Cái Chết Huy Hoàng - Chương 17 - Phần 1
Chương 17
Harrison Tibble là một quân nhân đã làm
việc ba mươi lăm năm trong lực lượng cảnh sát. Ông ta thăng tiến dần từ cảnh
sát tuần tra, làm việc ở các quận West Side từ thời cảnh sát và kẻ bị săn đuổi
vẫn còn mang súng. Ông ta từng bị bắn: ba phát đạn hiểm vào bụng có lẽ đã giết
người yếu đuối hơn và chắc hẳn sẽ khiến hầu hết cảnh sát bình thường có lý do
xem xét lại lựa chọn nghề nghiệp của họ. Tibble đã quay lại làm việc sau sáu
tuần.
Ông ta vạm vỡ, cao tận hai mét và nặng gần một tạ hai,
cơ bắp rắn chắc. Sau khi có lệnh cấm dùng súng, ông sử dụng cái nhếch mép lạnh
lùng, ghê rợn để hăm dọa con mồi. Ông vẫn mang tâm lý của một cảnh sát tuần
tra, và lý lịch của ông ta sạch đủ để còn thăng tiến nữa.
Ông ta có khuôn mặt vuông vức, to bè, da
màu mã não trơn bóng, bàn tay to như khoanh đùi bò, và không chút kiên nhẫn với
chuyện nhảm nhí.
Eve thích ông ta và có thể kín đáo thừa
nhận rằng cô hơi e sợ ông ta.
“Cái đống chết tiệt chúng ta dẫm vào là gì
thế Trung úy?”
“Thưa giám đốc.” Cô nhìn mặt ông ta,
Feeney và Whitney đứng bên cạnh. Nhưng lúc này, cô biết cô rất đơn độc. “David
Angelini có mặt ở hiện trường vào đêm Louise Kirski bị giết. Chúng tôi có bằng
chứng. Anh ta không có chứng cứ ngoại phạm chắc chắn vào thời điểm hai vụ giết
người kia xảy ra. Anh ta nợ tiền rất nhiều của bọn cho vay nặng lãi, và khi mẹ
anh ta chết, anh ta trở thành người thừa kế tài sản kếch xù. Lần này bà ấy đã
từ chối trả nợ cho anh ta, sự việc đã được xác nhận.”
“Động cơ kiếm tiền là một công cụ điều tra
chân thực và đáng tin cậy, Trung úy. Nhưng hai vụ giết người kia?”
Ông ta biết tất cả, Eve nghĩ và cố hết sức
không tỏ ra lúng túng. Mỗi lời trong từng báo cáo đã được chuyển sang cho ông
ta. “Anh ta biết Metcalf, từng đến nhà cô ấy, đang làm việc với cô ấy trong một
dự án. Anh ta cần cô ấy cam kết, nhưng cô ấy còn do dự, che giấu ý định. Nạn
nhân thứ ba là một nhầm lẫn. Chúng tôi tin chắc rằng nạn nhân bị nhắm vào là
Nadine Furst, người mà theo đề nghị của tôi và với sự hợp tác của tôi đã tạo ra
rất nhiều áp lực quanh vụ việc này. Anh ta cũng biết cô ấy.”
“Cho đến đó việc điều tra thực sự tốt.”
Ghế của ông ta kêu cọt kẹt bởi sức nặng khi ông ta dựa lưng. “Thực sự tốt. Cô
đã xác định được anh ta có mặt tại một trong các hiện trường, xác lập động cơ,
tìm kiếm mối liên hệ. Giờ chúng ta đến phần khó khăn. Cô không có hung khí, cô
không tìm được vết máu. Cô không có một cái gì gọi là vật chứng.”
“Bây giờ thì chưa.”
“Cô cũng nhận được lời thú tội, nhưng
không phải của người bị cáo buộc.”
“Lời thú tội kia không gì khác một đòn
tung hỏa mù,” Whitney xen vào. “Nỗ lực của một người cha nhằm bảo vệ đứa con
trai.”
“Đó là ông nghĩ thôi.” Tibble nói nhẹ. “Còn
thực tế là nó đã có trong hồ sơ và công chúng đã biết đến. Hồ sơ tâm lý không
phù hợp, vũ khí không phù hợp, và tôi nghĩ, văn phòng công tố hăm hở muốn làm
to vụ này lên. Thật tình cờ đây lại là một trong những vụ án của ông.”
Ông ta giơ bàn tay to như chiếc đĩa lên
trước khi Eve kịp nói. “Tôi sẽ cho cô biết cái chúng ta có, cái điều trong mắt
tất cả những con người đáng mến đang ngồi xem truyền hình kia. Một gia đình đau
khổ bị cảnh sát đày đọa, những chứng cứ đầy tính suy diễn, và ba phụ nữ bị cắt
phanh cổ.”
“Chưa có ai bị cắt cổ kể từ khi David
Angelini bị bắt. Và những cáo buộc chống lại anh ta là rõ ràng.”
“Đúng thế, nhưng sự thực dễ thấy đó sẽ
không tạo ra được một bản án cho những cáo buộc ít nghiêm trọng - không đâu khi
mà bồi thẩm đoàn sẽ cảm thấy thương hại anh ta, và luật sư bắt đầu vồ lấy lời
biện hộ về năng lực bị suy giảm.”
Ông ta đợi, dò xét các khuôn mặt, gõ gõ
những ngón tay khi không ai phản bác. “Anh là chuyên gia máy tính, Feeney, là
thiên tài điện tử. Tỉ lệ trong bồi thẩm đoàn thế nào nếu ngày mai chúng ta đưa
kẻ tình nghi ra tòa về tội cản trở công lý và hối lộ?”
Feeney khum vai. “Năm mươi - năm mươi,”
ông ta rầu rĩ nói. “Nhìn bề ngoài, nếu tính đến bản tin mới nhất của gã Morse
đần độn kia.”
“Thế chưa đủ thuyết phục. Thả anh ta.”
“Thả anh ta? Giám đốc Tibble...”
“Cái chúng ta sẽ nhận được nếu chúng ta
đưa ra những lời buộc tội kia là sự chỉ trích của báo chí và sự đồng cảm của
công chúng với đứa con trai của một công chức vừa chết thương tâm. Thả anh ta
ra, Trung úy, và đào sâu hơn. Cho người theo dõi anh ta,” ông ta ra lệnh cho
Whitney. “Và với ông bố. Tôi không muốn họ lu loa điều gì mà tôi không được
nghe về nó. Và tìm kẻ chết tiệt đã rò rỉ tin,” ông ta nói thêm, mắt trở nên
khắc nghiệt. “Tôi muốn biết tên khốn đã mớm tin cho gã Morse đần độn kia.” Ông
ta đột nhiên nhe rộng miệng, dữ tợn. “Rồi tôi muốn nói chuyện với hắn, gặp
riêng. Ông nên giữ khoảng cách với nhà Angelini, Jack. Đây không phải lúc dành
cho tình bạn bè.”
“Tôi đã hy vọng nói chuyện với Mirina. Có
lẽ tôi sẽ thuyết phục được nó không trả lời phỏng vấn nữa.”
“Giờ hơi muộn để kiểm soát thiệt hại rồi,”
Tibble cân nhắc. “Khoan việc ấy đã. Tôi đã làm việc vất vả để xua cái mùi hôi
thối của từ bao che ra khỏi phòng này. Tôi muốn duy trì điều
đó. Tìm cho tôi một vũ khí. Tìm cho tôi vết máu. Và vì Chúa, hãy làm xong trước
khi có người khác bị cắt cổ.”
Giọng ông ta bùng lên, ngón tay vung mạnh,
khi ông ta phát lệnh. “Feeney, hãy thể hiện tài ảo thuật của anh. Kiểm tra lại
những cái tên trong nhật ký của các nạn nhân, liên hệ chúng với nhật ký của
Furst. Tìm ai đó có quan tâm đến những phụ nữ kia. Thế đủ rồi, các quý ông.”
Ông ta đứng lên. “Trung úy Dallas, tôi muốn gặp cô thêm một chút.”
“Giám đốc Tibble,” Whitney cất giọng trịnh
trọng. “Tôi muốn lưu vào hồ sơ rằng với tư cách sĩ quan chỉ huy của Trung úy
Dallas, tôi xem sự theo đuổi của cô ấy đối với vụ điều tra này như là hình mẫu.
Công việc của cô ấy mang lại kết quả tốt mặc dù tình huống khó khăn, cả về mặt
cá nhân lẫn nghề nghiệp, mà một trong những khó khăn ấy là do tôi gây ra.”
Tibble nhíu đôi lông mày rậm rạp. “Tôi
chắc Trung úy đây đánh giá cao nhận xét của ông, Jack.” Ông ta không nói gì
nữa, chờ cho hai người đàn ông kia đi ra. “Tôi và Jack, chúng tôi biết nhau đã
lâu,” ông ta bắt đầu theo lối chuyện trò. “Giờ ông ấy nghĩ vì tôi đang ngồi
đây, nơi gã Simpson mặt tròn quay suy đồi khốn kiếp từng đặt cái mông bẩn thỉu
của lão ta, tôi sẽ sử dụng cô như một con cừu tế thân hữu ích và quẳng cô cho
bọn chó săn truyền thông xâu xé.” Ông ta nhìn chằm chằm vào mắt Eve. “Có phải
cô nghĩ thế không, Dallas?”
“Không, thưa sếp. Nhưng ông đã có thể làm
vậy.”
“Đúng.” Ông ta gãi gãi bên cổ. “Tôi có
thể. Cô đã làm hỏng vụ điều tra này chưa, Trung úy?”
“Có lẽ rồi.” Đấy là một lời khó nuốt trôi.
“Nếu David Angelini là người vô tội...”
“Tòa án quyết định ai vô tội hay có tội,”
ông ta xen ngang. “Cô thu thập bằng chứng. Cô đã thu thập được một số bằng
chứng hay ho, trong khi kẻ giết người ở ngoài kia giết Kirski. Nếu không giết
cô gái ấy, thì tên khốn đó cũng đã chứng kiến một phụ nữ bị giết rồi bỏ trốn.
Với tôi hắn là loại chả ra gì.”
Tibble đưa mấy ngón tay lên nhìn, “Cô biết
điều gì sẽ khiến tôi đưa cô ra khỏi vụ này không, Dallas? Nếu tôi nghĩ cô đang
tập trung quá nhiều vào vụ Kirski.” Khi cô mở miệng, rồi khép lại, ông ta mím
môi cười với cô. “Đúng vậy, tốt nhất nên im miệng. Cô đã tung ra con mồi, tìm
kiếm một cơ hội. Rất nhiều khả năng hắn sẽ theo đuổi cô. Tôi đã từng làm như
thế trong những ngày vinh quang của mình,” ông ta nói thêm với chút bâng khuâng
tiếc nuối rằng những ngày ấy đã qua. “Vấn đề là, hắn ta đã không theo cô, và
thay vì thế một phụ nữ đáng thương có thói quen hút thuốc đã bị tấn công. Cô
nghĩ mình phải chịu trách nhiệm về điều đó?”
Cô đấu tranh với lời nói dối, nhưng rồi từ
bỏ để nói lời trung thực. “Vâng.”
“Bỏ qua đi,” ông ta nói, khoát tay. “Rắc
rối ở vụ này là có quá nhiều tình cảm. Jack không thể vượt qua nỗi đau khổ của
ông ấy, cô không thể bỏ qua tội lỗi của mình. Điều đó khiến cả hai người trở
nên vô dụng. Cô muốn mang cảm giác tội lỗi, cô muốn tức giận, hãy chờ cho đến khi
cô tóm được hắn. Rõ chưa?”
“Rõ, thưa sếp.”
Hài lòng, ông ta ngả lưng lên ghế. “Cô ra
khỏi đây, báo chí sẽ bao vây cô như chấy rận.”
“Tôi có thể xử lý báo chí.”
“Tôi chắc cô có thể.” Ông ta thở ra. “Tôi
cũng vậy. Tôi vừa có một cuộc họp báo chết tiệt. Giải tán.”
Luôn có một nơi để đi, và đấy là quay trở
lại nơi bắt đầu. Eve đứng trên vỉa hè bên ngoài Five Moons nhìn xuống. Trong
đầu cô hình dung lại hướng đi, cô bước đến lối vào đường tàu điện ngầm.
Trời đang mưa, cô nhớ lại. Mình cầm ô trong
tay, túi xách đeo lên vai, tay nắm chặt cái túi. Khu này tồi tàn. Mình bực bội.
Mình đi rất nhanh, nhưng vẫn để mắt xem có ai muốn cái ví của mình như mình
không.
Cô bước vào Five Moons, lờ đi những cái
liếc nhìn và khuôn mặt mỉa mai của tên người máy đằng sau quầy bar khi cô cố
đọc suy nghĩ của Cicely Towers.
Chỗ này thật ghê tởm. Bẩn thỉu. Mình không
định uống, thậm chí không ngồi xuống. Chúa mới biết mình sẽ thấy gì trên bộ
vest. Xem giờ. Hắn ta ở đâu nhỉ? Thôi bỏ qua đi. Quái quỷ nào mình lại gặp hắn
chỗ này? Ngớ ngẩn, ngớ ngẩn. Lẽ ra nên gặp ở văn phòng mình, nơi mình quen
thuộc.
Tại sao không làm thế?
Vì đây là chuyện riêng, Eve nghĩ, mắt nhắm. Đây
là chuyện cá nhân. Quá nhiều người ở văn phòng, quá nhiều câu hỏi. Không phải
việc công. Việc của bà ấy.
Tại sao không phải ở nhà bà ấy?
Không muốn hắn ở đó. Quá tức tối - thất
vọng - sốt ruột - để tranh luận khi hắn ta đưa ra thời gian và địa điểm.
Không, chỉ tức tối, mất kiên nhẫn, Eve quyết định, nhớ lại lời nói
của gã người máy. Bà ấy xem đồng hồ liên tục, rồi cau mày, bà ấy từ bỏ,
và bước ra.
Eve đi theo con đường, nhớ ra chiếc ô,
chiếc ví. Chân bước nhanh, gót giày lách cách. Ai đó ở kia. Bà ấy dừng lại.
Bà ấy có nhìn thấy hắn không, có nhận ra hắn không? Ắt là có, vì mặt đối mặt.
Có thể bà ấy còn nói với hắn: “Anh đến muộn.”
Hắn hành động rất nhanh. Đây là một khu
tồi tàn. Không có nhiều xe tuần tra, nhưng ta không thể nói được gì. Đèn an
ninh rất nhỏ, luôn ở quanh đây. Không ai phàn nàn nhiều bởi hành động trong
bóng đêm thì an toàn hơn.
Nhưng rất có thể ai đó sẽ ra khỏi quầy
bar, hoặc câu lạc bộ bên kia đường. Một đòn bất ngờ và bà ấy đổ xuống. Máu phun
lên người hắn. Máu me phải tứa đầy cả người hắn.
Hắn cầm chiếc ô. Có thể ý định nhất thời,
hoặc có lẽ để che mưa. Chạy đi, nhanh. Không đi tàu điện ngầm. Người hắn đầy
máu. Thậm chí quanh đây, có lẽ ai đó nhận thấy.
Cô đi qua hai tòa nhà theo các hướng khác
nhau, rồi đảo lại, hỏi han bất kỳ ai đang tha thẩn trên đường. Hầu hết câu trả
lời là nhún vai, ánh mắt bực dọc. Cảnh sát không được chào đón ở West End.
Cô nhìn thấy một người bán rong, cô nghi
ngờ gã không chỉ bán chuỗi dây đeo và lông vũ thời trang, đang luẩn quẩn nơi
góc phố trên tấm ván trượt có động cơ. Cô đuổi theo gã.
“Lúc trước cô đã đến đây.”
Eve liếc nhìn lên. Người đàn bà trắng phớ
đến độ gần như tàng hình. Mặt cô ta trắng như bột, tóc xén ngắn đến mức lộ ra
da đầu, cặp mắt vô sắc đến tận đôi đồng tử nhỏ bằng đầu bút kim.
Bọn nghiện hôi hám, Eve nghĩ. Bọn họ nuốt thứ thuốc
trắng khiến cho đầu óc mờ ảo và sắc tố mất đi.
“Đúng, tôi từng đến đây.”
“Cớm.” Ả nghiện thình lình tiến đến, thân
hình như chắp nối, giống một người máy đến kỳ bảo dưỡng. Một dấu hiệu cho thấy
cô ta chẳng còn khả năng điều trị. “Thấy cô nói chuyện với Crack hôm trước. Gã
lòe loẹt.”
“Đúng, anh ta lòe loẹt. Cô có ở đây vào
đêm người phụ nữ kia bị giết trên phố?”
“Người đàn bà sang trọng, giàu có, đàn bà
sang trọng. Tôi xem trên truyền hình trong trại cai nghiện.”
Eve nín tiếng chửi thề, ngừng lại, và dò
hỏi. “Nếu cô ở trong trại, sao cô thấy tôi nói chuyện với Crack?”
“Tôi vào trại hôm đó. Hoặc ngày hôm sau.
Thời gian là tương đối, đúng không?”
“Có thể cô đã thấy người phụ nữ giàu có,
sang trọng kia trước khi cô thấy bà ấy trên truyền hình.”
“Không.” Ả bạch tạng mút ngón tay. “Không
hề.”
Eve quan sát ngôi nhà đằng sau ả nghiện,
xem xét bề ngoài. “Cô sống ở chỗ này à?”
“Tôi sống ở đây, tôi sống ở kia. Một chỗ
ngủ rách nát ở tầng trên.”
“Cô ở đây vào đêm bà ấy bị giết?”
“Có lẽ. Gặp rắc rối về phiếu tín dụng.” Cô
ta hé cười, lộ ra hàm răng đều nhỏ nhắn. Và hơi thở thật kinh khủng. “Không có
nhiều trò vui trên phố khi ta không có phiếu tín dụng.”
“Lúc đấy trời mưa.” Eve mớm lời.
“Ồ vâng. Tôi thích mưa.” Các múi cơ của cô
ta vẫn giật giật, nhưng mắt mơ màng. “Tôi nhìn qua cửa sổ.”
“Có thấy gì ngoài cửa sổ không?”
“Có kẻ đến, có người đi,” cô ta nói, giọng
líu lo. “Đôi khi cô có thể nghe nhạc từ dưới đường. Nhưng đêm ấy thì không. Mưa
rất to. Mọi người chạy trốn mưa. Cứ như họ sẽ tan chảy hay gì đấy.”
“Cô thấy có người chạy trong mưa.”
Đôi mắt không màu sáng lên. “Có lẽ. Nó
đáng giá chừng nào?”
Eve thọc tay vào túi. Cô có đủ phiếu tín
dụng để làm một cuộc đánh đổi nho nhỏ chớp nhoáng. Mắt ả nghiện láo liên và tay
chồm ra.
“Cô thấy gì?” Eve nói chậm rãi, giật mấy
phiếu tín dụng ra khỏi tầm với.
“Một gã đứng tè trong hẻm đằng kia.” Cô ta
nhún vai, mắt hướng vào mấy phiếu tín dụng. “Có lẽ đang tự sướng. Khó mà biết
được.”
“Hắn có mang theo gì không? Hắn có cầm thứ
gì không?”
“Chỉ cầm cái của nợ nhà hắn.” Cô ta cười rộ
lên sau câu nói đó, và gần như đổ nhào. Mắt bắt đầu chảy nước. “Hắn cứ đi trong
mưa. Chả có ai ra khỏi nhà lúc ấy. Hắn vào một chiếc xe.”
“Cũng gã đó à?”
“Không, người khác, đỗ xe đằng kia.” Cô ta
ra cử chỉ mơ hồ. “Không phải người quanh đây.”
“Tại sao?”
“Chiếc xe sáng bóng. Không ai có loại xe
đó sáng như thế quanh đây. Nếu họ có một chiếc xe. Crack, anh ta có một chiếc,
cả tên Reeve vớ vẩn ở hành lang dưới chỗ tôi nữa. Nhưng chúng không sáng bóng.”
“Nói cho tôi nghe về gã vào xe.”
“Vào xe, lái đi.”
“Lúc đó mấy giờ?”
“Này, trông tôi giống đồng hồ lắm à. Tích
tắc.” Cô ta lại nhe miệng. “Lúc đó nửa đêm. Nửa đêm là tốt nhất. Ban ngày mắt
tôi bị đau,” cô ta rên rỉ. “Mất kính chống nắng.”
Eve lôi cặp kính bảo vệ mắt từ trong túi
ra. Dù sao, cô cũng không nhớ đã bao giờ đeo thứ chết tiệt đó chưa. Cô tống cho
ả bạch tạng, ả đeo vào.
“Rẻ tiền. Hàng của cớm. Đồ bỏ đi.”
“Hắn mặc thế nào? Kẻ đi vào xe ấy.”
“Trời ạ, tôi biết thế quái nào được.” Ả
nghiện nghịch nghịch cặp kính chống nắng. Mắt cô ta trông không quá tệ sau cặp
thấu kính đã xử lý màu. “Có lẽ áo khoác. Màu đen, trùm đầu. Ờ, nó trùm đầu khi
hắn gập chiếc ô.”
Eve giật thót mình, như bị đấm vào bụng.
“Hắn cầm ô?”
“Này, trời đang mưa. Có người không muốn
bị ướt. Rất nhiều người,” cô ta nói, lại mơ màng. “Sáng màu.”
“Ô màu gì?”
“Sáng màu,” cô ta nhắc lại. “Cô có đưa tôi
mấy phiếu tín dụng không?”
“Ờ, cô sẽ có chúng.” Nhưng Eve nắm cánh
tay cô ta, dẫn đến bậc thềm rạn nứt của tòa nhà, để cô ta ngồi xuống. “Nhưng
trước hết hãy nói về chuyện này thêm lúc nữa.”
“Mấy tay cảnh sát đã bỏ qua cô ta.” Eve
bước về văn phòng trong khi Feeney ngồi uể oải trên ghế của cô. “Cô ta vào trại
cai nghiện sau hôm vụ giết người đầu tiên. Tôi đã kiểm tra. Cô ta mới ra trại
một tuần.”
“Cô tóm được một ả bạch tạng nghiện ngập,”
Feeney xen vào.
“Cô ta thấy hắn, Feeney. Cô ta thấy hắn
vào một chiếc xe, cô ta thấy chiếc ô.”