Thế Giới Nghịch - Chương 091 - 092 - 093
CHƯƠNG 091
Quá trưa một chút, Frank Burnet bước vào
dãy văn phòng hết sức hiện đại của nhà đầu tư mạo hiểm Jack Watson. Mọi thứ
cũng giống như những gì ông thấy trong những lần viếng thăm trước đây. Nội thất
gỗ theo kiểu Mies, kiến trúc hiện đại - một bức tranh Alexander Đại đế của
Warhol, một quả bóng bay nghệ thuật của Koons, một bức tranh của Tansey vẽ cảnh
người leo núi được treo phía sau bàn làm việc của Watson. Những chiếc điện
thoại câm tiếng, những tấm thảm màu be - và tất cả những người phụ nữ bốc lửa
ấy nữa, di chuyển một cách trật tự, một cách hiệu quả. Một phụ nữ đứng bên cạnh
Watson, tay cô ta đặt trên vai hắn.
“À, Frank.” Watson nói. Hắn không đứng dậy.
“Anh gặp Jacqueline
Maurer chưa?”
“Tôi tin là chưa.”
Cô ta bắt tay ông. Rất
sành điệu, rất thẳng thắn. “Ông Burnet.”
“Và ông biết thiên tài
công nghệ thường trú của chúng tôi đấy, Jimmy Maxwell.” Watson gật đầu về phía
một thằng nhóc trong độ tuổi hai mươi, đang ngồi cuối phòng. Thằng nhóc có cặp
kính gọng sừng dày cộm và mặc một chiếc áo khoác hiệu Dodgers. Cậu ta rời mắt
khỏi chiếc laptop rồi vẫy tay với Burnet.
“Ông khỏe không?”
“Chào.” Burnet nói.
“Tôi mời anh vào đây,” Watson vừa nói vừa
rục rịch thân mình trong ghế. “là bởi vì chúng tôi chỉ còn chút xíu nữa là xong
xuôi toàn bộ mọi chuyện. Cô Maurer vừa thương thảo được một bản hợp đồng cấp
phép với Đại học Duke. Với điều khoản hết sức có lợi cho ta.”
Người phụ nữ mỉm cười. Một nụ cười như
tượng nhân sư. “Tôi nói chuyện rất hợp với các nhà khoa học mà.” Cô ta nói.
“Còn Rick Diehl,” Watson tiếp tục. “đã từ
chức chủ tịch BioGen rồi. Winkler và những nhân viên lâu năm còn lại đã đi theo
ông ta. Phần lớn trong số đó phải đối mặt với nhiều rắc rối về pháp lý, và tôi
buồn là công ty không có khả năng hỗ trợ cho họ. Nếu anh phạm luật chính sách
bảo hiểm y tế của công ty sẽ không chi trả gì cho anh. Vì vậy nên họ phải tự lo
lấy.”
“Thật đáng tiếc.” Jacqueline Maurer nói.
“Chuyện là vậy.”
Watson nói. “Nhưng trước tình hình khủng hoảng hiện tại, ban giám đốc BioGen đã
yêu cầu tôi tiếp quản, và vực dậy công ty. Tôi đã đồng ý làm vậy, đổi lại phải
có mức điều chỉnh lương bổng phù hợp.”
Burnet gật đầu. “Vậy
thì mọi chuyện theo đúng kế hoạch rồi.”
Watson ném cho ông một
cái nhìn lạ lẫm. “Ờ, phải. Dù sao thì Frank, không còn gì có thể ngăn cản ông
trở về với gia đình của ông nữa. Tôi chắc là con gái và cháu của ông sẽ mừng
lắm khi gặp lại ông.”
“Tôi hy vọng vậy.” Burnet nói. “Con gái tôi
có lẽ sẽ giận lắm. Nhưng dần dà mọi chuyện cũng sẽ ổn. Lúc nào cũng vậy mà.”
“Đúng đấy.” Watson nói. Vẫn yên vị trong
ghế, hắn chìa tay ra, mặt nhăn lại một chút.
“Mọi thứ đều ổn chứ?” Frank nói.
“Không vấn đề gì. Hôm qua chơi golf lâu
quá, chắc tôi bị thương chỗ cơ nào rồi.”
“Nhưng thỉnh thoảng ông cũng nên nghỉ
phép.”
“Đúng lắm.” Watson nói, phô bày nụ cười nổi
tiếng của hắn. “Cực kỳ đúng.”
CHƯƠNG 092
Brad Gordon theo đám đông vây quanh
Mighty Kong, chiếc tàu lượn siêu tốc khổng lồ trong công viên Cedar Point ở
Sandusky, bang Ohio. Nhiều tuần nay hắn đã ghé qua nhiều công viên giải trí;
công viên này là công viên lớn nhất và tốt nhất ở Mỹ. Hắn cảm thấy đỡ hơn; hàm
hắn bây giờ gần như hoàn toàn không còn đau nữa.
Chuyện duy nhất làm hắn bận tâm là cuộc nói
chuyện trước đó với luật sư của hắn, Johnson. Johnson có vẻ khôn lanh, nhưng
Brad vẫn thấy không yên. Tại sao chú hắn không trả tiền mướn luật sư hạng nhất
chứ? Trước đây chú hắn luôn làm vậy mà. Brad có một linh cảm mơ hồ là mạng của
hắn đang nằm trên lưỡi dao nào đấy.
Nhưng hắn đẩy những suy nghĩ ấy sang một
bên khi nhìn thấy đường ray ở xa tít trên đầu, và thấy người ta thét lên khi
toa tàu của họ chạy ngang qua. Chiếc tàu lượn siêu tốc này đây! Mighty Kong!
Cách mặt đất hơn 122 mét, nó làm người ta hét toáng lên cũng phải. Hàng người
cầm vé háo hức rộn rã với bao nhiêu mong đợi. Brad chờ đợi, như thói quen hắn
vẫn làm, cho tới khi hai cô bé rất dễ thương ngồi vào hàng. Hai con bé là người
địa phương, được nuôi lớn trong bình sữa, mạnh khỏe, làn da hồng hào, bộ ngực
phổng phao nhỏ nhắn và gương mặt xinh xắn. Một cô bé đeo niềng răng, trông thật
đáng yêu. Hắn ở phía sau họ, vui vẻ lắng nghe cuộc trò chuyện vô nghĩa the thé
giữa hai người. Rồi hắn thét lên cùng với những người còn lại, khi hắn tham gia
vào cú lượn hay tuyệt ấy.
Chuyến tàu lượn làm hắn run rẩy với bao
nhiêu adrenalin và hào hứng bị dồn nén. Hắn cảm thấy hơi yếu người một chút khi
leo ra khỏi toa tàu và nhìn thấy cặp mông tròn lẳn nhỏ nhắn của hai cô bé khi
họ bước ra khỏi chiếc tàu lượn đi về phía lối ra. Khoan đã! Tụi nó sẽ đi tiếp
nữa! Tuyệt! Hắn theo họ, vào xếp hàng lần thứ hai.
Hắn cảm thấy như đang mơ, vừa bắt kịp hơi
thở vừa để cặp mắt trôi dạt khắp đường cong mềm mại của mái tóc và những đốm
tàn nhang trên bờ vai hai nàng, do hai chiếc áo yếm để lộ ra. Hắn bắt đầu mường
tượng sẽ như thế nào nếu được gần một trong hai nàng - mẹ kiếp, với cả hai nàng
chứ - thì một người đàn ông bước tới nói: “Làm ơn đi với tôi.”
Brad chớp mắt, thấy tội lỗi vì cơn mơ màng.
“Ông nói gì cơ?”
“Anh đi với tôi được không?” Đó là một
gương mặt tự tin, điển trai, một gương mặt mỉm cười khích lệ hắn. Brad nghi ngờ
ngay lập tức. Thường thì mấy tay cớm có cử chỉ thân thiện và lịch sự lắm. Hắn
chưa làm gì với những cô gái này cả, hắn chắc chắn như vậy. Hắn chưa chạm vào
họ, chưa nói điều gì…
“Thưa anh? Tôi cần anh bước lại đây… Ngay
chỗ này…”
Brad nhìn qua một bên và thấy vài người
đang mặc quần áo trông như sắc phục, có lẽ là sắc phục bảo vệ, và vài người mặc
áo khoác trắng, như những người từ viện điều dưỡng vậy. Và có một đội ngũ
truyền hình, hoặc là một đội ngũ quay phim nào đó, đang ghi hình. Và bỗng dưng
hắn thấy mình như mắc chứng hoang tưởng.
“Thưa anh,” Người đàn ông điển trai nói.
“xin anh, chúng tôi rất cần anh...”
“Tại sao các người cần tôi?”
“Anh, xin anh...” Người đàn ông đang giật
giật khuỷu tay của Brad, rồi chộp mạnh hơn. “Thưa anh, chúng tôi có ít người
lớn lặp lại quá…”
Người lớn lặp lại. Brad run rẩy. Bọn họ biết. Và giờ thì cái gã
này đây, cái gã đẹp trai, có duyên, miệng dẻo ngọt này đây đang dẫn hắn về phía
những người đang mặc áo khoác trắng. Bọn họ rõ ràng biết chuyện của hắn, và hắn
giật người ra, nhưng người đàn ông điển trai giữ hắn lại.
Tim Brad đang đập thình thịch và hắn cảm
thấy nỗi sợ hãi cuồn cuộn khắp người. Hắn cúi xuống rút khẩu súng ra khỏi vỏ.
“Không! Thả tao ra!”
Người đàn ông điển trai trông vô cùng sửng
sốt. Một vài người thét lên. Người đàn ông đưa hai tay ra.
“Bình tĩnh nào.” Ông ta nói. “Mọi chuyện sẽ...”
Khẩu súng trong tay Brad nhả đạn. Đến khi
thấy người đàn ông lảo đảo sắp ngã, hắn mới hoàn hồn. Ông ta nắm chặt lấy Brad,
bám chặt hắn, và Brad bắn lần nữa. Người đàn ông ngã ngửa ra. Mọi người la hét
tán loạn. Một người hét lên:
“Hắn bắn bác sĩ Bellarmino rồi! Hắn bắn bác sĩ Bellarmino rồi!”
Nhưng lúc này Brad
đang rối trí; đám đông đang chạy tán loạn, hai cặp mông nhỏ nhắn dễ thương ấy
đang chạy; mọi thứ đều bị tàn phá; và khi có thêm nhiều người đàn ông mặc sắc
phục nữa quát tháo hắn kêu hắn bỏ súng xuống, hắn bắn luôn cả họ. Và thế giới
đột nhiên tối sẫm một màu.
CHƯƠNG 093
Tại buổi họp vào
thu của “Tổ chức các nhân viên chuyển giao công nghệ của trường đại học”
(OUTT), một hiệp hội chuyên về cấp phép sử dụng những công trình khoa học của
các trường đại học, nhà hảo tâm Jack B. Watson đọc một bài diễn văn lớn gây xúc
động. Ông ta sử dụng những chủ đề quen thuộc của mình: Sự phát triển ngoạn mục
của công nghệ sinh học, tầm quan trọng của việc bảo hộ sáng chế gien, không
quên đề cập đạo luật Bayh-Dole[27]và sự cần thiết của việc bảo tồn nguyên
trạng sự thịnh vượng của doanh nghiệp và tài sản của các trường đại học. “Sự
thịnh vượng và của cải của các trường đại học của chúng ta phụ thuộc vào những
đối tác mạnh về công nghệ sinh học. Đây là chìa khóa dẫn đến trí thức, và là
chìa khóa dẫn đến tương lai.”
[27] Một đạo luật cho phép các
trường đại học, doanh nghiệp nhỏ, và tổ chức phi lợi nhuận được quyền sở hữu
sản phẩm trí tuệ từ các dự án nghiên cứu do chính phủ tài trợ. Xem ghi chú của
tác giả ở cuối sách.
Ông ta nói với họ
những gì họ muốn nghe, và rời khỏi sân khấu giữa tiếng vỗ tay rầm rã như thường
lệ. Chỉ một số ít người để ý thấy ông ta đi khập khiễng và cánh tay phải của
ông ta không đu đưa thoải mái như cánh tay bên trái.
Ở hậu trường, ông ta
nắm cánh tay của một phụ nữ xinh đẹp.
“Bác sĩ Robbins đang ở
nơi quái nào thế?”
“Anh ta đang chờ anh
trong trạm y tế của anh ta.” Cô ta nói.
Watson văng tục rồi
dựa vào người phụ nữ khi bước ra ngoài đến chỗ chiếc limousine đang đợi sẵn.
Trời đêm lạnh lẽo, sương mờ nhạt.
“Mấy tên bác sĩ chết tiệt.”
Ông ta nói. “Anh không làm thêm xét nghiệm khốn kiếp nào nữa đâu.”
“Bác sĩ Robbins không
đề cập gì đến xét nghiệm cả.”
Anh tài xế mở cửa xe.
Watson leo vào trong một cách ngượng nghịu, chân ông ta kéo lê vào. Người phụ
nữ giúp ông ta vào xe. Ông ta thả người nặng nề vào ghế sau, nhăn nhó. Người
phụ nữ vào xe ở cửa bên kia.
“Anh có đau lắm
không?”
“Về đêm thì tệ hơn.”
“Anh muốn uống một
viên không?”
“Anh uống rồi.” Ông ta
hít một hơi sâu. “Robbins có biết cái bệnh quái quỷ gì đây không?”
“Em nghĩ là có.”
“Hắn có nói em biết
không?”
“Không.”
“Cô nói dối.”
“Anh ta không nói cho
em biết gì mà, Jack.”
“Chúa ơi.”
Chiếc limousine phóng
nhanh vào màn đêm. Watson nhìn ra ngoài cửa xe, thở dốc.
Trạm y tế của bệnh
viện vào giờ này rất hoang vắng. Fred Robbins, ba mươi lăm tuổi và điển
trai như ngôi sao điện ảnh, đang chờ Watson cùng với hai bác sĩ kém tuổi hơn,
trong căn phòng khám rộng lớn. Robbins đã sắp đặt những hộp đèn cùng kết quả
X-quang, điện di và cộng hưởng từ.
Watson thả người nặng
nhọc xuống ghế. Ông ta vẫy tay ra hiệu cho hai bác sĩ trẻ.
“Mấy anh đi được rồi.”
“Nhưng Jack...”
“Một mình anh nói tôi
nghe thôi.” Watson nói với Robbins. “Mười chín tay bác sĩ hai tháng qua đã khám
cho tôi rồi. Tôi chụp cộng hưởng từ và chụp cắt lớp nhiều đến nỗi bây giờ tôi
phát sáng trong bóng tối luôn đây. Anh nói cho tôi biết.” Ông ta vẫy tay với
người phụ nữ kia. “Em cũng chờ ở ngoài đi.”
Tất cả họ đều đi ra
ngoài. Watson ở một mình với Robbins.
“Người ta nói anh là
bác sĩ chẩn bệnh giỏi nhất nước Mỹ đấy Fred. Nói cho tôi biết đi.”
“Ừm.” Robbins nói.
“Quy trình này cũng là quy trình sinh hóa bình thường thôi. Vì vậy nên tôi
cần…”
“Ba tháng trước,”
Watson nói. “tôi bị đau ở chân. Một tuần sau cái chân đó chỉ lết được thôi. Tôi
mang giày chỉ ở mép chân thôi. Chẳng bao lâu thì tôi gặp khó khăn khi đi lên
cầu thang. Giờ thì cánh tay phải tôi yếu lắm. Không nặn được kem đánh răng bằng
bàn tay. Càng lúc càng khó thở. Chỉ trong ba tháng đấy! Nói cho tôi biết đi.”
“Đây gọi là chứng liệt
nhẹ Vogelman.” Robbins nói. “Bệnh này không phổ biến, nhưng không hiếm. Mỗi năm
có vài ngàn ca, toàn thế giới có lẽ cũng có năm mươi ngàn ca. Bệnh được mô tả
lần đầu vào những năm 1890, do một bác sĩ người Pháp...”
“Anh chữa được không?”
“Vào thời điểm này,”
Robbins nói. “không có cách chữa nào thỏa đáng cả.”
“Có cách chữa nào không?”
“Liệu pháp giảm đau và
khích lệ, xoa bóp và dùng các loại vitamin B...”
“Nhưng không có cách
chữa nào.”
“Hầu như không có,
Jack. Không có.”
“Nguyên nhân bệnh là
gì?”
“Cái đó thì chúng ta
biết. Năm năm trước, nhóm nghiên cứu của Enders tại Đại học Scripps cô lập một
gien, BRD7A, gien này mã hóa một protein có tác dụng: phục hồi lớp myelin bọc
quanh tế bào thần kinh. Họ đã chứng minh được một đột biến điểm trong gien này
phát sinh ra bệnh liệt Vogelman ở động vật.”
“Quỷ thật.” Watson
nói. “Anh muốn nói tôi biết là tôi bị bệnh giảm thiểu gien như bất kỳ bệnh nào
khác ư?”
“Phải, nhưng...”
“Người ta tìm ra được
gien này cách đây bao lâu? Năm năm trước? Nếu vậy thì đây là gien thích hợp cho
liệu pháp thay gien khởi động quá trình tạo ra protein đã được mã hóa bên trong
cơ thể…”
“Liệu pháp thay gien
dĩ nhiên rất rủi ro.”
“Tôi quan tâm gì chứ?
Nhìn tôi này, Fred. Tôi còn bao nhiêu thời gian nữa?”
“Khoảng thời gian này
biến thiên tùy trường hợp, nhưng…”
“Nói huỵch toẹt ra
đi.”
“Có lẽ là bốn tháng.”
“Chúa ơi.” Watson hít thở. Hắn đưa tay xoa
trán, hít một hơi nữa. “OK, vậy đây là tình cảnh của tôi. Ta hãy làm liệu pháp
ấy đi. Năm năm sau nhất định người ta có quy trình chữa chứ.”
“Không có.” Robbins nói.
“Nhất định có.”
“Không có. Scripps đã đăng ký bảo hộ gien
này và cấp phép cho Beinart Baghoff, công ty dược phẩm khổng lồ của Thụy Sĩ.
Đây là một phần trong giao dịch trọn gói với Scripps, khoảng hai mươi hạng mục
hợp tác khác nhau. Người ta không xem BRD7A quan trọng lắm.”
“Anh nói gì vậy hả?”
“Beinart tính phí cấp phép rất cao cho gien
này.”
“Tại sao chứ? Đây là một bệnh không có tiềm
năng thương mại mà, thật vô lý khi...”
Robbins nhún vai. “Họ là một công ty lớn.
Họ làm gì ai mà biết lý do. Bộ phận cấp phép của họ định phí cho tám trăm gien
mà họ kiểm soát. Có bốn mươi người trong bộ phận đó. Cả một bộ máy quan liêu.
Nói gì thì nói, họ cùng định mức phí cấp phép cao…”
“Chúa ơi.”
“Và trong năm năm qua, không phòng thí
nghiệm nào, không nơi nào trên thế giới, nghiên cứu về bệnh này cả.”
“Chúa ơi.”
“Giá quá đắt mà Jack.”
“Vậy thì tôi sẽ mua cái gien khốn kiếp
đấy.”
“Không thể. Tôi kiểm tra rồi. Người ta không bán gien này.”
“Thứ nào người ta cũng
bán cả.”
“Nếu Beinart muốn bán,
họ phải được Scripps đồng ý, mà văn phòng chuyển giao công nghệ của Scripps sẽ
không chịu xem xét...”
“Vậy quên đi, tôi sẽ
tự cấp phép gien này.”
“Ông có thể làm vậy.
Đúng vậy.”
“Và tôi sẽ tự mình sắp
xếp vụ chuyển gien. Chúng ta sẽ cho một nhóm người trong bệnh viện này làm.”
“Tôi thật sự ước chi
chúng ta làm được Jack à. Chuyển gien cực kỳ nhiều rủi ro, và ngày nay không
phòng xét nghiệm nào chịu chấp nhận rủi ro đâu. Chưa có ai vào tù vì chuyển
gien thất bại cả, nhưng đã có nhiều bệnh nhân tử vong rồi và...”
“Fred. Nhìn tôi này.”
“Ở Thượng Hải thì ông
có thể làm vậy được.”
“Không, không. Ở đây.”
Fred Robbins cắn môi.
“Jack, ông phải đối mặt với thực tế. Tỷ lệ thành công dưới một phần trăm. Ý tôi
là, nếu trước nay chúng ta nghiên cứu suốt năm năm, thì chúng ta đã có kết quả
xét nghiệm trên động vật, xét nghiệm vật chủ, những quy chuẩn nên miễn dịch, đủ
các bước để tăng tỷ lệ thành công của ông. Nhưng nếu phải quyết định nhanh
thì…”
“Tôi chỉ có thời gian
để làm vậy thôi. Quyết định nhanh.”
Fred Robbins đang lắc
đầu.
“Một trăm triệu đô
la.” Watson nói. “Trả cho bất kỳ phòng xét nghiệm nào chịu làm. Lấy một trạm y
tế tư nhân ngoài Arcadia kìa. Chỉ tôi thôi, không ai biết cả. Thực hiện quy
trình chữa trị ở đó. Một mất một còn.”
Fred Robbins lắc đầu
một cách buồn rầu.
“Xin lỗi Jack. Tôi
thành thật xin lỗi.”