Ba người lính ngự lâm - Chương 11 phần 1

Chương 11

Âm mưu bị kẹt

Thăm
ông Treville xong, D' Artagnan hết sức nghĩ ngợi, đi theo lối dài nhất để trở
về nhà.

D'
Artagnan nghĩ đến điều gì, mà lại tránh xa đường chính, nhìn sao trên trời lúc
thở dài, lúc cười tủm?

Chàng
nghĩ đến bà Bonacieux. Đối với một ngự lâm quân tập sự thì người đàn bà trẻ này
hầu như là một người tình lý tưởng.

Xinh
đẹp, bí ẩn được khai tâm trước hầu hết các bí mật của triều đình, những bí mật
ấy lại phản chiếu lên những nét duyên dáng của nàng không ít vẻ uy nghiêm mê
hoặc, nàng bị ngờ là không đến nỗi vô tình, đó lại là nét hấp dẫn không thể
cưỡng nổi đối với những kẻ si tình mới vào nghề. Hơn nữa D' Artagnan đã giải
thoát nàng từ những bàn tay quỷ dữ muốn lục soát và ngược đãi nàng, và công lao
quan trọng ấy đã thiết lập giữa nàng và chàng một thứ tình cảm biết ơn mang một
tính cách trìu mến nhiều hơn là ái tình.

Biết
bao những ước mơ đẹp lướt nhanh trên đôi cánh của trí tưởng tượng và D'
Artagnan như đã thấy một sứ giả của người đàn bà trẻ đến sát bên chàng, trao
cho chàng một thư ngắn hẹn hò nào đó, một chuỗi hạt vàng hoặc một viên kim
cương. Chúng ta đã nói những kỵ sỹ trẻ nhận tặng vật của nhà Vua, họ không hề
xấu hổ. Ta hãy thêm rằng ở thời buổi đạo lý dễ dãi này, bọn mình cũng chẳng
liêm sỉ gì hơn đối với những tình nhân của họ, và những người đàn bà này lại
hầu như luôn để lại cho họ những kỷ vật quý và lâu bền, như thể các nàng cố
chinh phục sự mong manh trong tình cảm của họ bằng sự bền vững của các món quà.

Họ
mở đường cho mình bằng đàn bà như thế không hề xấu hổ. Những người đàn bà chỉ
đẹp thôi thì cho sắc đẹp và từ đó chắc hẳn đã hình thành câu ngạn ngữ, cô gái
đẹp nhất trên đời chỉ có thể cho cái cô ta có. Những cô gái giàu có ngoài ra
còn cho phần tiền bạc của họ. Người ta có thể kể ra không ít anh hùng ở tuổi
phong tình không thể nào trước tiên là thắng nổi chiếc đinh thúc ngựa, tiếp đó
là thắng trận, nếu không có túi tiền ít nhiều xủng xoẻng mà các tình nương móc
vào yên ngựa của họ.

D'
Artagnan chẳng có gì. Tính ngại ngùng của chàng tỉnh lẻ, nước sơn hời hợt, bông
hoa phù du, lông tơ trái đào đã thăng hoa theo ngọn gió những lời khuyên không
mấy chính đạo của mấy chàng ngự lâm pháo thủ. Theo những thói tục lạ lùng của
thời đại, D' Artagnan coi mình ở Paris cũng như trong trận mạc và chẳng hơn
chẳng kém gì như ở Flandre(1). Kia là Tây Ban Nha, đây là đàn bà. Đâu đâu cũng
có một kẻ thù phải đánh, những đóng góp phải thúc.

Nhưng
lúc này, D' Artagnan bị một tình cảm cao quý hơn và không vụ lợi hơn điều
khiển. Ông hàng xén, đã bảo chàng rằng ông ta giàu. Chàng trai trẻ có thể đoán
ra với một gã ngốc nghếch như ông Bonacieux, ắt người vợ sẽ tay hòm chìa khóa.

(1)
Flandre - Tên cũ gọi một xứ chủ yếu là đầm lầy ở Bắc Hải.

Nhưng
tất cả những điều đó không hề ảnh hưởng gì đến tình cảm nảy sinh từ khi nhìn
thấy bà Bonacieux, và mối lợi là điều gần như còn xa lạ với sự chớm nở tình yêu
là tình cảm tiếp theo.

Nói
gần như, bởi ý nghĩ về một người đàn bà trẻ, đẹp, duyên dáng tinh tế và đồng
thời giầu nữa, không hề gạt bỏ đi sự chớm nở tình yêu đó, và hoàn toàn trái lại
còn củng cố mối tình đó.

Trong
cuộc sống phong lưu, có hàng đống sự chăm chút và thói quý tộc trái khoáy làm
vừa lòng sắc đẹp. Một đôi tất mịn màng trắng muốt, một chiếc giầy xinh xắn ở
dưới chân, một dải băng mới tinh ở trên đầu không làm cho người đàn bà xấu
thành xinh đẹp, nhưng lại làm đẹp một người đàn bà xinh, không tính đến bàn tay
được lợi trong mọi chuyện đó. Những bàn tay, nhất là của đàn bà, cần phải được
nhàn hạ để được đẹp mãi.

Rồi
D' Artagnan, như độc giả quá biết đấy, chúng ta không giấu tình trạng tài sản
của chàng. Chàng không phải một nhà triệu phú dù vẫn hy vọng ngày nào đó sẽ
thành như thế, nhưng thời gian chàng tự ấn định cho sự thay đổi may mắn đó khá
xa.

Trong
khi chờ đợi, còn thất vọng nào hơn khi thấy một người đàn bà mình yêu thèm khát
hàng ngàn thứ linh tinh tạo nên hạnh phúc của đàn bà, mà mình thì lại chẳng thể
cho nàng cái hàng ngàn thứ linh tinh đói ít nhất khi người đàn bà giàu có, và
người tình lại không giàu, thì cái gì chàng ta không thể tặng nàng, nàng sẽ tự
mình mua sắm lấy. Và dù cho thường thường thì họ được hưởng thụ niềm vui là nhờ
tiền của chồng, vẫn hiếm khi họ đáp lại bằng lòng biết ơn.

D'
Artagnan nhất quyết trở thành người tình dễ thương, trong khi chờ đợi, tạm là
một người bạn hết lòng tận tụy. Giửa những toan tính yêu đương với vợ ông hàng
xén, chàng không quên các bạn mình. Bà Bonacieux xinh đẹp, chính là loại đàn bà
mà chàng có thể đưa đi dạo ở cánh đồng Saint-Denis hay trong hội chợ
Saint-Germain cùng với Athos, Porthos và Aramis, và chàng sẽ kiêu hãnh giới
thiệu với họ việc chinh phục này. Rồi, khi đi lâu thì cái đói tới, D' Artagnan
ít lâu nay đã nhận ra điều đó. Người ta sẽ tổ chức những bữa ăn trưa nhỏ ngon
lành, trong bữa, bên này chạm vào tay bạn, bên kia đụng chân tình nhân. Cuối
cùng trong những lúc khẩn cấp, trong những tình huống cùng cực, D' Artagnan sẽ
là cứu tinh của các bạn mình. Và ông Bonacieux mà D' Artagnan, đã lớn tiếng
chối bỏ và đẩy tay bọn cảnh vệ, rồi thầm hứa sẽ cứu ông thì sao đây? Phải thú
nhận là D' Artagnan không hề mảy may nghĩ tới hoặc nếu có nghĩ tới, thì cũng để
tự nhủ ông ta ở đâu cũng tốt, dù là ở đâu. Tình yêu là thử ích kỷ nhất, trong
mọi loại đam mê.

Tuy
nhiên, bạn đọc cứ yên tâm. Nếu như D' Artagnan có quên ông chủ nhà mình hoặc
làm như đã quên, viện cớ không biết ông bị dẫn đến đâu, thì chúng tôi lại không
quên ông và biết hiện ông ta đang ở đâu. Nhưng lúc này ta hãy cứ làm cho chàng
Gátxcông si tình đã. Còn như ông hàng xén tử tế kia, chúng ta sẽ trở lại với
ông sau.

D'
Artagnan cứ vừa nghĩ đến những chuyện tình ái tương lai, vừa nói với đêm tối, vừa
cười tủm với các vì sao, ngược lên phố Tìm trưa hay như bấy giờ người ta gọi là
phố Săn trưa.

Nhân
qua phố của Aramis, chàng chợt nảy ra ý nghĩ đến thăm bạn để giải thích lý do
sai Planchet mời anh ta đến ngay cái bẫy chuột. Nếu Aramis ở nhà khi Planchet
đến, chắc hẳn anh ta đã chạy ngay đến phố Phu đào huyệt và có lẽ chẳng thấy ai
ngoài hai đồng đội kia của mình ở đó, và cả ba chắc chẳng ai hiểu thế là thế
nào. Sự rắc rối ấy cần phải được giải thích, D' Artagnan nói to lên như vậy.

Rồi
chàng lại nghĩ thầm đây là một dịp để chàng nói về bà Bonacieux nhỏ nhắn xinh
đẹp, mà hình ảnh đang đầy ắp trong trí não chàng nếu không phải trong trái tim
chàng. Không phải vì là mối tình đầu, mà đòi phải kín đáo. Mối tình đầu kèm
theo một niềm vui lớn đến mức cần phải tràn ra, nếu không nó sẽ làm cho người
ta chết ngạt.

Paris
từ hai tiếng đồng hồ qua đã tối và bắt đầu vắng vẻ. Đồng hồ khắp vùng ngoại ô
Saint-Germain điểm mười một giờ.

Trời
dịu mát. D' Artagnan đi theo một phố hẻm ngày nay là nơi phố Átxát đi qua, hít
thở hương thơm từ những khu vườn tươi mát sương đêm do gió đêm từ phố Vôgira
thổi tới. Xa xa âm vang tiếng hát của những tay rượu trong vài quán khuất vắng
ngoài đồng, tuy nhiên đã câm lặng bớt vì những cánh cửa sổ đóng kín. Ngôi nhà
Aramis ở giữa phố Cátxét và phố Xécvăngđôni.

D'
Artagnan vừa vượt qua phố Cátxét đã nhận ra cánh cửa nhà bạn mình. Ngôi nhà bị
trùm lấp dưới bóng xum xuê cây tiêu huyền và cây ông lão hợp thành tấm thảm
rộng lớn phía bên trên. Chàng chợt thấy như có một bóng người ra khỏi phố Xécvăngđôni.
Cái bóng đó trùm một chiếc áo khoác, mới đầu D' Artagnan đã tưởng là một người
đàn ông, nhưng vóc người nhỏ bé, dáng đi ngập ngừng, bước chân lúng túng, chàng
nhận ra ngay một người đàn bà. Hơn nữa, người đàn bà này, vì không tin chắc lắm
ngôi nhà mình đang tìm, lại ngước mắt lên để nhận xem, dừng lại, quay lại phía
sau, rồi lại trở lại, D' Artagnan thấy khó xử. Chàng nghĩ: "Hay ta đến ngỏ
lời giúp đỡ? Qua dáng đi, thấy nàng còn trẻ, có lẽ xinh đẹp nữa. Ồ, phải rồi.
Nhưng một phụ nữ chạy rông các phố vào giờ này hiếm khi ra ngoài trừ phi để đi
gặp người tình. Khỉ thật? Nếu mình đi phá rối những cuộc hẹn hò. Đó là một cách
tồi tệ để làm quen."

Song,
thiếu phụ vẫn cứ bước tới, đếm các nhà và các cửa sổ?

-
Thật ra, việc đó cũng chẳng lâu la, khó khăn gì. Chỉ có ba dinh quán thuộc phố
đó và hai cửa sổ đều trông ra phố, mà một là của nhà hóng mát song song với nhà
hóng mát của Aramis, còn cửa sổ kia lại là của bên nhà Aramis.

D'
Artagnan, trong đầu hiện ra cô cháu gái của nhà thần học tự nhủ: "Mẹ kiếp!
Con bồ câu muộn này lại đi tìm nhà của bạn mình thì kỳ lạ thật. Nhưng có vẻ như
thế lắm. Ôi, bạn Aramis thân mến của ta ơi, lần này thì ta muốn làm sáng tỏ mọi
chuyện đây".


D' Artagnan cố nép mình lại nấp trong bên tối nhất của đường phố, gần một chiếc
ghế đá, sát trong một hốc tường.

Người
đàn bà trẻ vẫn tiếp tục tiến bước, bởi ngoài dáng đi yểu điệu làm nàng bị lộ,
nàng còn vừa cất tiếng ho khẽ giọng rất thanh. D' Artagnan nghĩ tiếng ho đó là
một ám hiệu.

-
Tuy nhiên, hoặc người ta đã đáp trả tiếng ho bằng một ám hiệu tương đương khiến
người phụ nữ đi đêm tìm kiếm phân vân, hoặc chẳng cần sự giúp đỡ của người
ngoài, nàng cũng đã nhận ra mình đã tới nơi, nàng quả quyết đến gần cánh cửa sổ
nhà Aramis, cong ngón gõ ba tiếng cách đều nhau.

D'
Artagnan lẩm bẩm:

-
Đúng là đến Aramis rồi. A, tay đạo đức giả. Ta tóm được anh đang nghiên cứu
ngón thần học rồi!

Ba
tiếng vừa gõ xong, chốt cửa bên trong mở ra và ánh sáng lọt ra qua ô kính cánh
cửa.

Chà
chà? Không gõ cửa đi, lại gõ cửa sổ. Chà! Cuộc thăm viếng đang mong đợi. Nào,
cánh cửa sổ mở ra, và phu nhân sẽ trèo qua. Khá lắm!

Nhưng
cánh cửa sổ vẫn đóng khiến D' Artagnan hết sức ngạc nhiên. Thêm nữa, ánh sáng
vừa lóe lên một lát đã biến mất và tất cả lại tối om.

D'
Artagnan nghĩ việc đó không thể kéo dài như thế và tiếp tục giương mắt nhìn và
giỏng tai nghe.

Chàng
có lý. Khoảng vài giây sau, hai tiếng gõ gọn vang lên từ bên trong.

Thiếu
phụ ngoài đường phố đáp lại chỉ bằng một tiếng và cánh cửa sổ hé mở.

Không
biết liệu D' Artagnan có hau háu nhìn và dỏng tai nghe không.

Không
may thay, ánh sáng lại được chuyển sang phòng khác. Nhưng đôi mắt chàng trai
trẻ đã quen với bóng đêm. Hơn nữa, mắt của người Gátxcông, như người ta cam
đoan, giống như mắt mèo, có thuộc tính nhìn rõ trong đêm.

Vậy
là D' Artagnan nhìn thấy thiếu phụ rút từ túi ra một vật trăng trắng rồi mở
ngay ra, có hình thù một chiếc khăn tay.

Khi
vật đó được mở ra, nàng chỉ vào góc khăn cho người tiếp chuyện.

Việc
đó làm cho D' Artagnan nhớ đến chiếc khăn tay thấy ở dưới chân bà Bonacieux,
việc này lại gợi cho chàng nhớ đến chiếc khăn tay chàng thấy dưới chân Aramis.

-
Vậy chiếc khăn ấy có ý nghĩ quái quỷ gì?


chỗ nấp, D' Artagnan không thể nhìn rõ mặt Aramis bởi vì chàng không hề có chút
nghi ngờ gì rằng chính bạn mình đang từ trong nhà nói chuyện với vị phu nhân ở
bên ngoài. Tính tò mò vậy là vượt qua tính thận trọng, lợi dụng lúc hai con
người kia mải nhận dạng chiếc khăn tay, chàng ra khỏi chỗ nấp, chạy vụt tới
nhưng chân êm như ru, dán mình vào một góc tường, từ chỗ đó, mắt có thể hoàn
toàn nhìn lọt sâu và bên trong căn nhà của Aramis.

Tới
đó, D' Artagnan suýt buột ra một tiếng kêu kinh ngạc.

-
Không phải là Aramis đang nói chuyện với nữ khách ban đêm, mà là một phụ nữ. Có
điều, D' Artagnan chỉ nhìn đủ rõ để nhận ra hình dạng quần áo, chứ không đủ rõ
để phân biệt đường nét người đàn bà.

Cùng
lúc đó, người phụ nữ trong nhà rút ra từ trong túi chiếc khăn tay thứ hai, và
đổi lấy chiếc khăn mà người kia vừa đưa ra. Rồi một vài câu được thốt ra giữa
hai người. Cuối cùng, cánh cửa lại đóng lại, người đàn bà ở phía bên ngoài cửa
sổ quay lại đi qua cách chàng mấy bước, vừa đi vừa kéo thấp mũ xuống che mặt,
nhưng sự thận trọng đó đã quá muộn, D' Artagnan đã nhận ra bà Bonacieux.


Bonacieux! Thật ra khi nàng rút khăn tay từ túi ra, chàng đã thoáng ngờ rồi.
Nhưng làm sao lại có thể có chuyện bà Bonacieux, người đã phái chàng đi tìm ông
De la Porte để ông ta đưa bà trở lại điện Louvre, lại một mình chạy rông các
phố ở Paris vào lúc mười một rưỡi đêm, bất chấp bị bắt cóc lần thử hai? Vậy
phải là một việc rất quan trọng. Và việc quan trọng của một người đàn bà hai
nhăm tuổi là việc gì ngoài tình yêu?

Nhưng
có phải vì chuyện riêng hoặc vì chuyện của người khác mà nàng dấn thân vào
những cuộc mạo hiểm ấy hay không? Chàng trai trẻ tự hỏi mình như thể con quỷ
ghen tuông đã cắn vào trái tim chàng với danh nghĩa một người tình không hơn
không kém.

Thật
ra vẫn còn một cách khá đơn giản để biết chắc bà Bonacieux đi đâu, đó là đi
theo nàng. Cái cách ấy quá đơn giản khiến D' Artagnan sừ dụng nó hoàn hảo tự
nhiên và một cách bản năng.

Nhưng,
nhìn thấy chàng trai trẻ rời khỏi bức tường như một pho tượng biết đi ra khỏi
hốc tường, và nghe quanh người tiếng bước chân vang lên đằng sau mình, bà
Bonacieux khẽ kêu lên và chạy trốn.

D'
Artagnan đuổi theo sau. Đuổi kịp một người đàn bà đang lúng túng trong chiếc áo
choàng không phải là điều gì khó đối với chàng. Vậy là chàng đã đuổi kịp, lúc
nàng mới đi được một phần ba đường phố. Người đàn bà khốn khổ kiệt sức, không
phải vì mệt mà vì kinh sợ, và khi D' Artagnan đặt tay lên vai nàng, nàng khụy
gối xuống và kêu lên một giọng không ra tiếng.

-
Nếu muốn, cứ giết tôi đi, đừng hòng biết nổi gì đâu.

D'
Artagnan quàng tay đỡ nàng dậy, nhưng thấy người nàng cứ trĩu xuống, như thể
sắp ngất, chàng vội làm cho nàng an tâm bằng những câu cam đoan hết lòng giúp
đỡ nàng. Những lời lẽ cam đoan ấy chẳng là cái gì với bà Bonacieux bởi những
cam đoan tương tự có thể xuất phát từ những ý đồ xấu xa nhất trên đời.

Nhưng
giọng nói mới là đáng kể. Người đàn bà trẻ tưởng như nhận ra âm thanh giọng
nói. Nàng mở mắt, liếc nhìn người đàn ỏng đang làm mình sợ hết hồn và nhận ra
D' Artagnan, nàng reo lên mừng rỡ:

-
Ồ thì ra ông! Tạ ơn Chúa!

-
Vâng, chính tôi đây - D' Artagnan nói - là tôi, người mà Chúa sai đến để chăm
sóc bà.

Với
nụ cười đầy vẻ làm duyên nhưng vẫn nổi lên tính cách hơi giễu cợt, người đàn bà
trẻ, mọi sự sợ hãi đã tiêu tan khi nhận ra người bạn chứ không phải kẻ thù như
đã nghĩ hỏi chàng:

-
Có đúng là ông đi theo tôi với ý định đó không?

-
Không - D' Artagnan nói - không, tôi thú thực như vậy. Tình cờ thôi. Tôi đi
cùng đường bà thôi. Tôi thấy một phụ nữ gõ cửa sổ nhà một trong những người bạn
tôi.

-
Một trong những bạn ông? - Bà Bonacieux ngắt lời.

-
Hẳn rồi! Aramis là một trong những bạn tốt nhất của tôi.

-
Aramis? Là ai vậy?

-
Thôi đi nào! Bà định bảo tôi là bà không quen biết Aramis?

-
Lần đầu tiên tôi nghe thấy cái tên ấy đấy.

-
Vậy cũng là lần đầu tiên bà đến ngôi nhà đó?

-
Đúng thế.

-
Và bà không biết ngôi nhà có một người đàn ông trẻ ở?

-
Không.

-
Một ngự lâm quân mà?

-
Đã bảo không rồi.

-
Vậy không phải bà đến tìm ông ta sao?

-
Không chút nào. Vả lại, ông đã nhìn thấy rõ, người mà tôi nói chuyện là một
người đàn bà.

-
Đúng rồi, nhưng người đàn bà đó là một trong những bạn gái của Aramis.

-
Tôi chẳng biết gì cả.

-
Sao, người đàn bà ấy ở nhà anh ấy cơ mà.

-
Chẳng liên quan gì đến tôi.

-
Nhưng người ấy là ai?

-
Ồ đó không là bí mật của tôi.

-
Bà Bonacieux thân mến, bà rất duyên dáng nhưng đồng thời cũng là một người đàn
bà bí hiểm nhất…

-
Điều đó làm cho tôi mất giá ư?

-
Không, ngược lại, bà đáng tôn thờ.

-
Vậy đưa tay đây cho tôi.

-
Xin sẵn sàng. Và rồi?

-
Bây giờ, đưa tôi đi.

-
Đi đâu nào?

-
Chỗ tôi đến.

-
Nhưng đến chỗ nào?

-
Rồi ông sẽ biết, bởi vì ông sẽ để tôi ở trước cửa nhà đó.

-
Có phải đợi bà không?

-
Không cần đâu.

-
Bà về một mình ư?

-
Có thể thế, có thể không.

-
Nhưng cái người sẽ đi cùng bà tiếp đó sẽ là đàn ông hay đàn bà?

-
Tôi cũng chưa biết nữa.

-
Thế mà tôi biết đấy?

-
Sao thế được?

-
Tôi sẽ đợi đến lúc bà đi ra.

-
Nếu như thế thì vĩnh biệt thôi!

-
Sao lại thế?

-
Tôi không cần đến ông.

-
Nhưng mà bà đã yêu cầu…

Sự
giúp đỡ của một nhà quý tộc, chứ không phải sự theo dõi của một tên do thám.

-
Lời lẽ hơi cứng rắn đấy! Thế người ta gọi những kẻ bám theo người khác bất chấp
người ta là gì?

-
Người bộc tuệch.

-
Gọi thế thì nhẹ quá.

-
Thôi nào, thưa bà, tôi thấy rõ là phải làm tất cả những gì bà muốn.

-
Thế sao ông không làm ngay có phải quý hơn không?

-
Vậy không có điều gì phải ân hận chứ?

-
Còn ông, ông ân hận thật rồi ư?

-
Chính tôi, tôi cũng chẳng biết gì nữa. Mà tôi chỉ biết là tôi hứa với bà làm
tất cả những gì bà muốn, nếu như bà để tôi được đưa bà đến nơi bà định đến.

-
Và rồi sau đó, ông cũng sẽ rời khỏi tôi?

-
Vâng.

-
Mà không rình lúc tôi ra.

-
Không.

-
Thề danh dự chứ?

-
Thề danh dự của một nhà quý tộc.

-
Vậy khoác tay tôi rồi cùng đi thôi.

D'
Artagnan đưa tay cho bà Bonacieux. Nàng bám tay chàng, nửa tươi cười, nửa run
rẩy, và cả hai đi lên đỉnh phố Đàn Thụ cầm. Tới đó người đàn bà trẻ có vẻ do
dự, như đã từng do dự ở phố Vôgira. Song, trước một số dấu hiệu nào đó, nàng
hình như nhận ra một chiếc cửa, và lại gần chiếc cửa đó.

-
Và bây giờ thưa ông - nàng nói - chính nơi đây tôi có việc, muôn vàn lần cám ơn
ông cho tôi vinh hạnh đi cùng, đã cứu tôi khỏi mọi hiểm nguy, mà nếu đi một
mình tôi có thể gặp phải. Nhưng tôi đã đến nơi và cũng là lúc ông giữ lời hứa
rồi.

-
Và bà không còn gì e ngại, lúc trở về?

-
Tôi chỉ còn phải ngại bọn trộm cắp thôi.

-
Thế không phải thế ư?

-
Chúng có thể lấy gì của tôi nào? Tôi không có một xu trong người.

-
Bà quên chiếc khăn tay đẹp thêu huy hiệu ấy rồi ư?

-
Khăn tay nào?

-
Chiếc khăn mà tôi đã tìm thấy dưới chân bà và rồi tôi lại nhét vào túi bà.

-
Ông im đi, ông im đi? - Người đàn bà trẻ kêu lên - Ông muốn hại tôi ư?

-
Bà thừa biết vẫn còn có nguy hiểm cho bà, khi mà một câu thôi cũng làm bà run
sợ, và bà thú nhận người ta nghe thấy câu ấy, bà sẽ gặp nguy. Thôi nào, thưa
bà! - D' Artagnan vừa nói vừa nắm chặt bàn tay nàng và nhìn nàng bằng con mắt
nồng nàn - Thôi nào, bà hãy rộng lượng hơn, hãy tin ở tôi. Bà chẳng phải đã đọc
thấy trong mắt tôi chỉ có sự hết lòng và cảm tình trong trái tim tôi đó sao.

-
Quá đi chứ - bà Bonacieux trả lời - vì vậy, nếu hỏi tôi những bí mật của tôi,
tôi sẽ nói ông nghe nhưng của những người khác, lạỉ là chuyện khác.

-
Tốt lắm - D' Artagnan nói - Tôi sẽ khám phá. Một khi những bí mật ấy có ảnh
hưởng đến cuộc đời bà, thì những bí mật ấy cũng trở thành của tôi.

Thiếu
phụ kêu lên bằng một vẻ nghiêm trang khiến D' Artagnan không tránh khỏi rùng
mình.

-
Hãy cẩn trọng. Đừng có can thiệp vào bất kỳ điều gì dính dáng đến tôi. Đừng tìm
cách giúp tôi trong bất kỳ công việc nào tôi đảm đương. Và tôi yêu cầu ông điều
đó là nhân danh sự quan tâm mà ông dành cho tôi, nhân danh những việc ông đã
giúp tôi mà suốt đời tôi sẽ không quên. Tốt hơn hãy tin vào những điều tôi nói
với ông. Đừng quan tâm tới tôi nữa. Với ông tôi không tồn tại nữa, coi như ông
chưa hề gặp tôi bao giờ.

-
Thưa bà, anh Aramis có phải làm như tôi không? - D' Artagnan tức khí nói.

-
Thưa ông, thế là đã hai lần ông nói đến cái tên đó rồi đấy, nhưng tôi đã nói
với ông rằng tôi không quen biết người ấy.

-
Bà không quen biết người đàn ông bên cánh cửa mà bà đã gõ ư? Thôi đi nào, thưa
bà? Bà tưởng tôi quá nhẹ dạ đến thế ư?

-
Ông hãy thú thực, để làm tôi phải nói ra, ông đã bịa ra chuyện ấy và ông đã tạo
ra nhân vật ấy đi.

-
Thưa bà, tôi chẳng bịa gì hết, chẳng tạo ra cái gì hết, tôi nói đúng sự thật
thôi.

-
Và ông nói rằng một trong những người bạn ông sống trong ngôi nhà đó?

-
Tôi nói vậy, và nhắc lại điều ấy lần thứ ba, ngôi nhà ấy là nhà bạn tôi, và
người bạn ấy là Aramis.

-
Tất cả những thứ đó sẽ được làm sáng tỏ sau - người đàn bà trẻ thầm thì - còn
bây giờ xin ông hãy im đã.

-
Nếu bà có thể nhìn vào tim tôi đã mở toang ra - D' Artagnan nói - bà sẽ đọc
thấy ở đó bao nỗi hiếu kỳ khiến bà sẽ thương tôi và biết bao tình yêu khiến bà thấy
hài lòng ngay về sự hiếu kỳ của tôi. Chẳng có gì để sợ người đang yêu mình.

Báo cáo nội dung xấu