Nhấn chuông đi, đừng đợi - Chương 21 phần 1

21

CÂU HỎI: Một sắc lệnh yêu cầu
sự có mặt của một bên trước tòa hoặc trước thẩm phán, thuật ngữ tiếng Latin là
“habeas corpus” có thể được dịch là...?

TRẢ LỜI: Lệnh đình quyền giam
giữ.

***

Khi thức dậy vào sáng hôm sau
tôi cảm thấy lạnh cóng đến nỗi trong thoáng chốc đã nghĩ rằng ông Harbinson
chắc hẳn đã di chuyển tôi ra ngoài trời lúc tối. Tại sao người càng sang trọng
bao nhiêu thì nhà họ lại càng lạnh bấy nhiêu? Mà không phải chỉ có cái lạnh,
còn bẩn nữa; lông chó, những quyển sách bám đầy bụi, những đôi ủng đầy bùn, tủ
lạnh bốc mùi sữa chua và pho mát đang thối rữa và rau ngoài vườn đang héo quắt.
Tôi thề là cái tủ lạnh của nhà Harbinson có đất trồng. Có lẽ đến hè họ còn phải
cắt cỏ trong đó. Nhưng có lẽ đó cũng chính là định nghĩa về tình trạng chân
chính, xác thực của giai cấp trung lưu, khả năng chịu lạnh và dơ bẩn với sự tự
tin tuyệt đối. Cái đó, và những bồn rửa mặt nhỏ ở mỗi phòng ngủ. Tôi tóe nước
lạnh như đá vào mặt, đặt cuốn Dây buộc lên lại kệ sách, và đi xuống lầu.

Kênh Radio 4 đang phát to
chương trình từ những cái loa ẩn đâu đó, và Alice đang nằm dài trên ghế sofa,
đắp cái mền Blue Peter Dogs, đọc sách.

“Chào buổi sáng!” tôi nói.

“Chào,” nàng nói khẽ, đắm
mình trong quyển sách.

Tôi chen vào kế bên một con
chó.

“Đang đọc gì vậy?” tôi hỏi
bằng một giọng trêu trọc. Nàng chìa cái bìa cho tôi xem. “Trăm năm cô đơn -
nghe giống đời sống tình dục của tớ quá!”

“Ngủ ngon chứ?” nàng hỏi, khi
cuối cùng cũng nhận ra là tôi không định bỏ đi.

“Thật thú vị, cám ơn.”

“Lạnh không?”

“Ờ, hơi hơi.”

“Đó là vì cậu quen xài lò
sưởi rồi. Rất tệ cho cậu, lò sưởi ấy mà, nó có thể làm tê cóng các giác quan...”

Và như để nhấn mạnh luận điểm
của nàng, ông Harbinson lững thững đi vào ngang qua phòng khách. Ông trần
truồng.

“Chào buổi sáng!” ông nói,
huỵch toẹt.

“Chào buổi sáng!” Ngay cả khi
hai mắt tôi đang dán cố định vào nóc lò sưởi, tôi vẫn thấy rõ ràng ông ấy hoặc
là người đàn ông quá rậm lông, hoặc đang mặc bộ áo liền quần vải nỉ, màu đen.

“Có trà trong ấm không,
Alice?” ông hỏi, trần như nhộng.

“Bố tự làm đi.”’

Và ông cúi người xuống bên
cạnh nàng, cúi xuống từ eo, rồi tự rót cho mình một tách trà, sau đó sải bước
lên lầu, nhảy ba bậc thang một. Khi cuối cùng đã có thể nhìn ra một cách an
toàn, tôi hỏi, “Thế. Cái đó. Hoàn toàn. Bình thường. Hả?”

“Cái gì cơ?”

“Ông bố trần như nhộng.”

“Chắc rồi.”

“Ồ.”

“Không làm cậu sốc chứ?” Nàng
hỏi, mắt nheo lại.

“À, cậu biết đấy...”

“Cậu chắc cũng từng nhìn thấy
bố cậu trần như nhộng rồi nhỉ.”

“À, không, từ khi ông mất.”

“Dĩ nhiên là không, tớ xin
lỗi, tớ quên mất, nhưng trước khi ông mất kìa, cậu chắc phải thấy ông trần
truồng rồi chứ.”

“À, có lẽ. Nhưng đó không
phải là cách tớ chọn để nhớ về ông.”

“Thế còn mẹ cậu thì sao?”

“Chúa ơi, không! Thế cậu có
khỏa thân trước mặt bố cậu không?”

“Chỉ khi bọn tớ làm tình,”
Alice nói, rồi tặc lưỡi và xoe tròn mắt. “Dĩ nhiên là có, cả nhà tớ đều thế.
Chung quy cũng đều là người nhà cả mà. Chúa ơi, cậu thực sự phát hoảng, đúng
không? Nói thiệt nha, Brian, với một người hiện đại thì cậu thật sự cổ lỗ sĩ
đến khó tin đấy.” Trong một giây tôi thoáng thấy nàng như một Đàn Chị, xấu xa và
trịch thượng. Mà nàng vừa gọi tôi là cổ lỗ sĩ thật đấy à? “À, đừng lo lắng,
Brian, tớ vẫn sẽ mặc quần áo khi có khách mà.”

“Ồ, làm ơn, đừng thỏa hiệp
chứ, đừng làm vậy với tớ...” Alice biết tôi đang liều thử vận may, nàng cười
gượng gạo. “Ý tớ là, tớ nghĩ tớ có thể xoay xở được.”

“Hừm. Bây giờ tớ tự hỏi không
biết việc đó có hoàn toàn đúng không nữa?” Alice liếm đầu ngón tay, và lật
quyển sách sang trang.

Bữa sáng với bánh mỳ nướng
tại nhà có màu sắc, trọng lượng, bề mặt và mùi vị của đất nhiều mùn. Trong bếp
kênh Radio 4 đang bật. Trên thực tế, theo như tôi thấy phòng nào cũng đang bật
đài và rõ ràng là không thể tắt được, hệt như màn hình ti vi vào năm 1984.
Chúng tôi nhai và nghe đài, và nhai, Alice thì đọc sách suốt. Tôi cảm thấy thật
khốn khổ. Một phần vì tôi là người đầu tiên bị gọi là “cổ lỗ sĩ” kể từ năm
1971, nhưng chủ yếu là tôi phiền lòng bởi chuyện nhắc đến bố. Làm sao nàng lại
“quên” cơ chứ? Và tôi khinh bỉ cái kiểu mình nói về ông trước mặt người khác.
Tôi chắc bố ắt sẽ sung sướng vô ngần khi biết chính số phận của ông suốt từ dạo
đó đã được thằng con sử dụng làm công cụ trong một loạt những câu nói đùa đê
tiện, trơn tru, hoặc những cuộc độc thoại tự thương thân của nó lúc say xỉn.
Cuộc săn tìm cái Tôi đích thực trở nên tệ hại, mà thậm chí tôi còn chưa đánh
răng nữa.

Và rồi chúng tôi đi tản bộ
dưới tuyết. Ta khó lòng mà gọi đây là tuyệt tác nông thôn vùng East Anglia; tôi
tin là cảnh vật đang đập vào mắt theo kiểu thời hậu hạt nhân, cảnh tượng giữ
nguyên trạng không hề thay đổi bất kể ta đi bao xa, điều đó phần nào làm tiêu
tan những dự tính, nhưng ít nhất thì nó cũng trước sau như một. Cũng dễ chịu
khi ở một nơi không phải nghe tiếng đài Radio 4. Alice nắm lấy tay tôi, và tôi
gần như quên đi chuyện tuyết đang làm hỏng đôi giày ống đế cao su bằng da lộn
mới toanh của mình.

Kể từ khi vào đại học, tôi để
ý thấy mọi người đều muốn nói về năm chủ đề chính: 1) “Kết quả chương trình
A-level của tôi”, 2) “Chứng rối loạn ăn uống/căng thẳng thần kinh của tôi”, 3)
“Học bổng toàn phần của tôi”, 4) “Tại sao tôi thật sự nhẽ nhõm khi không vào
Oxbridge[1]”, 5) “Những quyển sách yêu thích nhất của tôi” và chúng
tôi đang nói về chủ đề cuối này.

[1] Oxbridge là từ ghép tên của hai trường đại học
danh tiếng là Oxford và Cambridge.

“Quyển yêu thích hàng đầu của
tớ từng là Nhật ký của Anne Frank. Hồi còn nhỏ, lúc nào tớ cũng muốn trở thành
Anne Frank. Hiển nhiên là không phải vì cái kết, chỉ là cái ý nghĩ được sống
thật giản dị trên một căn gác mái, đọc sách, ghi nhật ký, đem lòng yêu cậu con
trai Do Thái nhạy cảm, xanh xao sống ở căn gác mái nhà kế bên. Nghe có vẻ hơi
hư hỏng tí nhỉ?”

“Một chút xíu.”

“Tớ nghĩ đó chỉ là một giai
đoạn mà tất cả bọn con gái chúng tớ phải trải qua ở độ tuổi nhất định, như kiểu
là cắt cổ tay, nôn mửa, rồi là đồng tính nữ ấy.”

“Cậu đã thử làm đồng tính
nữ?” tôi buột miệng hỏi, bằng giọng gần như the thé.

“À, ở trường nội trú thì ít
nhiều gì cậu cũng phải thử. Cái đó là bắt buộc; đồng tính nữ, tiếng Pháp và
bóng rổ.”

“Thế cậu đã... làm gì?”

“Cậu sẽ không muốn biết đâu.”
À, phải rồi, rõ ràng là như vậy.

“Thật ra cũng chẳng có gì
nhiều. Tớ chỉ thử xem thế nào thôi.”

“À, có lẽ cậu sai lầm chính ở
chỗ đó đấy!” Nàng nở một nụ cười mệt mỏi.

“Xin lỗi. Thế thì... chuyện
gì đã xảy ra?”

“Chỉ là việc đó không phù hợp
với tớ cho lắm. Tớ cho là vậy. Tớ luôn thích làm tình với đàn ông hơn. Tớ nhớ
cái cảm giác về sự xâm nhập.” Chúng tôi đã đi xa hơn một chút. “Thế còn cậu thì
sao?”

“Tớ hả? Ồ, tớ cũng nhớ sự xâm
nhập.”

“Brian, tớ đang cố nói nghiêm
túc đấy,” nàng nói, đấm vào cánh tay tôi bằng đôi găng tay hở ngón. “Cậu cũng
vậy hả?”

“Tớ cũng làm sao cơ?”

“À, tớ cho là cậu cũng ngủ
với đàn ông.”

“Không!”

“Thật chứ?”

“Hoàn toàn không. Sao cậu lại
hỏi thế?”

“Tớ chỉ giả định là cậu làm
thế thôi.”

“Cậu nghĩ tớ đàn bà thế à?”
tôi hỏi. Một lần nữa lại là cái giọng the thé.

“Không, không phải đàn bà. Mà
ngoài ra, tính đàn bà không phải là dấu hiệu của đồng tính luyến ái...”

“À, không, dĩ nhiên không
phải.”

“... và dù sao thì nó cũng
không phải là chuyện xấu xa gì.”

“Không, dĩ nhiên không phải.
Chỉ là cậu nói nghe hệt như một người bạn học của tớ, chỉ vậy thôi.”

“À, đối với tôi bà ta thưởng
phản kháng quá nhiều.”[2]

[2] Nguyên văn: “Methinks the lady doth protest too
much”, một câu nói của Shakespeare.

Đổi chủ đề thôi. Tôi tha
thiết muốn khơi lại cuộc nói chuyện về đồng tính nữ, nhưng rồi lờ mờ nhớ lại là
trước đó nàng có nói về việc nàng tự cắt cổ tay. Có lẽ tôi nên khai thác từ đó.

“Thế còn... tự hủy hại mình?”

“Tự hủy hại cái gì cơ?”

“Cậu nói cậu từng cắt cổ
tay?”

“Ồ, chỉ thỉnh thoảng tôi. Một
lời-kêu-cứu, tớ nghĩ người ta gọi hành động đó như thế. Hay chính xác hơn là
lời-kêu-gọi-sự-chú-ý. Tớ hơi buồn chán ở trường, hơi lẻ loi, chỉ vậy thôi.”

“Tớ ngạc nhiên đấy,” tôi nói.

“Thật à? Tại sao điều đó lại
làm cậu ngạc nhiên nhỉ?”

“Chỉ là tớ không thể tưởng
tượng nổi cậu mà cũng có điều gì đó phiền muộn.”

“Brian, cậu phải thôi cái ý
nghĩ tớ là cái đĩa bạc kiểu Người Hoàn Hảo đi. Thật sự không phải vậy đâu.”

***

Nhưng buổi chiều hôm đó nàng
khá là hoàn hảo.

Khi tản bộ về gần đến nhà,
chúng tôi nô đùa chơi trò ném tuyết vào nhau trên bãi cỏ trước nhà, hoàn toàn
khác những lần chơi ném tuyết trước đây của tôi, không có ai gói phân chó hay
kính vỡ vào giữa những nắm tuyết. Thậm chí đó cũng không phải là trận đánh nhau
bằng tuyết, chỉ là một trò vờn đuổi kích thích nhẹ nhàng, cái kiểu đùa giỡn
không tự nhiên vì có cảm giác như thể đang được quay phim, lý tưởng nhất là với
máy quay đen trắng. Sau đó chúng tôi bước vào nhà và ngồi trên sofa gần lò sưởi
để hong khô, và nàng mở đĩa nhạc yêu thích, rất nhiều đĩa của Rickie Lee Jones,
Led Zeppelin, Donovan và Bob Dylan - mặc dù Alice mới mười sáu tuổi vào năm
1982, nhưng ở nàng nhất định có cái gì đó rất 1971. Tôi nhìn nàng nhảy quanh
phòng với bài “Crosstown Trafic” (Giao thông xuyên thành phố) của Jimi Hendrix,
rồi khi đã mệt hết cả hơi và chán việc cứ ba phút lại phải thay đĩa, nàng liền
bỏ cái đĩa than cũ của Ella Fitzgerald kêu lạch cạch vào, và chúng tôi nằm trên
sofa đọc sách, thỉnh thoảng lén đưa mắt nhìn nhau, giống như một cảnh giữa
Michael York and Liza Minnelli trong Hộp đêm, chỉ nói chuyện khi chúng tôi cảm
thấy thích. Và, thật kỳ diệu, gần trọn buổi chiều tôi đã kiềm chế được mình
không nói điều gì ngốc nghếch hay khoe khoang hay lên mặt ta đây, không chọc
cười hay tự thương mình, không làm vỡ hay đổ bất cứ thứ gì, không nói xấu ai,
không rền rĩ, than vãn hay rờ lên mặt khi nói. Thực tế, tôi chỉ là người tốt
nhất mà tôi có thể trở thành, và nếu người đó không hoàn toàn đáng yêu thì ít
ra anh ta cũng khá đáng mến. Và khoảng bốn giờ chiều Alice mon men đến bên, nằm
dựa đầu vào lòng tôi mà ngủ thiếp đi, và ít nhất là lúc này đây, dường như thật
sự đúng, nàng tuyệt đối và hoàn toàn hoàn hảo. Giờ chúng tôi đang nghe album
Blue, mặt 2, bài số 5, và Joni đang hát “Lần cuối tôi gặp Richard là ở Detroit
vào năm 68/ Và anh bảo rằng một ngày nào đó mọi kẻ lãng mạn đều sẽ cùng chung
số phận/ Là một kẻ nào đó chán chường, say xỉn và hoài nghi trong một quán cà
phê tăm tối...” và khi đĩa nhạc kết thúc, căn phòng đã chìm trong im lặng, chỉ
còn tiếng khúc gỗ cháy âm ỉ, tôi vẫn ngồi đó yên lặng, thật yên lặng, ngắm nàng
ngủ. Đôi môi nàng hé mở và tôi cảm thấy hơi thở âm ấm của nàng trên đùi mình,
tôi nhìn vào cái thẹo lồi nhỏ xíu ở môi dưới nàng, màu trắng nhạt tương phản
với màu đỏ của môi, và có khao khát cháy bỏng là lấy ngón cái rờ qua vết thẹo đó,
nhưng không muốn làm nàng tỉnh giấc, nên tôi chỉ nhìn nàng, nhìn, nhìn mãi,
nhìn mãi. Cuối cùng tôi buộc lòng phải đánh thức nàng dậy, vì lo rằng sức nặng
và hơi ấm tỏa ra từ đầu nàng lên đùi tôi có thể làm tôi bị kích thích quá mức,
bạn biết tôi muốn ám chỉ gì rồi đấy, và chúng ta hãy đối mặt với thực tế: không
ai thích bị đánh thức theo kiểu đó. Không phải với cái đó trong lỗ tai của họ.

Và rồi, tin nổi không, chuyện
thậm chí còn trở nên tốt hơn. Tối đó bố mẹ nàng đi ra ngoài, ăn món rau tại một
nhà máy của ai đó được cải tạo thành nhà hàng ở Southwold, thế là chỉ còn tôi
và Alice ở nhà. Khi chúng tôi đứng trong bếp uống những cốc to gin & tonic,
tôi phải xấu hổ mà nói rằng tôi đang tự sướng bằng cách ảo tưởng rằng chúng tôi
chung sống với nhau ở đây. Chúng tôi tắt hết đèn trong nhà và chơi trò xếp chữ
trên ngọn nến, chăm chú nhìn vào các chữ cái, và tôi thắng, thật ra là cũng
phải mất một lúc lâu, nhưng với sự khiêm tốn và thái độ lịch sự. Hai chữ “quỷ
quyệt” và “kinh ngạc” tình cờ lại nằm ở những ô được ghi điểm gấp ba lần.

Bữa ăn nhẹ là cơm gạo lức xào
rau, có màu sắc và hương vị hơi giống như khi chúng ta xào những thứ rác rưởi ở
cái hót rác, nhưng cũng ăn được nếu cho nước tương vừa đủ. Hơn nữa, lúc có thời
gian để ăn, cả hai đã xỉn quắc cần câu, hai đứa chồm lên nói chuyện với nhau
rồi cười và nhảy nhót quanh phòng khách theo giai điệu những bài hát cũ của
Nina Simone, rồi xem mình có thể trượt bằng vớ bao xa trên sàn gỗ đánh véc ni
bóng loáng. Sau đó khi hai đứa nằm phịch xuống sàn cười rúc rích, ngả ngớn bên
nhau, Alice thình lình nắm lấy hai tay tôi, mỉm cười tinh quái mà nói, “Cậu
muốn lên lầu không?”

Tim tôi muốn phọt ra khỏi
miệng.

“À, còn tùy. Có gì trên lầu?”
tôi nói, quỷ quyệt và kinh ngạc.

“Đi với tớ rồi tự tìm hiểu
lấy,” và nàng bò lên các bậc thang bằng tất cả tay chân, la vọng lại, “Phòng
ngủ cậu, hai phút nữa - mang rượu vang!”

Tập trung. Chỉ cần tập trung.

Tôi đi tới bồn rửa ở bếp, dời
cái chảo sũng nước qua một bên, mở vòi nước lạnh, và vỗ vỗ nước lên mặt, một
phần để cho tỉnh rượu, một phần để chắc là tôi không phải đang nằm mơ, rồi cầm
chai rượu và ly nước chỉ còn nửa bằng các đầu ngón tay, tôi theo nàng lên lầu.

Alice chưa vào phòng tôi, vậy
nên tôi bèn đi tới bồn rửa mặt và nhanh nhẹn đánh răng, tai vểnh lên nghe ngóng
bước chân nàng để nàng không bắt gặp tôi đang đánh răng và nghĩ rằng tôi xem
nhẹ việc đó. Rồi khi nghe bước chân nàng dọc hành lang, tôi súc miệng và nhổ
nước ra, rồi tắt đèn ở trên đầu và tạo dáng nằm trên giường kiểu hững hờ và chờ
đợi.

“Tén tèn!”

Nàng đang đứng ở ngưỡng cửa,
cánh tay vung rộng ra giống như người vừa đoạt giải Oscar, nhưng tôi không biết
phải nhìn vào cái gì nữa. Có lẽ là ngực nàng chăng? Hy vọng hão huyền, tôi tự
hỏi liệu có phải nàng đã mặc một loại đồ lót đặc biệt nào đó, và rồi tôi nhận
ra nàng cầm giấy cuốn trên một tay còn tay kia cầm một cuộn giấy bóng kích cỡ
nhỏ dùng để bao thực phẩm.

“Cái gì thế này?”

“Cần sa, anh bạn ạ. Cần sa
độc hại. Chúng mình không thể hút ở dưới lầu - Michael giống như chó đánh hơi
vậy. Ông bố đó có dễ dãi phóng túng thì cũng chỉ đến mức nào đấy tôi.” Nàng
chộp lấy cuốn Thế giới ngộ nghĩnh của Richard Scarry từ trên kệ sách rồi bắt
đầu lăn cái ống lên cuốn sách.

“Vậy mẹ cậu thì sao?”

“Ồ, thật ra là mẹ mua cái này
cho tớ, mua cả một gã đáng sợ trong làng. Tớ có thể nói gì đây! Cơn khủng hoảng
của bà nội trợ chăng. Hơn nữa, bà phải tìm cái gì đó để cho qua ngày tháng, tớ
cho là thế. Thứ này thật tuyệt vời. Tuyệt cú mèèèèèo!” Chúa giúp con, nàng đang
nói giọng người Tây Ấn, Jamaica lẫn Aldeburgh, và lần đầu tiên tôi thấy mình thật
sự xấu hổ về nàng. “Ma túy mạnh thật sự, thậậậậật... là... loại cần...sa
tôôôôốt...” Alice ơi, làm ơn dừng lại đi, làm ơn đi được không? Giờ nàng châm
lửa và đang hít sâu vào, ghìm khói trong phổi và trong khi mắt trợn ngược lên
đê mê, rồi trề môi thổi khói ra về hướng cái chao đèn, và tôi băn khoăn không
biết thứ cần sa này có phải là chất kích dục không.

Alice nhìn tôi với vẻ mặt lờ
đờ, và đưa tôi cái ống, như một lời thách thức. Mà đúng thế thật.

“Tới lượt cậu, Bri.”

“Thật ra, Alice này, e tớ
không hút được đâu.”

“Sao không? Sao cậu lại không
muốn phê hả Bri?”

Chất này đã tác động khiến
nàng rất vui, rất vui vẻ, và khi nàng đang đập đầu vào giường, tôi phân trần,
“Không, tớ thích lắm, chỉ là tớ chưa bao giờ học cách hút, thậm chí với thuốc
lá, tớ không thạo lắm, không thể giữ hơi lại, không thể nếu không muốn phun cả
phổi ra.” Thật ra, hút thuốc lá là một trong những chuyện tôi đã hy vọng được
làm ở trường đại học, giống như đọc Don Quixote, mọc râu và học thổi kèn
xắc-xô-phôn âm nữ trầm, nhưng tôi chỉ không muốn làm cái này thôi.

“Cậu là một người kỳ lạ, đúng
không, Brian Jackson?” nàng nói, đột nhiên có vẻ nghiêm túc. “Làm sao cậu có
thể không hút cơ chứ! Hút gần như là điều tớ làm tốt nhất. Hoặc không thì cũng
là tốt nhì...” nàng nói, nháy bên mắt lờ đờ. Cần sa chắc là chất kích dục.
“Được rồi, chúng mình sẽ thử một cái gì đấy kích thích hơn. Nhưng trước hết cho
tí nhạc đi đã!” Và nàng vấp ngã vào cái máy ghi âm trẻ con, hộc băng dẹt, thiết
kế nặng nề và rườm rà, có chữ “Của Alice” được viết bên trên bằng bút xóa, rồi
nàng bới tung ngăn kéo cũ tìm một cuộn băng, nhét nó vào và bấm nút. Tôi tin đó
là Brian Cant đang hát bài hát thiếu nhi “A Froggy Went A Courtin” (Chàng Ếch
đi tán tỉnh).

“Wow - Hồi tưởng kiểu Proust[3]
hả?” nàng nói. “Bài hát này chính là tuổi thơ của tớ. Tớ thích bài hát này chết
đi được! Cậu có thích không? Được rồi, đến đây, chàng trai trẻ, ngồi thẳng lên...”
Chúng tôi quỳ trên giường, mặt đối mặt, và nàng đưa mặt tới cách mặt tôi khoảng
năm xăng ti mét.

[3] Marcel Proust (1871- 1922): nhà văn Pháp. Tác phẩm
nổi tiếng nhất của ông là Đi tìm thời gian đã mất.

“Được rồi, đặt tay cậu ở đây...”
và nàng nắm lấy hai cổ tay tôi, đẩy chúng ra sau lưng tôi “và bĩu môi, thế này
này.” Môi nàng chỉ cách môi tôi có vài xăng ti mét, tôi có thể ngửi thấy vị
ngọt của nước xốt tương và gừng trong hơi thở của nàng. Rồi nàng lấy hai tay ép
hai má tôi lại với nhau để môi trề ra to tướng.

“Ếch đi tán tỉnh, nó đã đi
thật, ừ hư...”

“Bây giờ, cái cậu sắp sửa
nhận được, ngài Brian Jackson ạ, được gọi là nạp đạn tự động, mà không, không
phải cái cậu nghĩ đâu, nên làm ơn đừng có mà lanh chanh. Tớ định sẽ thổi khói
vào miệng cậu, cậu phải hít sâu khói vào rồi giữ nó trong phổi mà không được
ho, hiểu chứ? Tớ cấm đấy! Thay vào đó cậu cứ nín hơi lâu chừng nào cơ thể cho
phép, và chỉ lúc đấy cậu mới được thở ra. Rõ chưa?”

“Hoàn toàn rõ.”

“Thế thì được. Bắt đầu!”

Nàng đặt ống nối giữa môi,
nuốt khói vào sâu, rồi mỉm cười, nhướng cặp lông mày lên như muốn hỏi “Sẵn sàng
chưa?”, và tôi gật đầu, rồi, tớ sẵn sàng. Nàng đưa môi lên môi tôi gần đến nỗi
chúng cách có vài xăng ti mét, vài mi li mét, thậm chí chắc cũng không phải
thế, chắc là chạm vào nhau rồi cũng nên, rồi nàng thổi, và tôi hít vào, thật ra
chỉ là tự nhiên thôi, dựa vào tình huống này, và tôi muốn khoảnh khắc này cứ
thế mãi mãi.

“Ếch đi tán tỉnh, nó đã đi
thật

Với một thanh kiếm và khẩu
súng lục đeo bên mình

Một con ếch đi tán tỉnh, nó
đã đi thật, ừ hư...”

Cuối cùng, khi phổi tôi chực
nổ tung đến nơi, tôi bèn thở ra và nàng ngồi phịch xuống hỏi, “Cậu nghĩ sao?”

Khi đã tìm ra cách để mấp máy
miệng, tôi nói, “Được lắm!”

“Thấy gì không?”

“Không có gì to tát.”

“Muốn thử lần nữa không?”

Ồ, Chúa ơi, vâng, Alice, tớ
có thể được à? Muốn nhiều hơn bất kỳ thứ gì trên thế giới này ấy chứ...

“Được, được, phải rồi...”

“Cậu có chắc không? Nó mạnh
lắm đấy.”

“Thật mà, Alice, tin tớ đi.
Tớ có thể lo liệu chuyện đó mà.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3