Ba người lính ngự lâm - Chương 07
Chương 7
Nội tình mấy chàng ngự
lâm quân
Khi
D' Artagnan ra khỏi điện Louvre và hỏi ý kiến các bạn nên dùng vào việc gì -
phần chia của mình số bốn mươi đồng vàng đó Athos khuyên chàng nên đặt một bữa
ăn ngon ở Pom de Panh, Porthos khuyên nên thuê một người hầu, còn Aramis khuyên
nên có một cô nhân tình ưng ý.
Bữa
chén được thực hiện ngay hôm ấy, và người hầu đã phục vụ ngay. Bữa chén được
Athos đặt, còn người hầu, Porthos kiếm giúp. Đó là một gã Pica mà chàng ngự lâm
huênh hoang này thuê được ngay ngày hôm ấy và đúng dịp ấy, trên cầu De la
Tuốcnen trong khi gã ta đang vừa đi quanh quẩn vừa nhổ xuống nước.
Porthos
đã cho rằng việc gã ta làm là bằng chứng của một tư chất chín chắn và thâm trầm
và chàng đã mang gã theo mà không cần ai giới thiệu. Bộ dạng bệ vệ của chàng
quý tộc mà Planchet, tên gã Pica(1) tưởng mình sẽ hầu hạ chàng ta, khiến gã mê
ngay, nhưng gã hơi thất vọng khi thấy vị trí đó đã có một chiến hữu tên là
Mousqueton, và khi Porthos cắt nghĩa cho gã là nhà mình tuy lớn, nhưng không
kham nổi hai người đầy tớ và gã phải vào phục vụ D' artagnan. Tuy nhiên khi gã
tham dự bữa trưa mà chủ gã thết đãi và gã thấy ông chủ rút từ túi một nắm tiền
vàng ra trả, gã tin đã gặp vận và cảm ơn Trời cho gã rơi vào tay một ông vua
Crésus(2). Gã kiên trì giữ ý kiến ấy cho tới sau bữa tiệc mà những đồ ăn thừa
đã khiến gã bù lại những bữa nhịn đói nhịn khát dài ngày. Nhưng đến tối, khi
sửa soạn giường ngủ cho chủ, những ảo mộng của Planchet tàn lụi. Đồ nội thất
chỉ duy nhất có cái giường và căn nhà chỉ có phòng đợi và phòng ngủ. Planchet
ngủ trong phòng đợi trên một cái chăn lôi từ giường của D' artagnan mà chàng đã
bỏ không dùng.
(1)
Dân thuộc tỉnh Picardy ở Tây Bắc nước Pháp, nổi tiếng ương bướng
(2)
Crésus: vua của Lydia vùng Tiểu Á, thế kỷ thứ 6 trước Công nguyên, nổi tiếng
giàu có.
Athos
về phần mình cũng có một chàng hầu tên là Crimô, được chàng huấn luyện cho công
việc phục vụ một cách rất đặc biệt. Athos, một tôn ông danh giá, là một người
lặng lẽ ít nói. Đã năm hoặc sáu năm chàng sống trong tình bạn bè thân thiết và
sâu sắc nhất với các đồng đội của mình là Porthos và Aramis, những người này
nhớ rõ luôn thấy chàng mỉm cười nhưng không bao giờ nghe thấy tiếng chàng cười.
Lời lẽ chàng nói thường vẫn tắt và biểu cảm, luôn chỉ nói những gì muốn nói,
không thêm gì, không mua vui, không màu mè hoa mỹ, không kiểu cách. Cuộc chuyện
trò của chàng là một sự việc, không thêm mắm thêm muối.
Cho
dù Athos mới xấp xỉ ba mươi, có một thân hình và trí tuệ tuyệt vời, không ai
thấy chàng có tình nhân. Chàng không bao giờ nói tới đàn bà. Có điều chàng
không ngăn người khác nói về đàn bà trước mặt chàng, dù thật dễ nhận thấy về
loại chuyện đó, nếu chàng có xen vào thì cũng chỉ là những lời lẽ chua cay,
những quan niệm chán đời, và chàng hoàn toàn khó chịu. Sự kín đáo tính lẩn
tránh xã hội, và sự lầm lì biến chàng thành gần như một ông già. Để khỏi làm
đảo lộn thói quen của chàng, Grimaud vậy là cũng phải quen với việc vâng lời
chàng chỉ bằng một cử chỉ hoặc đơn giản chỉ là một cái máy môi. Chàng chỉ nói
thành lời với hắn trong những trường hợp cực kỳ quan trọng.
Đôi
khi Grimaud, kẻ vừa sợ chủ như sợ lửa, lại vừa hoàn toàn gắn bó và vô cùng kính
trọng tài năng của chủ, tưởng rằng mình hoàn toàn hiểu chủ muốn gì, lao ngay đi
thi hành mệnh lệnh, lại hóa ra làm ngược lại. Lúc đó Athos chỉ nhún vai, chẳng
hề nổi giận, tẩn cho Grimaud mấy cái. Những hôm đó chàng mới nói một ít.
Porthos,
như người ta có thể thấy, tính cách đối lập hẳn với Athos, không những nói
nhiều, mà còn nói to, tuy với chàng chẳng quan trọng gì. Công bằng mà nói, dù
người ta nghe hay không, chàng nói vì khoái được nói và khoái được nghe. Chàng
nói về tất cả mọi thứ trừ khoa học, vin cớ từ hồi nhỏ ở lĩnh vực này, nhưng đã
có mối căm ghét thâm căn cố đế các nhà bác học.
Chàng
không được uy nghi bằng Athos, và cái cảm nghĩ về sự thấp kém của mình về
chuyện đó, đã làm chàng thường bất công với con người quý tộc này ngay từ buổi
ban đầu mới quen biết nhau, khiến chàng vì vậy thường cố chơi trội bằng những
trang phục lộng lẫy. Nhưng, chỉ với chiếc áo choàng ngự lâm giản dị và chỉ riêng
bằng cách ngẩng đầu ra sau và tiến bước, Athos ngay tức khắc đã giữ được vị trí
xứng đáng với mình và đẩy anh chàng Porthos xuống hạng dưới rồi. Porthos tự an
ủi bằng cách phao tin ầm ĩ ở phòng đợi của ông De Treville và trong các đơn vị
cận vệ của điện Louvre về những vận may của mình mà Athos không bao giờ nói
tới. Và lúc này, sau khi đã chuyển từ giới quý tộc nghi lễ sang giới quý tộc
kiếm cung, từ triều phục sang tước Nam, chẳng còn vấn đề gì hơn với Porthos là
một công chúa nước ngoài mong muốn đem đến cho chàng một tài sản khổng lồ.
Một
ngạn ngữ cổ nói "Thầy nào, tớ ấy". Ta hãy chuyển từ người hầu của
Athos sang người hầu của Porthos, từ Grimaud sang Mousqueton.
Mousqueton
là người Noócmăng mà chủ của hắn đã đổi từ cái tên hòa bình là Bonlface(3)
thành một cái tên cực kỳ kêu hơn là Mousqueton(4). Hắn vào phục vụ Porthos với
điều kiện chỉ được mặc và ở, nhưng thật sang. Hắn chỉ đòi được dành cho hai giờ
mỗi người để cống hiến cho một công nghệ có thể cưng cấp cho hắn những nhu cầu
khác. Porthos thỏa thuận như thế, càng tốt cho chàng. Chàng may cho Mousqueton
những áo chẽn bằng những áo cũ và áo choàng thay đổi của mình, và nhờ một gã
thợ may rất thông minh chữa lại cho hắn những đồ cũ của chàng thành mới bằng
cách lộn trong ra ngoài, gã này còn có một mụ vợ thường bị nghi ngờ là muốn hạ
thấp những thói quen quý tộc của Porthos. Mousqueton với những quần áo chữa lại
ấy, mặt mũi tươi cười đi theo hầu chàng.
(3)
Bonlface: tên các giáo hoàng thế kỷ 8, không hiếu chiến
(4)
Mousqueton - khẩu súng trường
Còn
về Aramis, thì tính cách đã được phơi bày đầy đủ, cái tính cách này, thật ra
cũng giống như các đồng đội của mình, chúng ta có thể theo dõi sự phát triển
của nó qua tên hầu của chàng là Bazin. Bởi niềm hy vọng rằng chủ hắn một ngày
nào đó lại thụ giáo, nên hắn luôn mặc đồ đen như kẻ hầu của một tu sĩ. Đó là
một tay người miền Bêrích, khoảng ba nhăm tới bốn mươi tuổi, hiền lành, ôn hòa,
mập mạp, giữ việc đọc các sách kinh mà chủ dành cho những giờ nhàn rỗi, bần
cùng lắm mới phải làm cho họ một bữa trưa, ít món nhưng thật ngon. Ngoài ra,
câm, mù, điếc, và nhất mực trung thành.
Giờ
thì chúng ta đã biết ít ra cũng là bề ngoài, chủ và tớ, ta chuyển sang nơi ở
của họ.
Athos
sống ở phố Fréjus, cách vườn Luxembourg mấy bước chân. Cơ ngơi của chàng gồm
hai phòng nhỏ, bài trí rất tinh tươm, trong một ngôi nhà cho thuê sẵn đồ đạc mà
nữ chủ nhân còn trẻ và còn thật đẹp, đôi mắt hiền đưa tình với chàng một cách
vô ích. Vài mảnh còn lại của một thời huy hoàng đã qua, chói lọi đây đó trên
các dãy tường của một nơi ở khiêm nhường; đó là một thanh gươm chẳng hạn, giàu
hoa văn Đamát(5) gợi cho người ta nhớ đến thời Frăngxoa đệ nhất, và chỉ chuôi
gươm thôi, nạm nhiều đá quý có thể đã đáng giá hai trăm đồng tiền vàng mà vào
những lúc túng quẫn nhất, Athos cũng không bao giờ chịu cầm cố hay đem bán.
Thanh gươm đó từ lâu đã là tham vọng của Porthos, Porthos có thể cho đi mười
năm tuổi thọ để có được thanh gươm đó.
(5)
Damas: thuộc Syrie, nổi tiếng về nhưng kiếm lưỡi cong nhất là đoản kiếm
Một
hôm Porthos có một cuộc hẹn hò với một nữ Quận chúa, chàng cố thử mượn thanh
gươm ấy của Athos. Athos, không nói gì dốc hết túi, nhặt tất cả những đồ trang
sức, túi tiền, tua ngự và chuỗi vòng vàng, biếu cả cho Porthos. Còn về thanh
gươm, Athos bảo chàng, nó đã được gắn liền vào chỗ của nó, và chỉ rời khỏi đấy
khi chủ nó cũng rời khỏi nơi của mình. Ngoài thanh gươm ra, còn có một bức chân
dung vẽ một quý ông thời Vua Henri III, sắc phục sang trọng nhất, và chân dung
đó có một số nét giống Athos, một số nét tương đồng về gia hệ, chứng tỏ vị đại thần
đó, hiệp sĩ phục vụ nhà Vua, là tổ tiên của chàng.
Cuối
cùng, một cái hộp bằng kim hoàn lộng lẫy, có cùng gia huy như thanh gươm và bức
chân dung đặt trên giữa lò sưởi, vênh váo khủng khiếp với những đồ bầy biện còn
lại. Athos luôn mang theo chìa khóa chiếc hộp đó trong người. Nhưng một hôm
chàng mở cái hộp trước mặt Porthos và Porthos đã có thể tin rằng cái hộp chỉ
đựng các bức thư và các giấy tờ, những bức thư tình và giấy tờ của gia đình,
chắc thế.
Porthos
ở một căn nhà rất rộng và bề ngoài rất hào nhoáng ở phố Chuồng chim câu cũ. Mỗi
lần chàng cùng một người bạn nào đó đi qua những cửa sổ nhà mình, Mousqueton
bao giờ cũng quần áo hầu tươm tất ở bên một cửa sổ, và Porthos lại vênh mặt giơ
tay nói: Nơi mình ở đó! Nhưng không bao giờ người ta thấy chàng ở nhà, không
bao giờ chàng mời ai lên đấy, và chẳng ai có thể nghĩ cái vẻ bề ngoài hào
nhoáng ấy bên trong thực sự có những của cải gì.
Còn
về Aramis, chàng sống ở một căn nhà nhỏ gồm khuê phòng, một phòng ăn và một
phòng ngủ, phòng này ở tầng trệt trông ra một vườn nhỏ xanh tươi bóng mát, hàng
xóm không thể nhìn qua được.
Về
D' artagnan, chúng ta biết chàng ở thế nào rồi, và ta đã làm quen với người hầu
của chàng, gã Planchet.
D'
artagnan bản tính tò mò như những người được phú cho cái tài đa mưu túc kế, đem
hết sức để tìm hiểu xem Athos, Porthos và Aramis đúng ra là người thế nào. Bởi
dưới những cái tên chinh chiến đó, mỗi người đều giấu một cái tên quý tộc của
mình, nhất là Athos cách xa hàng dặm đã thấy được mùi của một bậc đại công hầu.
Vì vậy chàng hỏi Porthos để có được những thông tin về Athos và Aramis, và hỏi
Aramis để biết Porthos.
Khốn
thay bản thân Porthos cũng chỉ biết về cuộc đời của người bạn thầm lặng của
mình qua những gì toát ra mà thôi.
Người
ta đồn Athos đã gặp phải những bất hạnh lớn trong những chuyện yêu đương, và
một sự phản bội ghê tởm đã đầu độc mãi mãi cuộc đời của con người hào hoa này.
Sự phản bội ấy như thế nào? Mọi người đều không biết.
Còn
như Porthos, ngoại trừ cái tên thật của chàng mà chỉ ông De Treville mới biết,
cũng như tên thật của hai người bạn mình, cuộc đời của chàng thật dễ hiểu. Tự
phụ và tuềnh toàng, người ta nhìn suốt được qua chàng như qua một tấm pha lê.
Điều
duy nhất khiến có thể làm người điều tra sai lạc là việc người ta đi tin vào
tất cả mọi điều hay cái tốt chàng nói về mình.
Aramis
có vẻ chẳng có một bí mật nào, lại là một chàng trai ngấm ngầm những bí mật, ít
trả lời những câu hỏi về người khác và lẩn tránh những câu người ta hỏi về
mình. Một hôm, D' artagnan sau khi đã hỏi Aramis rất lâu về Porthos, từ đó biết
được cái tin đồn về vận đỏ của chàng ngự lâm với một nàng công chúa, lại cũng
muốn biết những chuyện phiêu lưu tình ái của người đang đối thoại với mình như
thế nào, liền hỏi:
-
Thế còn anh, người đồng đội thân mến của tôi, anh nói về các nữ Nam tước, nữ Bá
tước và công chúa nương nương của những người khác, còn anh thì sao?
-
Xin lỗi - Aramis ngắt lời - tôi nói bởi vì Porthos tự nói ra, bởi vì anh ấy
toang toang nói ra những điều hay ho đó trước mặt tôi. Nhưng quý cậu D'
artagnan thân mến ạ, hãy tin rằng, nếu tôi nắm được những chuyện đó từ một
nguồn tin khác, hoặc anh ấy thổ lộ ra với tôi sẽ chẳng có một vị nghe thú tội
nào kín tiếng hơn tôi đâu.
-
Tôi tin như thế mà - D' artagnan nói tiếp - nhưng rốt cuộc, tôi thấy hình như,
bản thân anh, anh cũng khá quen thuộc với các gia huy, bằng chứng là chiếc khăn
tay thêu ấy và nhờ nó tôi có vinh dự làm quen với anh.
Aramis
lần này chẳng hề tức giận, mà chàng giữ thái độ nhã nhặn nhất, thân ái trả lời:
-
Bạn thân mến, đừng quên tôi vẫn muốn thuộc nhà thờ, và tôi trốn tránh tất cả
những cơ hội đàng điếm. Cái khăn tay cậu thấy không hề được trao cho tôi mà là
bị một trong những người bạn tôi bỏ quên ở nhà tôi. Tôi phải nhặt lấy để khỏi
làm tổn hại đến thanh danh của bạn tôi và người đàn bà mà anh ấy yêu.
-
Còn như tôi, tôi không hề có, và không hề muốn có nhân tình, noi theo tấm gương
rất chí lý về mặt đó của Athos, người cũng chẳng có gì hơn tôi.
-
Nhưng quỷ ạ? Anh đâu phải là tu viện trưởng, mà là ngự lâm quân kia mà.
-
Tạm thời là ngự lâm quân như Giáo chủ nói thôi, ngự lâm quân bất đắc dĩ, mà
người của nhà thờ lại ở trong tim, tin tôi đi.
-
Athos và Porthos đã nhét tôi vào đấy, chiểm lĩnh tôi. Lúc sắp được thụ phong,
tôi đã có một va vấp nhỏ với… Nhưng việc đó không liên can gì mav tới cậu, và
tôi đã chiếm mất thì giờ quý báu của cậu rồi.
-
Không hề gì, việc đó làm tôi thích lắm - D' artagnan nói to và lúc này, tôi
tuyệt nhiên không có việc gì để làm.
-
Phải, nhưng tôi, tôi còn một quyển kinh phải đọc - Aramis trả lời - rồi lại còn
mấy vần thơ phải làm mà bà De Eghiông yêu cầu tôi rồi tiếp đến, tôi phải qua
phố Saint Ônôrê, để mua son cho bà De Chevreuse. Cậu thấy đấy, bạn thân mến,
nếu như cậu chẳng vội gì, tôi lại rất vội.
Và
Aramis thân mật chìa tay cho người đồng đội trẻ của mình xin được cáo lui.
Dù
dày công đến mấy, D' artagnan vẫn không thể biết gì hơn về ba người bạn mới của
mình. Chàng đành hiện thời hãy cứ tin vào tất của những gì họ nói về quá khứ
của họ, hy vọng vào những phát hiện chắc chắn hơn và sâu rộng hơn trong tương
lai. Trong khi chờ đợi, chàng coi Athos như Akin Porthos như Ajắc(6) và Aramis
như Jôdép(7), vả chăng, cuộc sống của bốn chàng trai trẻ rất vui tươi.
(6)
Achile: Akin; Aiax, Ajắc - Những nhân vật anh hùng nhất và nhì trong thần thoại
Hy Lạp trong việc chiếm thành Troie.
(7)
Joseph: Ý nói cha Jôdép mệnh danh Đức ông xám của Giáo chủ Richelieu - thích
hợp với lòng sùng tín của Aramis và việc muốn trở lại nhà thờ của chàng.
Athos
cờ bạc, và luôn đen đủi. Song, chàng không vay các bạn một xu, cho dù túi tiền
của chàng không ngừng phục vụ họ và khi chơi chịu, chàng luôn đánh thức chủ nợ
lúc sáu giờ sáng để trả món nợ đêm trước.
Porthos
hay chơi hăng máu. Những hôm đó, nếu được, người ta thấy chàng ăn mặc lộng lẫy,
thái độ ngạo mạn, nếu thua, chàng biến mất mấy ngày liền không thấy tăm hơi, sau
đó chàng xuất hiện, mặt nhợt nhạt, bộ dạng thuỗn ra, nhưng có tiền trong túi.
Còn
Aramis, chàng không bao giờ bài bạc. Chàng đích thị là một lính ngự lâm tồi
nhất và một thực khách vô duyên nhất.
Chàng
luôn có nhu cầu làm việc. Đôi khi, giữa một bữa ăn trưa, trong hơi men của rượu
vang, trong chuyện trò đang sôi nổi, khi ai nấy đều tin còn phải ngồi tại bàn
vài ba tiếng nữa, thì Aramis xem đồng hồ, đứng lên với nụ cười niềm nở xin phép
mọi người phải đi để thỉnh giáo một nhà thần học ngụy lý(8) mà chàng đã có hẹn.
Những lần khác chàng trở về cái tổ của mình để viết một luận văn, và yêu cầu
các bạn đừng làm mình bị phân tâm.
(8)
Thần học quan tâm đến việc giảl quyết những trường hợp của ý thức
Trong
khi đó Athos mỉm một nụ cười dễ thương man mác, rất thích hợp với bộ mặt cao
quý của mình, và Porthos thì vừa uống vừa rủa rằng Aramis sẽ mãi mãi chỉ là một
mục sư cỡ thôn xóm.
Planchet,
người hầu của D' artagnan đeo đuổi vận may của mình một cách lịch sự. Hắn nhận
ba mươi xu mỗi ngày. Và trong một tháng hai ngày hắn về nhà vui như chim sáo và
niềm nở với chủ. Nhưng khi cơn gió hẩm hiu bắt đầu thổi lên khoản gia chánh ở
phố Phu đào huyệt, nghĩa là khi số bốn mươi đồng vàng của Vua Louis XIII đã bị
ngốn hết hoặc gần như thế, hắn bắt đầu ca cẩm khiến Athos thấy lợm giọng,
Porthos thấy hỗn láo và Aramis thấy lố bịch. Athos khuyên D' artagnan thải tên
vô lại ấy Porthos muốn phải đánh đã và Aramis cho rằng một ông chủ phải được
nghe những lời ca ngợi mình.
-
Nói như các anh thì dễ - D' artagnan nói - Athos, anh sống câm lặng với
Grimaud, cấm hắn nói, do đó, không bao giờ nặng lời với hắn. Còn anh, Porthos,
anh sống vương giả, anh như một vị thánh đổi tên Mousqueton của anh. Cuối cùng
anh, Aramis luôn luôn phân tâm bởi những nghiên cứu thần học, anh tạo cảm hứng
sùng kính sâu sắc cho bác hầu Bazin của anh, một con người hiền lành ngoan đạo.
Nhưng tôi là kẻ không địa vị chắc chắn, không tài sản, không phải ngự lâm quân
mà cũng chẳng quân cận vệ, làm sao tôi gây được lòng yêu mến, sự nể sợ hoặc
lòng kính trọng của Planchet?
-
Sự việc nghiêm trọng rồi! - Ba người bạn trả lời - Đó là công việc nội tình.
Với người hầu cũng phải như với đàn bà thôi, phải tỏ ngay mình là chủ, nếu muốn
giữ họ ở lại với mình. Cậu hãy nghĩ kỹ đi!
D'
artagnan suy nghĩ và cho rằng trước hết hãy tạm đánh cho Planchet một trận rồi
hắn sẽ làm việc một cách có ý thức thôi. Thế rồi, sau khi đã nện hắn, chàng cấm
hắn không được rời khỏi công việc nếu không được phép, chàng nói thêm:
"Bởi vì ta không thể cứ xúi quẩy mãi, ta đang mong đợi không gì lay chuyển
nổi những vận hội tốt đẹp hơn. Vận may của người cũng sẽ đến nếu còn ở bên ta.
Và ta là một ông chủ quá tất nên không để người lỡ vận may bằng cách chấp nhận
cho nghỉ việc như người yêu cầu đâu.
Cách
xử sự đó khiến mấy người bạn đều rất phục. Planchet cũng phục và không nói đến
chuyện ra đi nữa.
Bốn
người bạn trẻ như sống trong một cộng đồng.
D'
artagnan chưa mắc thói quen nào khi từ tính nhỏ đến và rơi vào một thế giới
hoàn toàn mới mẻ với mình, noi theo ngay những thói quen của các bạn.
Mùa
đông, dậy lúc tám giờ, mùa hè, sáu giờ đến nhà ông Treville nhận khẩu lệnh và
nghe ngóng công việc. D' artagnan, dù chưa phải ngự lâm quân, vẫn thực hiện
công việc với giờ giấc chính xác đáng khen. Chàng luôn đi gác, vì luôn đi theo
một trong ba người đến phiên gác của họ. Cả doanh trại ngự lâm quân, mọi người
đều biết chàng là ai cũng coi chàng là một đồng đội tốt. Ông De Treville ngay
buổi tiếp xúc ban đầu đã đánh giá cao chàng và thật lòng yêu mến, không ngừng
tiến cử chàng với nhà Vua.
Về
phần mình, ba chàng ngự lâm rất yêu quý người bạn trẻ. Tình bạn đã liên kết bốn
con người lại với nhau và nhu cầu ngày gặp nhau ba bốn lần hoặc cho việc quyết
đấu, hoặc vì công việc, hoặc để vui chơi, khiến họ không ngừng chạy theo nhau
như hình với bóng và người ta luôn gặp những con người không thể tách rời nhau
ấy tìm nhau từ vườn hoa Luychxămbua đến quảng trường Saint-Sulpice hoặc từ phố
Chuồng chim câu cũ đến vườn Luxembourg.
Trong
khi chờ đợi, những lời hứa hẹn của ông De Treville cũng được xúc tiến. Rồi một
hôm, nhà Vua hạ lệnh cho ông Hiệp sĩ des Essarts lấy D' artagnan vào làm thiếu
sinh quân trong đại đội cận vệ của ông. D' artagnan thở dài khoác bộ quần áo
cận vệ mà chàng những muốn các thêm mười năm tuổi thọ để đổi lấy chiếc áo ngự
lâm quân. Nhưng ông De Treville hứa sự ưu ái đó sau hai năm tập sự, vả chăng,
việc tập sự có thể rút ngắn nếu D' artagnan có cơ hội lại làm một việc gì hữu
ích cho nhà Vua hoặc lập được một chiến công chói lọi. Sau khi được hứa hẹn như
vậy D' artagnan rút lui và từ ngày hôm sau, bắt đầu việc quân ngũ.
-
Thế là đến lượt Athos, Porthos và Aramis đi gác với D' artagnan khi đến phiên
chàng. Đại đội của Hiệp sĩ des Essarts nhận cả bốn người như thế, thay vì một
người, hôm nhận D' Artagnan.