai vậy?
Suzie mở trang bìa và bắt đầu
lướt nhìn danh sách hành khách đi chuyến bay đó, không bộc lộ chút ngạc nhiên
nào.
- Tôi cho một phụ nữ xa lạ mượn
nhà mình, cô sẽ không trách cứ tôi vì đã thực hiện vài tìm kiếm chứ?
- Thế là hòa, cô mỉm cười thừa
nhận.
- Cô chưa trả lời câu hỏi của
tôi, Andrew nài nỉ, đó là hành khách nào?
- Người này, Suzie vừa đáp vừa
trỏ vào tên của nhà ngoại giao Ấn Độ.
- Vậy thì, cuộc hành hương tưởng
niệm đó, chính bạn cô là người khởi xướng sao?
- Ý nghĩ này không phải mới lướt
qua tâm trí anh đúng không?
- Chính cô đã nói với tôi rằng đó
là một dấu mốc kỷ niệm.
- Rất khó để chính miệng Shamir
nói với anh chuyện đó, không phải sao?
- Tôi thật sự lấy làm tiếc,
Andrew thở dài.
- Với Shamir hay là với linh cảm
yếu kém của anh?
- Cả hai, và hãy tin rằng tôi rất
chân thành khi nói điều đó. Ít nhất thì anh ấy cũng đã tưởng niệm được người đó
trước khi…
-… cắt dây? Đúng, theo một cách
nào đó. Khi đặt chân lên ngọn núi đang nguyền rủa ấy, việc tưởng niệm đó đã
hoàn thành.
- Còn cô, cô đi theo anh ấy vì
tình yêu?
- Anh Stilman, tôi vô cùng biết
ơn anh, đây là chìa khóa nhà anh, chúng ta dừng tại đây thôi.
- Cô đã đổi tên sao, cô Baker?
Suzie dường như cứng họng vì câu
hỏi của Andrew.
- Chúng ta làm theo kiểu khác đi,
Andrew nói tiếp, nếu tôi hỏi cô học trung học ở đâu, đại học ở đâu, hoặc chỉ
cần hỏi nơi cô nhận bằng lái xe, cô sẽ có câu trả lời dành cho tôi chứ?
- Trường trung học Emarson ở
Boston, rồi trường Fort Kent, bang Maine, trí tò mò của anh được thỏa mãn rồi
chứ?
- Ngành gì?
- Anh là cảnh sát hay nhà báo vậy?
- Suzie nói với giọng mỉa mai lạnh lùng. Tôi học ngành tội phạm học. Và đó hoàn
toàn không phải điều anh đang tưởng tượng đâu. Không có cảnh sát siêu hạng,
không có thanh tra mặc áo trắng trong các phòng thí nghiệm công nghệ cao. Tội
phạm học là chuyên ngành hoàn toàn khác.
- Điều gì thôi thúc cô chọn con
đường đó?
- Một niềm hứng thú hình thành từ
khi còn nhỏ đối với việc nghiên cứu hành vi của tội phạm, mong muốn được biết
hệ thống tư pháp và các bánh xe liên kết luật pháp, cảnh sát và các cơ quan của
chính phủ. Tất cả những thứ đó ở nước ta tạo thành một mớ bòng bong khổng lồ,
rất phức tạp để hiểu được ai làm gì.
- Vậy là một sáng đẹp trời cô
tỉnh dậy và tự nhủ “Này nhé, mình thật sự muốn biết các mối liên hệ giữa Cơ
quan tình báo quốc gia, Cơ quan an ninh quốc gia, Cục điều tra liên bang và đồn
cảnh sát khu phố nhà mình”?
- Cũng đại khái là như vậy, đúng
thế.
- Chương trình học của cô có cả
môn mật mã học sao? Anh vừa hỏi vừa chìa cho Suzie cuốn sổ rơi ra từ cuốn sách
mà hôm trước cô đã để quên trên bàn đọc ở thư viện.
Suzie chộp lấy cuốn sổ rồi cất
vào túi mình.
- Tại sao tôi chẳng tìm được bất
cứ thông tin gì liên quan tới những chuyện đó trên Internet? - Andrew hỏi tiếp.
- Thế tại sao anh lục lọi quá khứ
của tôi trên Internet?
- Bởi vì cô xấu!
- Xin lỗi, anh nói gì?
- Bởi vì cô khiến tôi thấy tò mò.
- Và giờ tôi đã trả lời anh rồi,
tôi không còn khiến anh thấy tò mò nữa?
- Học xong cô có hành nghề tội
phạm học không?
- Chúa ơi, anh ta không biết mệt
mỏi gì cả! Suzie thở dài.
- Cứ để Chúa ở yên chỗ của ngài
ấy đi.
- Vì mục đích riêng tư, thuần
túy.
- Một vụ đặc biệt à?
- Chuyện gia đình và chỉ liên
quan đến gia đình tôi thôi.
- Thôi được, tôi không quấy rầy
cô nữa. Tôi đã nhầm, Dolorès nói đúng, đã đến lúc tôi phải để tâm đến bản thân
rồi.
- Buồn cười thật, nhìn ảnh cô ấy
trên lò sưởi nhà anh, tôi không hình dung được cô ấy lại tên là Dolorès.
- Cô đoán trật lất, Andrew đập
lại và bật cười sảng khoái.
- Dù sao thì anh cũng có thể về
nhà được rồi, tôi đã cho cô ấy úp mặt vào tường, cô ấy sẽ không nhìn anh nữa.
Và tôi cũng mạn phép mua cho anh một bộ chăn ga mới, tôi đã tranh thủ tân trang
cho giường nhà anh.
- Cô thật tốt bụng, nhưng không
cần thiết đâu.
- Tôi muốn cảm ơn anh vì lòng
hiếu khách.
Và trong khi Suzie đang nói,
Andrew hình dung cảnh cô đang trong một cửa tiệm để chọn lựa cho anh một bộ
chăn ga; và hình ảnh đó, anh không sao lý giải nổi, khiến anh cảm động.
- Mai cô có đến thư viện không?
- Có thể. - Suzie đáp.
- Vậy thì, có lẽ hẹn cô này mai,
Andrew đứng dậy chào.
*
Khi ra khỏi nhà hàng, Andrew thấy
điện thoại di động của anh vừa nhận được thư mới.
Chào anh,
Mặc dù anh không tỏ ra đáng mến
với tôi cho lắm, nhưng lòng ái quốc trong tôi bị những lời nói của anh kích
động ghê gớm đã thôi thúc tôi chứng minh cho anh thấy rằng chúng tôi đang sống
bên bờ này của Đại Tây Dương, cùng một thế kỷ với anh, và thậm chí có đôi ba
lĩnh vực cùng độ tiến bộ. Nền y học mà chúng tôi đang thực hành ở Pháp, cũng
như hệ thống y tế của chúng tôi, là một bằng chứng hoàn hảo cho điều tôi đã
nói, có thể sẽ gợi cảm hứng cho một bài báo nào đó của anh. Vấn đề an ninh
trong bệnh viện chúng tôi không có gì là kém cạnh so với phía các anh, chắc
chắn anh sẽ thừa nhận điều này bởi tôi có đính kèm ở thư đây một số bức ảnh do
hệ thống camera giám sát bên ngoài bệnh viện chúng tôi chụp lại. Những bức ảnh
này chụp vào buổi sáng khi cô bệnh nhân mà anh quan tâm xuất viện. Chắc chắn
anh sẽ ưng ý với độ nét của các bức ảnh và một điều là chúng tôi đã lưu giữ
chúng cả một năm qua.
Thân mến.
Tiến sĩ Hardouin.
Andrew mở các tệp đính kèm và chờ
cho chúng hiển thị.
Anh nhận ra Suzie nằm dài trên
một băng ca được ai đó đẩy vào trong một xe cứu thương. Anh zoom vào bức ảnh vì
cũng nhận ra luôn gương mặt của người đàn ông mà hôm trước anh đã nhìn thấy ra
khỏi quán Ali.
Andrew mỉm cười với ý nghĩ Suzie
có đầu óc ranh mãnh ít nhất cũng ngang tầm với anh, và anh chắc chắn ngày mai
cô sẽ có mặt tại thư viện.
*
Anh vẫy taxi, gọi cho Dolorès
trên đường đi rồi xuống xe trước cửa tòa soạn.
Cô đồng nghiệp đang đợi anh trong
phòng làm việc và đã bắt đầu nghiên cứu những bức ảnh mà Andrew gửi chuyển tiếp
cho cô.
- Anh sẽ nói cho tôi biết đây là
chuyện quái gì chứ, Stilman, hoặc giả tôi sắp chết vì ngu?
- Cô rút ra được điều gì từ chúng
chưa?
- Biển số xe và tên công ty sở
hữu xe cứu thương hoàn toàn có thể nhìn thấy rõ nét.
- Cô đã liên lạc với bên đó chưa?
- Thật là ngớ ngẩn nếu sau chừng
ấy năm anh vẫn hỏi tôi mấy câu kiểu đó.
Andrew đã quen với thái độ mà
Dolorès thể hiện khi cô đã nắm được ít nhiều thông tin và khi cô tỏ vẻ thích
thú điên cuồng được ngâm giấm nó.
- Một công ty của Na Uy đã đặt
hàng họ vận chuyển ca này. Người chủ mà tôi trò chuyện đã xác nhận vụ chuyên
chở này, ông ta còn nhớ rất rõ hai khách hàng đó. Không phải ngày nào ông ta
cũng đưa một nữ bệnh nhân người Mỹ ra sân bay Genève. Cô gái đó thật sự rất
đẹp, ông ta thổ lộ với tôi thế. Ít ra đây cũng là một người không cần phải đi
đo kính, đâu phải ai cũng được như thế! Cái gã hộ tống cô nàng Lọ Lem của anh
tên là Arnold, ít nhất thì đó cũng là tên mà cô ta xưng với gã đó. Nhưng cô ta
chưa bao giờ nhắc đến họ của gã.
Andrew cúi nhìn màn hình máy
tính, bức ảnh xem được ở kích thước lớn hơn trên điện thoại di động của anh,
giúp anh nhìn rõ hơn từng chi tiết trên khuôn mặt của người đàn ông đó. Không chỉ
các đường nét của ông ta khiến anh cảm thấy quen quen, mà cái tên của ông ta
cũng không hề xa lạ.
Đột nhiên, Andrew nhận ra ông
hàng xóm cùng nghĩa địa.
- Anh trưng ra cái mặt quái quỷ
gì đấy, cứ như vừa trông thấy ma ấy.
- Cô không ngờ được mình đoán trúng
phóc thế nào đâu, Arnold Knopf!
- Anh quen gã à?
- Tôi không thể nói cho cô biết
tại sao, nhưng khả năng lớn là vì đêm nào ông ta cũng xuất hiện trong những cơn
ác mộng của tôi.
- Vậy thì, đó là một gã bợm rượu
mà anh tỉ thí hằng đêm!
- Không, mà cô cũng thôi chuyện
đó đi, Dolorès!
- Chưa, chừng nào anh còn chưa
quay lại hội họp với Hội đệ từ Lưu Linh vô danh.
- Không đến mức vô danh đâu, vì
chúng ta gặp nhau ở đó mà.
- Nhưng không ai trong tòa soạn
biết chuyện, thế nên anh chẳng còn lý do thoái thác nào đâu. Động não đi xem
nào, nhất định anh đã gặp gã ở đâu đó.
- Cô đã làm rất tốt. Làm sao cô
tìm được cách moi thông tin từ lão chủ của công ty trợ giúp y tế đó?
- Tôi cũng hỏi anh về cách thức
anh viết báo nhé? Tôi tự biến mình thành cô ả nhân viên tội nghiệp của một công
ty bảo hiểm lỡ đánh mất một tập hồ sơ và cũng sắp sửa mất việc luôn nếu không
lập lại được hồ sơ đó trước khi ông giám đốc biết chuyện. Tôi khóc lóc trên
điện thoại, nức nở kể với ông ta rằng tôi sẽ lại mất thêm một đêm thức trắng.
Người Pháp vốn rất nhạy cảm, anh biết đấy… không, anh chẳng biết gì về chuyện
đó đâu.
Andrew khẽ nâng cổ tay Dolorès
lên và hôn tay cô.
- Cô biết tôi hơi ít rồi, anh
nói.
Andrew lấy mấy bức ảnh mà Dolorès
đã in ra rồi quay bước.
- Anh thật sự đang bấn loạn đấy,
anh bạn tội nghiệp, Dolorès gọi với theo anh.
- Tôi vẫn còn việc gì để làm à?
- Thế anh nghĩ đến Genève xong là
đám nhân viên cấp cứu ném cô ta, cái cô Suzie Baker của anh ấy, vào sọt rác
luôn à?
- Không, nhưng tôi biết đoạn sau
rồi, cô ta đã được hồi hương về nước.
- Bằng hãng hàng không nào, về
thành phố nào và bệnh viện nơi cô ta được điều trị? Anh biết tất cả chuyện đó
sao, anh nhà báo?
Andrew kéo chiếc ghế tựa duy nhất
trong phòng của Dolorès và ngồi xuống đó.
- Máy bay riêng, và chưa hết đâu,
bay thẳng Genève- Boston.
- Với người luôn vờ vĩnh là không
có tiền tự sắm cho mình cái đệm mới thì cô ta cũng có điều kiện đấy chứ, Andrew
xuýt xoa.
- Anh đã làm gì với đệm nhà cô
ta?
- Chẳng làm gì đâu, Dolorès.
- Mà suy cho cùng, chuyện đó
chẳng can hệ gì với tôi. Tiền bạc với cô ta hẳn cũng không quan trọng đâu, máy
bay đó là của CIA. Tại sao cô ta lại đi du hý bằng máy bay do một cơ quan chính
phủ thuê? Tôi vẫn chưa tìm được nguyên nhân và chuyện đó vượt quá khả năng của
tôi. Tôi cũng đã liên hệ với tất cả các bệnh viện ở Boston và ngoại vi Boston,
tuyệt không đâu viết về cô Suzie Baker trong số các hồ sơ bệnh án. Giờ là đất
diễn của anh đấy, anh bạn. Mà nếu có muốn soi đường chỉ lối cho tôi thì đừng có
nhìn, công tắc ở cửa phòng tôi đấy.
Andrew rối bời trong lòng sau
cuộc trò chuyện với Dolorès. Anh sang phòng làm việc của mình và hoãn buổi dọn
về nhà vào ngày hôm sau. Quan trọng gì đâu, anh có thể qua đêm tại văn phòng.

