Ông trùm Texas - Chương 01

CHƯƠNG 1

Người đàn ông
ngồi trên lưng ngựa có cốt cách phong nhã và thanh thoát khiến cô gái trẻ nhìn không
chớp mắt. Anh ta đang quan sát đám súc vật được dồn về trại nơi mà người bạn đi
cùng đưa cô đi xem. Theo tiêu chuẩn của Texas,
trại nuôi này tương đối nhỏ, nhưng so với các trại khác trong toàn vùng
Jacobsville thì nó đủ lớn để đưa chủ nhân của mình lọt vào danh sách mười người
có trang trại lớn nhất.

“Bụi quá hả?”,
Ed Caldwell hỏi kèm theo tiếng cười thầm, không biết rằng người đi ngựa đằng
sau bị mất hút trong đám bụi tung mù mịt. “Tớ mừng vì mình làm việc ở công ty
chứ không phải ở đây. Tớ thích không khí xung quanh phải sạch sẽ và mát mẻ.”

Leslie Murry mỉm
cười. Cô không xinh đẹp. Khuôn mặt bình thường, không có nét gì đặc biệt, tóc
vàng lượn sóng tự nhiên và đôi mắt màu xanh xám.

Ngoài vóc dáng
mảnh dẻ, Leslie còn có khuôn miệng trễ nải đáng yêu. Thời gian gần đây cô trở
nên rất lặng lẽ, gần như thu mình lại với mọi thứ xung quanh. Mà cô vốn đâu
phải như vậy. Thời niên thiếu, Leslie luôn tươi vui và dễ bắt chuyện, lúc nào
cũng có thể cuốn được đám bạn theo những trò vui của mình. Giờ mới đang ở tuổi
hai mươi ba nhưng cô đã trầm tĩnh như một nguôi đàn bà có chồng. Sự thay đổi đó
nơi Leslie đã khiến không ít người từng biết cô lấy làm sửng sốt. Cô quen biết
Ed từ hồi còn học đại học ở Houston.
Cậu tốt nghiệp lúc cô đang học năm hai, và cô bỏ ngang việc học của mình để làm
trợ lý luật sư tại công ty luật của cha cậu. Mọi thứ ở đấy trở nên quá phức tạp
và Ed một lần nữa ra tay cứu nguy. Thực ra là nhờ Ed cô mới đuợc nhận vào làm
trợ lý công ty Caldwell
danh tiếng vì tầm cỡ rộng lớn của nó. Ông chủ là anh họ cậu.

Leslie chưa từng
gặp Mather Gilbert Caldwell, hay Matt như dân trong vùng vẫn thường hay gọi.
Nghe thiên hạ bảo anh ta tử tế và dễ chịu với những kẻ yếu thế hơn mình hay
tầng lớp bị hiếp đáp. Thực ra, Ed vẫn thường tự nhủ như thế. Hai người cất công
đến tận đây để Ed có thể giới thiệu Leslie với ông chủ tập đoàn. Nhưng cho đến
lúc này những gì họ trông thấy chỉ là đám bụi mịt mù, lũ gia súc và toán cao bồi
đang cật lực làm việc.

“Đợi ở đây nhé”,
Ed nói. “Để tớ đi tìm Matt xem. Sẽ quay lại ngay đấy.” Cậu ta thúc ngựa đi nước
kiệu và cố hết sức giữ ngựa duy trì tốc độ đó. Leslie phải cắn môi để không bật
cười trước cái cách phi ngựa của Ed. Nhìn cậu ta đi ngựa cứ giống như lái xe,
không khác chút nào. Nhưng nói thẳng điều này ra thì thật thô lỗ vì lúc này Ed
là người bạn duy nhất của cô. Thực ra ở đây cậu ta là người duy nhất biết rõ
quá khứ của cô. Trong lúc Leslie quan sát Ed, thì người đàn ông đi ngựa trên
ngọn đồi cũng đang quan sát cô từ phía sau. Leslie ngồi trên ngựa rất đúng
điệu, cô có vóc dáng mà ngay cả một người sành đàn bà như anh cũng bị hớp hồn.
Không chần chừ, anh thúc ngựa phi nước đại tới ngay sát sau lưng cô. Cô không
hề nghe thấy cho đến khi anh ghìm cương và tiếng ngựa khịt mũi khiến cô giật
mình quay người lại.

Người đàn ông
đang mặc quần áo lao động, giống hệt những cao bồi khác, nhưng chỉ giống đến
thế thôi. Anh ta không nhếch nhác hoặc rụng mất một chiếc răng hay để râu ria
tua tủa. Trông anh ta đáng sợ một cách lạ lùng. Ngay cả ở cái cách ngồi trên
lưng ngựa, một tay cầm cương, tay kia đặt lên đùi đầy quyền năng.

Cặp mắt đen của
Matt Caldwell bắt gặp ánh mắt màu xám của Leslie và ngay lập tức anh nhận ra
rằng cô không hề xinh đẹp như anh tưởng, dù dáng ngồi trên lưng ngựa của cô rất
yêu kiều và thân người đẹp hoàn hảo. “Chắc là Ed đưa cô tới đây”, anh nói cộc
lốc.

Lúc mới nhìn vẻ
ngoài của Leslie đã gần như đoán được rằng anh ta sẽ có giọng nói trầm đục,
nhưng không phải bén ngọt hệt một lưỡi dao như vậy. Cô nắm chặt dây cương bằng
cả hai tay. “Tôi... à vâng, cậu ấy... cậu ấy đưa tôi đến đây.”

Thật bất ngờ,
anh không nghĩ cô lại lắp bắp thế. Phụ nữ Ed chọn thường xấc xược, trâng tráo
và thạo đời hơn rất nhiều so với đóa hoa violet đang co rúm người lại này. Cậu
em họ vốn thích khoe trang trại của Matt và khiến các cô gái phải mắt tròn mắt
dẹt thán phục. Thường thì điều đó không khiến Matt bận tâm, nhưng hôm nay anh
không vui và không có hứng pha trò. Anh nhuớng mày sưng sỉa: “Cô thích làm việc
ở trại chăn nuôi này, đúng không?”, anh kéo dài giọng thành từng tiếng rành rọt
lạnh lùng. “Lúc nào cũng có sẵn dây thừng để cô bắt tay vào việc, nếu thích.”

Leslie có cảm
giác như thể mọi cơ bắp trên người căng cứng lên. “Tôi... đến đây để gặp anh họ
của Ed”, rốt cuộc cô cũng cất tiếng. “Anh ấy giàu lắm.” Đôi mắt đen của nguời
đàn ông bỗng lóe sáng khiến Leslie đỏ bừng mặt. Cô không thể tin nổi mình lại
đưa ra một lời nhận xét kiểu như thế với một người không quen biết. “Ý tôi là”,
cô chữa lại và nói thêm, “Anh ấy là chủ của công ty nơi Ed làm việc. Nơi tôi
làm việc”. Bình thường Leslie không đến nỗi thốt ra những lời vụng về không đâu
vào đâu như thế nhưng người đàn ông này khiến cô lúng túng.

Cặp mắt đen bên
dưới hàng chân mày nhô ra của người đàn ông bỗng lóe lên ánh nhìn thiếu thiện
cảm. Anh ta chồm người về phía trước, mắt nheo nheo. “Tại sao cô đến đây cùng
Ed?”, anh ta hỏi.

Leslie nuốt
khan. Anh ta khiến cô như bị thôi miên, như cách con rắn hổ mang làm với con
thỏ. Cặp mắt đó... rất thâm hiểm và không nhượng bộ...!

“Đâu phải chuyện
của anh, phải không?” Rốt cuộc Leslie cũng cất tiếng hỏi lại, bực bội vì luồng
suy nghĩ thiếu mạch lạc của mình và đã để cho người đàn ông này tưởng rằng anh
ta có quyền chất vấn cô.

Anh ta không nói
gì mà cứ chăm chăm nhìn cô.

“Anh thôi đi
đuợc không”, cô gắt, so vai với bộ dạng kém thoải mái. “Anh làm tôi bối rối
đấy!”

“Cô đến đây để
gặp ông chủ, đúng không?”, anh ta hỏi, giọng mềm mượt như nhung. “Không ai nói
cho cô biết anh ta không hề dễ xơi à?”

Leslie lại nuốt
khan. “Nghe nói anh ta rất tử tế và dễ chịu”, cô đáp trả với giọng điệu có chút
gì đó hiếu thắng. “Điều mà tôi có thể cược là không ai có đầu óc bình thường
lại có thể nói thế về anh!”, cô nói thêm bằng tất cả sức mạnh của những dồn nén
trong lòng suốt những năm qua.

Anh nhướng mày. “Sao
cô biết tôi không tử tế và dễ chịu?”, anh ta hỏi, cười phá lên.

“Anh giống như
một con rắn hổ mang bành ấy”, cô nói với giọng bực dọc.

Anh chằm chằm
nhìn cô một thoáng rồi thúc chiếc bốt to tưóng đầy bùn đất vào hông ngựa và
tiến sát đến bên cạnh, sát đến nổi khiến người cô run lên. Anh chẳng ấn tượng
gì với kiểu phụ nữ bối rối đến mức cứ lắp ba lắp bắp, nhưng cô gái đầy khí
phách này là một đối thủ hoàn toàn mới. Anh thích kiểu phụ nữ không nao núng
trước tính khí cộc cằn của mình.

Matt với tay
chộp lấy yên ngựa của Leslie và nhìn vào mắt cô từ một khoảng cách gần đến khó
chịu. “Nếu tôi là một con rắn hổ mang bành thì em sẽ là gì, chiếc bánh nướng
nhỏ?” Anh cố tình kéo dài giọng đầy vẻ thích thú, gương mặt ghé sát đến nỗi cô
thoáng ngửi thấy trong hơi thở của anh có mùi thuốc lá và mùi nước hoa hơi gắt
tỏa ra từ khuôn mặt rám nắng đầy góc cạnh. “Một con thỏ xinh xắn với bộ lông
mềm mượt?”

Anh ghé sát
khiến cô run đến nỗi cố gắng hết sức né ra xa, ghì mạnh dây cương làm cho con
ngựa đột ngột lồng lên hất cô ngã vào đám cỏ rậm bên dưới, trầy xước cả một bên
hông và bên vai.

Người đàn ông
hoảng hốt kêu lên, nhảy thốc xuống ngựa tiến đến sát bên cạnh khi cô đang cố
ngồi dậy. Anh vội đưa tay định đỡ lấy cô và giật mình khi thấy cô đột nhiên hốt
hoảng. Phụ nữ thường không cố tránh anh; đặc biệt là những phụ nữ bình thường
kiểu như cô. Cô không thuộc típ người anh thường giao du.

Leslie gạt tay
anh ra, mắt mở to và sáng lóe lên, đầy hoảng loạn. “Đừng...!”, cô thét lên bất
lực.

Anh khựng người,
rụt ngay bàn tay rắn rỏi ra xa cánh tay cô và nhìn cô chòng chọc với vẻ tò mò
đầy giận dữ.

“Leslie!”, tiếng
gọi vang lên cách đấy vài mét. Ed phi ngựa nhanh hết sức có thể vừa cố để không
bị ngã, rồi lao xuống quỳ bên cạnh Leslie, chìa tay ra để cô bám lấy gượng đứng
lên.

“Tớ xin lỗi”, cô
nói, không buồn nhìn người đàn ông phải chịu trách nhiệm trong cú ngã vừa rồi
của mình. “Tớ giật cương đột ngột. Tớ không cố ý.”

“Cậu không sao
chứ?”, Ed hỏi với giọng lo lắng.

Cô gật đầu. “Không.”
Nhưng cô đang run lẩy bẩy, và cả hai ngưòi đàn ông đều thấy rõ điều đó.

Ed nhìn qua đầu
cô về phía người đàn ông cao hơn, ngăm đen hơn, rắn rỏi hơn đang đứng tay cằm
dây cương, trừng trừng nhìn cô gái.

“Ừm, hai người
tự giới thiệu nhau chưa đấy?”, giọng Ed thiếu tự nhiên.

Lúc này trong
Matt đang có nhiều xúc cảm giằng xé, nhất là sự tức giận ghê gớm trước thái độ
hoảng loạn của cô gái kia. Cô ta hành xử như thể anh rắp tâm ám sát cô ta vậy,
trong khi anh chỉ cố giúp cô ta đứng lên thôi. Anh bực mình và không kiềm chế
được, “Lần tới nếu chú muốn mang một người điên có chứng nhận nào tới trại của
tôi thì cũng cảnh báo cho tôi biết vài điều nhé”, người đàn ông cao lớn lên
giọng rỉa rói Ed rồi bất thình lình nhảy thốc lên ngựa, cũng hệt như kiểu ăn
nói cộc lốc của mình, đưa mắt xuống hai người bên dưới. “Tốt hơn là chú nên đưa
cô ta về nhà đi”, anh bảo Ed. “Cô ta ở dây chỉ tổ phiền đến bọn gia súc thôi.”

“Nhưng đúng là
cô ấy cuỡi ngựa rất cừ”, Ed phản đối.

“Thôi được”, anh
nói thêm khi chú em họ đang chòng chọc nhìn mình. Anh cố nở một nụ cười. “Gặp
lại sau.”

Người đàn ông
cao lớn nọ kéo sụp cái mũ xuồng đến mắt, cho ngựa quay đi không nói thêm lời
nào và cứ thế đi ngược lên ngọn đồi nơi anh đứng lúc trước.

“Phù!” Ed thở
phào, vén chỗ tóc màu nâu sáng ra đằng sau, điệu bộ thiếu thoải mái. “Nhiều năm
rồi tớ chưa bao giờ chứng kiến anh ấy nổi nóng như thế. Thật không hiểu nổi
điều gì khiến anh ấy trở nên như vậy. Thường thì anh ấy rất lịch sự, nhất là
khi có ai đó bị thương.”

Leslie phủi phủi
quần jeans và rầu rĩ nhìn bạn. “Anh ta cưỡi ngựa đến sát tớ”, cô nói với giọng
ngập ngừng, “rồi ghé vào mặt tớ trong khi tay nắm lấy yên ngựa của tớ. Tớ
chỉ... thấy hoảng thôi. Tớ xin lỗi. Tớ đoán anh ta là quản đốc gì đó ở đây. Hi
vọng cậu không gặp rắc rối gì với anh họ về chuyện này.”

“Đó là anh họ
của tớ mà, Leslie”, Ed nói với giọng nặng nề.

Leslie nhìn cậu
chằm chằm ngơ ngác, “Đó là Matt Caldwell?”.

Ed gật đầu.

Leslie thở dài
thườn thượt. “Ôi trời. Thật là hay ho khi bắt đầu công việc mới bằng cách chọc
giận người đứng đầu trong chuỗi thức ăn.”

“Anh ấy chưa
biết cậu”, cậu mở lời.

Mắt cô sáng quắc
lên. “Cậu không được cho anh ta biết đâu đấy”, cô nói với giọng cương quyết. “Ý
tớ chính xác là thế! Tớ không muốn quá khứ của bị phơi ra trước bàn dân thiên
hạ một lần nữa đâu. Tớ đến đây cốt là để thoát khỏi cánh nhà báo và các nhà làm
phim, và đó chính là điều tớ định làm. Tớ cắt tóc, mua quần áo mới, đeo kính
sát tròng. Tớ làm mọi thứ mình có thể nghĩ ra được để không ai có thể nhận ra
mình. Tớ không muốn mọi chuyện về mình lại bị đào bới lên một lần nữa. Đã sáu
năm rồi”, cô nói thêm với giọng khổ sở. “Tại sao người ta không chịu để mọi chuyện
ngủ yên chứ?”

“Cánh nhà báo
chỉ làm theo lệnh thôi mà”, Ed ôn tồn. “Một trong những kẻ tấn công cậu đã bị
bắt vì lái xe trong tình trạng say xỉn và ai đó đã liên hệ hắn với vụ của mẹ
cậu. Cha hắn là một quan chức cấp cao ở Houston.
Không thể tránh khỏi chuyện báo chí cố bơi móc việc cậu quý tử của ông ta dính
líu đến vụ của mẹ cậu trong năm bầu cử.”

“Ừ, thì tớ biết
thế, chuyện đó cũng khiến hãng phim nghĩ có thể lấy đó làm cốt truyện cho một
bộ phim truyền hình.” Cô nghiến chặt răng. “Người ta chỉ cần thế thôi. Và tớ cứ
nghĩ mọi chuyện đã chấm dứt. Tớ thật dại dột”, cô nói với giọng chán chường. “Ước
gì tớ thật giàu có và nổi tiếng”, cô nói thêm. “Để biết đâu có thể mua được cho
mình sự bình yên và riêng tư.” Leslie ngước nhìn lên chỗ người đàn ông cao lớn
đang ngồi trên lưng ngụa lặng lẽ quan sát cảnh tượng gia súc được dồn về trại ở
bên dưới. “Tớ cũng đã thốt ra mấy lời bình phẩm xuẩn ngốc về anh họ cậu nữa, vì
tớ đâu có biết thực ra anh ta là ai. Tớ đoán rằng điều đầu tiên anh ta làm hôm
thứ Hai là gọi ngay cho phòng nhân sự yêu cầu sa thải tớ.”

“Còn lâu, bước
qua xác tớ đã”, Ed nói. “Có thể tớ chỉ là một người em họ tầm thường, nhưng tớ
có cổ phần trong tập đoàn. Nếu anh ấy mà sa thải cậu, tớ sẽ không để yên đâu.”

“Có thật là cậu
sẽ làm thế vì tớ không?”, cô hỏi với giọng nghiêm túc.

Ed vò vò mái tóc
ngắn ngủn của cô và nói: “Cậu là bạn tớ mà. Tớ đã thất bại một lần rồi. Tớ
không muốn nghiêm túc với bất kỳ ai nữa. Nhưng tớ thích có cậu bên cạnh”.

Leslie cười
buồn. “Tớ rất vui vì cậu đối xử với tớ như thế. Tớ không thể chịu được...” Cô
nuốt khan. “Tớ không thích đàn ông đến gần. Bác sĩ tâm lý bảo có thể một ngày
nào đó tớ sẽ khá hơn, khi tìm đúng người. Tớ không biết nữa. Đã lâu rồi...”

“Đừng ca cẩm mãi
thế”, cậu nói. “Nào, để tớ đưa cậu về thị trấn rồi mua cho que kem vanilla thật
ngon nhé. Chịu không?”

Cô mỉm cười. “Cám
ơn, Ed.”

Ed so vai. “Chỉ
là một bằng chứng nữa thấy tớ là người bạn tốt của cậu thôi mà.” Cậu nhìn lên
đồi rồi quay đi. “Hôm nay trông anh ấy cứ như thế nào ấy”, cậu nói. “Thôi mình
đi.”

Matt Caldwell
quan sát hai vị khách của mình thúc ngựa đi khỏi, trong lòng vẫn còn nguyên sự
bực tức và giận dữ mà nhiều năm rồi anh chưa từng trải qua. Tảng băng tóc vàng
bé nhỏ đó khiến anh có cảm giác mình như một kẻ dâm đãng. Như thể cô ta đã
khiến anh - một người đàn ông có hàng tá cô gái xinh đẹp đeo đuổi - bị cuốn hút
vậy! Anh buông một tiếng thở dài nặng nhọc rồi lôi từ trong túi ra một điếu xì
gà gắn lên môi. Anh không châm lửa. Lâu nay anh đã cố bỏ thói quen xấu đó,
nhưng vẫn chưa được. Gần đây điếu xì gà này là mục tiêu mà vũ khí mới nhất của
cô thư ký của anh nhắm tới trong chiến dịch giải cứu sếp mình thoát khỏi chất
nicotine. Thực ra, đầu điếu thuốc vẫn còn ấm dù thực sự là anh chỉ mới đến đây
từ văn phòng ở thị trấn khoảng một giờ trước. Anh bỏ điếu xì gà ra khỏi miệng
kèm theo một tiếng thở dài, nhìn chằm chằm vào nó một lúc rồi cất vào túi. Anh
đã dọa sẽ sa thải cô ấy và cô dọa sẽ bỏ việc. Cô là một phụ nữ tử tế, đã có
chồng và hai đứa con xinh xắn. Anh không thể để cô ra đi được. Anh quyết định
là bỏ xì gà chứ không thể đánh mất một thư ký như cô.

Anh lại đưa mắt
trở về cặp đôi đang đi xa dần. Lần này Ed có một cô bạn gái lạ lùng quá. Đương
nhiên, cô ta để Ed chạm vào mình. Cô ta né tránh Matt như thể anh mắc bệnh
truyền nhiễm. Anh càng nghĩ càng thấy điên tiết. Anh cho ngựa quay về phía bầy
gia súc đang nhốn nháo đằng xa. Làm việc có thể khiến anh bớt bực bội đi phần
nào.

Ed đưa Leslie về
căn hộ nhỏ của cô tại một khu nhà trọ địa phương và dừng lại nơi cửa trước kèm
theo một câu xin lỗi.

“Cậu không nghĩ
anh ta sẽ sa thải tớ chứ?”, cô hỏi bằng giọng nghe rất thảm hại.

Ed lắc đầu. “Không”,
cậu trấn an. “Tớ đã nói với cậu là sẽ không để cho anh ấy làm thế mà. Giờ thì
đừng lo lắng nữa nhé. Được không?”

Cô gượng cười. “Cảm
ơn cậu một lần nữa, Ed.”

Cậu nhún vai. “Có
gì đâu. Thứ Hai gặp nhé.”

Cô nhìn theo cậu
bước lên chiếc xe thể thao của mình và giậm chân ga phóng đi trước khi cô trở
vào trong căn phòng đơn chiếc tít góc trên cùng của tòa nhà, đối diện với con
đuờng. Hôm nay cô đã làm một hành động gây thù chuốc oán, dù không cố ý. Cô hi
vọng chuyện này sẽ không gây bất lợi cho cuộc sống của mình. Giờ thì không còn
đuờng lui nữa rồi.

Sáng thứ Hai,
Leslie đến văn phòng sớm hơn năm phút cốt yếu là để tạo một ấn tượng tốt. Cô
thích Connie và Jackie, hai người này cùng với cô chịu tránh nhiệm những công
việc hành chính cho phó phòng tiếp thị và nghiên cứu thị trường. Công việc của
Leslie mang tính khuôn mẫu hơn. Cô lưu dữ liệu về những chuyến hàng vận chuyển
súc vật từ nơi này đến nơi khác, và quản lý hồ sơ đám gia súc. Việc này đòi hỏi
tính chính xác cao, nhưng Leslie có khả năng ghi nhớ tốt và cô yêu thích công
việc mình đang làm.

Sếp trực tiếp
của cô là Ed, nên cũng đỡ phần nào. Họ làm việc trong một tòa nhà ngay tại
Jacobsville, một tòa nhà theo phong cách Victoria
cũ nhưng tráng lệ, Matt đã cất công cho sửa sang nơi đây thành trụ sở chính của
tập đoàn. Có hai tầng dành làm văn phòng, và một căng tin - trước đây từng là
nhà bếp và phòng ăn - cho nhân viên nghỉ giải lao uống cà phê.

Matt không ở văn
phòng nhiều. Anh đi suốt vì ngoài lợi nhuận từ công việc đang làm, anh còn nằm
trong ban giám đốc của những ngành kinh doanh khác và thậm chí còn là thành
viên trong ban quản trị của ít nhất một trường đại học. Anh liên tục có những
cuộc họp khắp nơi. Có lần anh còn đến cả Nam Mỹ đế xem xét về việc đầu tư vào
thị trường chăn nuôi gia súc ở đó, nhưng lại trở về với tâm trạng tức giận và
vỡ mộng khi trông thấy dân ở đấy dùng phương pháp đốt rừng tràn lan khiến nhiều
khu rừng nhiệt đới biến mất. Anh không muốn mình nằm trong thành phần đó, nên
quyết định đến Úc và mua một vùng đất rộng lớn dùng để chăn nuôi tại biên giới
phía Bắc.

Ed kể cho Leslie
nghe về những khoản đầu tư khổng lồ đó khiến cô mắt tròn mắt dẹt ngồi nghe. Đấy
là một thế giới cô chưa từng biết đến. Cô và mẹ mình, trước khi thảm kịch khiến
hai mẹ con chia lìa, lúc ổn nhất thì cũng sống trong cảnh thiếu trước hụt sau.
Giờ đây, ngay cả khi đã có công việc ổn định và lương cũng hậu hĩ, thậm chí cô
còn có khả năng đi taxi đến nơi làm việc và trả tiền nhà hằng tháng thì cũng
không còn dư nhiều để đi du lịch đây đó. Leslie ghen với Matt vì được đi máy
bay - bằng chiếc phi cơ riêng của anh ta - và đi bất cứ đâu trên khắp thế giới.
Cô chỉ biết có thế về cái thế giới hoàn toàn xa lạ với mình.

“Chắc anh ta
phải đi chơi nhiều lắm nhỉ?”, có lần cô lẩm bẩm như vậy khi nghe Ed kể rằng anh
họ của cậu đi New York
để dự tiệc chiêu đãi do chủ một trang trại gia súc tổ chức.

“Với phụ nữ hả?”,
Ed bật cười. “Anh ấy chỉ cần búng tay một cái thôi là bọn họ ngã rạp. Matt là một
trong những anh chàng độc thân sát gái nhất nam Texas này đấy, nhưng hình như anh ấy chưa
bao giờ nghiêm túc với bất kỳ người phụ nữ nào. Họ chỉ là đồ trang sức cho anh
ấy, những món đồ xinh xắn để anh ấy mang vào thành thôi. Cậu biết rồi đấy”, cậu
ấy nói thêm kèm theo một nụ cười gượng gạo. “Tớ không nghĩ là anh ấy thực sự
thích phụ nữ. Anh ấy có để mắt đến vài cô gái địa phương cần một bờ vai để
khóc, nhưng chỉ có thế thôi, và họ không phải là kiểu phụ nữ theo đuổi anh ấy.
Anh ấy như thế bởi vì anh ấy có tuổi thơ khá buồn tủi.”

“Như thế nào?”,
cô hỏi.

“Bác gái tớ mang
anh ấy cho người khác nuôi khi mới lên sáu.”

Cô hít một hơi
thật sâu, “Tại sao?”.

“Bà có người
tình mới, và ông ta không thích trẻ con”, cậu nói cụt ngủn. “Ông ta không chịu
nuôi Matt, nên bà mang anh ấy cho cha tớ. Anh ấy lớn lên cùng tớ. Đó là lý do
tại sao bọn tớ thân nhau như vậy.”

“Thế cha anh ta
đâu?”, cô hỏi.

“Thôi, đừng...
nói về cha anh ấy.”

“Ed!”

Cậu cau mặt. “Không
đi xa hơn”, cậu nói.

“Thôi đuợc.”

“Bọn tớ không
nghĩ bác gái biết bác trai là ai”, cậu tiết lộ. “Lúc đó bà đi với nhiều đàn ông
mà.”

“Nhưng chồng
bà...”

“Chồng nào?”,
cậu hỏi.

Leslie nhìn lảng
sang hướng khác. “Xin lỗi. Tớ tưởng bà có chồng.”

“Beth không bao
giờ có chồng”, cậu trầm ngâm. “Bà không muốn bị trói chân. Bà không muốn Matt,
nhưng ông bà ngoại Matt nổi giận khi nghe bà nói đến chuyện phá thai. Họ muốn
có Matt kinh khủng, lập kế hoạch cho anh ấy, chuẩn bị phòng cho anh ấy trong
nhà mình, đón Beth và anh ấy về ngay khi anh ấy chào đời.”

“Sao cậu bảo cha
mình nuôi anh ta.”

“Matt đã trải
qua một biến cố kinh hoàng. Ông bà ngoại tớ chết trong một tai nạn ô tô, rồi
chỉ vài tháng sau nhà họ bị cháy”, cậu nói thêm. “Thiên hạ đồn đại rằng họ cố
tình làm thế để lấy tiền bảo hiểm, nhưng không ai chứng minh được điều đó. Matt
ở ngoài sân cùng với Beth vào buổi sáng chuyện xảy ra. Bà đưa anh ấy ra xem hoa
hồng nở, một điều khá lạ lùng và bất thường. Dù vậy cũng thật may cho Matt vì
nếu anh ấy ở trong nhà thì chắc cũng chết cháy rồi. Số tiền bảo hiểm đủ cho
Beth sắm sửa quần áo và mua xe mới. Bà để Matt lại cho cha tớ và tót theo người
đàn ông đầu tiên tiếp cận bà.” Nhớ lại những chuyện đau lòng đó khiến mắt cậu
ánh lên vẻ cảm thương thay cho Matt, “Ông nội tớ để cho anh ấy một ít cổ phẩn
trong trang trại chăn nuôi, cùng với một ít tài sản ủy thác không được đụng tới
cho đến khi Matt hai mươi mốt tuổi. Đó là số tài sản duy nhất Beth không thể sờ
được vào. Khi thừa kế nó, dường như anh ấy có bản năng kiếm tiền hay sao ấy.
Anh ấy không bao giờ nhìn lại quá khứ cùa mình.”

“Thế chuyện gì
xảy ra với mẹ anh ta?”, cô hỏi.

“Nghe nói bà
chết cách đây vài năm. Matt không bao giờ nói về bà ấy.”

“Tội nghiệp”, cô
nói lớn.

“Đừng phạm phải
sai lầm đó”, cậu chặn ngay. “Matt không cần ai thương hại.”

“Tớ cũng đoán
vậy. Nhưng nghĩ cảnh anh ta lớn lên không có bố mẹ thấy cũng thương.”

“Cậu cũng gần
như vậy mà.”

Leslie cười
buồn. “Ừ. Bố tớ mất lâu rối. Một tay mẹ tớ chăm lo bọn tớ tốt hết mức có thể.
Bà không thông minh nhưng xinh đẹp. Bà sử dụng tất cả những gì mình có.” Mắt cô
thoáng vẻ ám ảnh. “Tớ vẫn chưa quên đưọc những chuyện bà làm. Chẳng phải chuyện
đó thật kinh khủng hay sao, khi mà chỉ trong nháy mắt người ta hủy hoại đời
mình và của nhiều người khác như thế? Mà để làm gì cơ chứ? Ghen, khi mà chẳng
có lý do gì cả? Anh ta có quan tâm đến tớ đâu - anh ta chỉ muốn vui vẻ với một
cô gái trong trắng ngây thơ, anh ta và đám bạn say xỉn của mình ấy.” Cô run rẩy
khi nhớ lại chuyện đó. “Mẹ nghĩ bà yêu anh ta. Nhưng cơn giận dữ đầy ghen tuông
đó đã không mang anh ta trở về. Anh ta đã chết.”

“Tớ đồng ý là lẽ
ra bà không nên bắn anh ta, nhưng cũng khó mà bào chữa những gì anh ta và đám
bạn đã làm với cậu, Leslie à.”

Leslie gật đầu. “Tớ
biết”, cô nói đơn giản. “Đôi khi cuộc đời không như mình mong muốn, và nếu muốn
vươn lên thì phải tùy thuộc vào chính bản thân mình thôi.”

Lúc nào Leslie
cũng ước ao mình đã được nuôi nấng và giáo dục bình thuờng như những đứa trẻ
khác.

Sau khi nói
chuyện với Ed, Leslie cảm thấy thương cho Matt Caldwell cũng như mong cô và anh
ta có một khởi đầu khác tốt hơn. Lẽ ra cô không nên phản ứng gay gắt như thế.
Nhưng thật lạ là anh ta cũng khiến cô thấy bị xúc phạm trong khi Ed cứ một mực
bảo là anh ta vốn rất lịch sự với phụ nữ. Có lẽ hôm qua anh ta có chuyện gì
không vui.

Khoảng cuối tuần
sau, Matt trở về, và Leslie bắt đầu nhận thấy rằng cô đã tự chuốc lấy rắc rối
cho mình từ cuộc chạm trán đầu tiên với anh ta.

Anh đi vào văn
phòng của Ed trong khi Ed đi họp, và cục băng trong đôi mắt anh không có dấu
hiệu gì cho thấy nó sẽ tan chảy ngay cả khi quan sát Leslie đang ngồi đánh máy
từ xa. Cô chưa thấy anh, và anh nhìn cô chăm chăm với vẻ hiếu kỳ ghê gớm nếu
không nói là đầy thành kiến. Cô gầy gò, chiều cao không nhỉnh hơn trung bình là
mấy, mái tóc vàng cắt ngắn ôm lấy khuôn mặt. Làn da đẹp, nhưng quá nhợt nhạt.
Matt nhớ nhất là đôi mắt cô, to và đầy sự chán ghét khi anh đến gần. Anh thấy
ngạc nhiên khi trên đời này lại có một phụ nữ không thích túi tiền của mình,
ngay cả khi anh cũng chẳng thấy ở cô có gì hấp dẫn. Thật lạ lùng và khó chịu
khi phát hiện ra có một phụ nữ không hề muốn anh. Trong đời mình anh chưa khi
nào bị một phụ nữ cự tuyệt như vậy. Điều đó khiến anh cảm thấy tức tối. Tệ hơn
nữa là nó gợi lại cho Matt những ký ức về người phụ nữ đã từng cự tuyệt mình,
người đã đem anh cho người khác khi anh mới lên sáu vì bà không muốn anh.

Leslie cảm nhận
thấy có ai đó nhìn mình và ngẩng đẩu lên. Cô mở to đôi mắt xám nhìn anh trân
trân trong khi tay vẫn đặt trên bàn phím màu đen.

Anh ta mặc bộ
com lê xám trông rất đắt tiền, ánh mắt sắc lạnh tối sầm, tay cầm một điếu xì gà
nhưng không châm lửa. Leslie hi vọng anh ta sẽ không hút trong không gian khép
kín thế này vì cô vốn dị ứng với khói thuốc lá.

“Thế ra cô là
của Ed nhỉ”, anh lầm bầm bằng giọng trầm và sắc.

“Trợ lý của Ed”,
cô xác nhận. “Sếp Caldwell...”

“Cô đã làm gì để
được vào vị trí này?”, anh ta nói tiếp với nụ cười thoáng vẻ mỉa mai. “Và mức
độ thường xuyên ra sao?”

Leslie vẫn chưa
hiểu anh ta muốn ám chỉ điều gì. Cô chớp mắt nhưng vẫn nhìn thẳng vào anh ta. “Sao
cơ ạ?”

“Tại sao Ed lại
chọn cô trong khi có mười ứng viên khác giỏi hơn?”, anh ta vẫn chưa chịu buông
tha.

“À, chuyện đó.”
Cô ngập ngừng. Vì không thể nói cho anh biết nguyên nhân thực sự nên cô dù nói
ra một ít sự thật đủ để làm anh ta xao nhãng đi. “Tôi có một chứng chỉ về kinh
doanh và tôi từng là trợ lý luật sư cho bố cậu ấy bốn năm trong văn phòng luật
của ông”, cô nói. “Đúng là tôi không có bằng cử nhân như yêu cầu thật nhưng tôi
có kinh nghiệm. Và Ed đảm bảo điều đó ở tôi.” Cô nói thêm với vẻ căng thẳng.

“Sao cô không
học hết đại học?”, anh ta vẫn dai dẳng.

Cô nuốt khan. “Lúc
đó tôi có... chút rắc rối cá nhân.”

“Cô vẫn còn chút
rắc rối cá nhân đấy, cô Murry”, anh ta nói với giọng trễ nải, nhưng ánh mắt
lạnh lùng và đầy cảnh báo đóng trên khuôn mặt rắn rỏi và nghiêm nghị. “Cô có
thể đặt tôi lên đầu danh sách. Tôi có những kế hoạch khác cho vị trí hiện tại
của cô. Tốt hơn là cô nên biết điều như Ed vẫn hay ca tụng về cô.”

“Tôi làm việc vì
tiền, sếp Caldwell”,
cô quả quyết. “Tôi làm việc để trang trải cuộc sống. Tôi không trông mong được
ngồi mát ăn bát vàng.”

“Không ư?”

“Không.”

Anh ta đưa điếu
xì gà lên môi, nhìn cái đầu ẩm của nó, thở dài rồi lại đưa xuống, vẫn không châm
lửa.

“Anh hút thuốc
à?”, cô hỏi khi thấy hành động của anh.

“Tôi cố hút”,
anh lẩm bẩm.

Một phụ nữ có vẻ
đẹp mạnh mẽ khoảng bốn mươi tuổi tóc vàng búi gọn ra sau, mặc com lê xanh hải
quân từ hành lang đi tới.

Anh ta đưa mắt
nhìn khi cô ấy dừng lại nơi cửa văn phòng của Ed. “Tôi cần sếp ký chỗ giấy tờ
này, thưa sếp. Ông Bailey đang đợi trong văn phòng sếp để nói chuyện về hội
đồng mà sếp muốn ông ấy tham gia.”

“Cảm ơn, Edna.”

Edna Jones mỉm
cười. “Chúc ngày tốt lành, cô Murry. Bận suốt hả?”

“Vâng, cảm ơn
chị.”

“Đừng để sếp đốt
cái thứ đó lên nhé”, Edna nói tiếp, chỉ sang điếu xì gà Matt đang cầm. “Nếu sếp
muốn...”, chị làm một cử chỉ giống như đang bắn súng, “... thì sẽ nhận ngay một
viên cho xem”. Chị mỉm cười khi thấy Matt có vẻ giận. “Sếp nên thấy mừng đi là
vừa vì tôi đã dặn hết mấy em ở các văn phòng khác rồi. Sếp có thể thấy tất cả
chúng tôi sẽ cùng góp sức trong chiến dịch giúp sếp bỏ thuốc.”

Matt nhìn Edna.
Chị bật cười thoải mái hệt một cô gái trẻ chưa tới hai mươi tuổi, vẫy tay với
Leslie và sải chân quay về văn phòng mình. Matt đã định quay người bằng một cử
động lố bịch đi theo Edna nhưng kịp dừng lại. Không được cho kẻ thù biết điểm
yếu của mình.

Anh liếc nhìn
Leslie bằng ánh mắt lạnh lùng, lờ di sự thích thú thoáng qua trong đôi mắt xám
của cô. Chỉ chào cô bằng một cái gật đầu cộc lốc, anh đi theo sau Edna ra hành
lang, vẫn còn kẹp giữa mấy ngón tay rắn rỏi điếu xì gà đắt tiền với một đầu bị
ẩm.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3