Biên niên sử Narnia (Tập 2) - Chương 07
CHƯƠNG 7
Một ngày với vợ chồng hải ly
---oOo---
Trong khi hai đứa con
trai thì thầm với nhau ở phía sau, hai đứa con gái thình lình kêu
lên: “Ôi!” rồi đứng phắt lại.
- Chim cổ đỏ! - Lucy kêu lên. - Chim cổ đỏ bay mất tiêu rồi.
Đúng như thế, nó bay khuẩt khỏi tầm nhìn.
- Bây giờ chúng ta phải làm gì đây? - Edmund nói, ném cho Peter một cái
nhìn như muốn nói:” Thấy chưa, em đã bảo mà.”
- Suỵt! Nhìn kìa! - Susan nói.
- Cái gì? - Peter hỏi.
- Có một cái gì đang chuyển động
trong các lùm cây trên đầu ở về phía tay trái.
Tất cả căng mắt ra nhìn và đứa nào
cũng có cảm giác bất an.
- Đấy, nó lại di chuyển nữa. -
Susan lại lên tiếng.
- Lần này anh trông thấy nó rồi. -
Peter nói. - Nó vẫn ở đấy. Đằng sau cái cây to kia kìa.
- Đó là con gì vậy? - Lucy hỏi, cố
hết sức để không tỏ ra lo lắng quá.
- Dù nó là cái gì thì nó cũng đang theo
dõi chúng ta. - Peter nhận định. - Chắc chắn là nó không muốn bị phát hiện.
- Về nhà thôi, - Susan nói. Và rồi
dù không ai nói ra lời, đứa nào cũng thình lình nhận ra cái sự thật mà Edmund
vừa nói với Peter ở cuối chương trước. Rằng chúng có thể gặp rắc rối to.
- Đó… đó… là một con vật. - Susan
nói. - Nhìn kìa! Nhìn kìa! Nhanh lên! Đấy, nó đấy.
Lần này thì cả bọn đã nhìn rõ: một
cái mặt nhọn có hàng ria dài đang nhìn xuống chúng từ sau một thân cây. Con vật
không rút lui ngay. Thay vì thế nó đặt một chân lên mõm như cái kiểu người ta
đặt một ngón tay lên môi ra hiệu cho bạn im lặng. Đoạn nó biến mất. Tất cả bọn
trẻ đứng ngây người, nín thở. Một lát sau con vật kỳ lạ lách ra khỏi chỗ nấp,
đưa mắt nhìn len lén xung quanh như thể nó e ngại có ai đó đang quan sát và
nói: “Suỵt!” rồi ra hiệu cho bọn trẻ đi theo nó vào một hành cây rậm rạp hơn -
là nơi mà nó đang trốn - và một lần nữa nó lại biến mất.
- Anh biết nó là con gì rồi, -
Peter nói, - đó là con hải ly. Anh đã thấy cái đuôi nó.
- Nó muốn chúng ta đi theo nó, -
Susan bảo, - và nó ra hiệu cho chúng ta không được làm ồn.
- Anh cũng biết thế, - Peter nói
tiếp, - vấn đề là ở chỗ chúng ta có nên đi theo nó không? Em nghĩ sao hả Lucy.
- Em nghĩ con hải ly này rất
dễ thương. - Lucy đáp.
- Nhưng làm sao chúng ta biết rõ
được? - Edmund hỏi.
- Chúng ra không thể liều một phen
với nó ư? - Susan nói. - Peter, em cảm thấy cứ dừng ở đây thì có ích gì đâu, em
thấy kiến bò bụng rồi đó.
Lúc này hải ly lại thò đầu ra thân
cây lần nữa và nôn nóng nhìn bọn trẻ.
- Thì đi vậy, - Peter chép miệng
nói, - cứ thử liều một phen. Đằng nào cũng thế thôi, chúng ta đã bị bao vây rồi
nếu hải ly là một kẻ thù.
Cả bọn nhích lại gần nhau hơn, thận
trọng bước đến chỗ hải ly. Sau thân cây bốn anh em Peter tìm thấy nó. Con thú
lùi lại phía sau một chút, nói với họ bằng một giọng cổ khàn khàn nghe như
tiếng thì thầm:
- Vào nữa, vào sâu trong này. Ở
ngay đây. Đi mé ngoài không an toàn đâu. Chỉ đến khi nó dẫn bọn trẻ đến một chỗ
tối, nới bốn cây cổ thụ mọc sát bên nhau, cành lá giao nhau tạo thành mái che
trên đầu và dưới chân có thể nhìn thấy mặt đất màu nâu lẫn với những chiếc lá
thông hình kim - bởi vì tuyết không thể rơi xuống được dưới này - hải ly mới
bắt đầu câu chuyện của nó.
- Các bạn có phải là con trai của
Adam và con gái của Eva không? - Nó hỏi.
- Chúng tôi là con người. - Peter đáp.
- Suỵt, - hải ly nói, - khẽ khẽ thôi. Nơi này tai vách mạch rừng.
- Tại sao, mà bác sợ cái gì kia chứ? - Peter hỏi. - Ở đây chắng hề có ai
ngoài chúng ta với nhau.
- Còn cây cối, - hải ly đáp, - chúng bao giờ cũng để tai nghe ngóng. Hầu
hết cây cối ở về phe chúng ta nhưng vẫn có những cây quay lưng lại chính nghĩa,
về phe “kẻ ấy”. Các bạn biết tôi muốn nói đến ai rồi đấy! - Vừa nói nó vừa gật
gật đầu.
- Nói chuyện về hai phe, - Edmun nói, - làm sao chúng tôi biết các bác là
bạn hay thù?
- Tôi không muốn tỏ ra thô lỗ, hải ly ạ, - Peter nói thêm,- nhưng bác thấy
đấy chúng tôi hoàn toàn xa lạ với nơi này.
- Đúng, rất đúng. - Hải ly nói. - Đây chính là bằng chứng.
Vừa nói hải ly vừa giơ lên cho bọn trẻ một vật gì nho nhỏ, trăng trắng. Bốn
đứa nhìn chăm chăm vào vật đó với vẻ ngơ ngác cho đến khi Lucy kêu khẽ:
- Ồ, phải rồi. Đó là chiếc khăn tay của em - cái khăn em đã tặng cho ông
Tumnus đáng thương.
- Đúng thế. - Hải ly nói. -Anh bạn tội nghiệp của tôi đã bị bắt và trước
đấy một hôm anh ấy tình cờ trao cho tôi. Tumnus nói nếu có bất cứ chuyện gì xảy
ra cho anh ấy, tôi phải gặp các bạn tại đây và dẫn các bạn đến… - Nói đến đây
hải ly chợt im bặt và gật gù một hai cái ra chiều bí mật. Đoạn nó ra hiệu cho
bọn trẻ xích lại gần đến mức mặt chúng chạm vào hàng ria của con vật. Hải ly
thì thầm:
- Có lời đồn Aslan sẽ xuất hiện - có lẽ ngài đến rồi cũng nên.
Đến đây có một việc kỳ lạ xảy ra. Không một đứa trẻ nào trong bọn biết
Aslan là ai hơn bạn đọc của tôi nhưng vào lúc hải ly nói ra cái tên ấy ai cũng
cảm thấy có một cái gì khác hẳn. Có lẽ một điều như vậy cũng thường xảy ra
trong giấc mơ của bạn, có một ai đó nói một cái gì với bạn, tuy bạn không hiểu
rõ nhưng trong giấc mơ của bạn, điều ấy hình như có một ý nghĩ gì đó rất lớn
lao - hoặc nó là một cái gì rất mực đáng sợ có thể làm cho giấc mơ trở thành
một cơn ác mộng, cũng có thể nó có một ý nghĩ quá kỳ diệu để diễn đạt thành
lời, và cái ý nghĩ ấy khiến cho giấc mơ trở thành một kỷ niệm làm cho bạn ghi
nhớ suốt đời và hằng ao ước là bạn lại có thể đắm mình trong giấc mơ ấy một lần
nữa. Một chuyện tương tự như vậy đã xảy ra. Nghe cái tên Aslan, mỗi đứa trong
bọn đều cảm thấy có một cái gì đó nảy lên trong lòng mình. Edmund cảm thấy lòng
thắt lại với một cảm giác lo sợ huyền bí. Peter đột nhiên thấy mình can đảm
hơn, liều lĩnh hơn. Susan như ngửi thấy một mùi hương ngọt ngào hoặc một khúc
nhạc tươi vui trùm lên khắp người mình, ủ mình vào trong đó. Lucy thì có cảm
giác hân hoan như khi bạn thức dậy vào một buổi sáng đẹp trời và nhận ra hôm ấy
bắt đầu một kỳ nghỉ lễ hoặc một mùa hè tươi sáng.
- Ông Tumnus làm sao rồi? - Lucy hỏi. - Ông ấy đâu?
- S..u…ỵ..t, - hải ly nói, - ông ấy không ở đây. Tôi phải dẫn các bạn đến
một chỗ chúng ta có thể có một cuộc trao đổi thật sự và có một bữa ăn trưa.
Không có ai, trừ Edmund , cảm thấy có bất cứ một chút băn khoăn nào trong
việc tin cậy vào hải ly và mọi người, kể cả Edmund đều tỉnh cả người khi nghe
đến từ”ăn trưa”. Thế là chúng vội vã đi theo người bạn mới đang thoăn thoắt dẫn
đường phía trước với một sự nhanh nhẹn đánh ngạc nhiên. Hải ly bao giờ cũng
chọn những khu vực rậm rạp nhất trong rừng. Họ đi như thế trong vòng một giờ.
Ai nấy đều thấm mệt và đói bụng thì bất chợt cây cối trước mặt họ thưa dần và
mặt đất bắt đầu dốc nghiêng. Một phút sau họ đã bước đến một khoảng trống
thoáng đãng và bầu trời mở ra trước mắt(mặt trời vẫn rực rỡ). Cả bọn nhìn xuống
một cảnh tượng tuyệt đẹp.
Họ đang đứng ngoài bìa một thung lũng hẹp và dốc, ở dưới cái đáy lòng chảo
của nó có một dòng sông lớn chảy qua - ít nhất thì nó cũng vẫn chảy như thể
chưa hề bị đóng băng. Cả bọn phóng tầm mắt ra xa thấy một cái đập xây vắt qua
sông và lúc ấy bọn trẻ bất ngờ nhớ ra rằng, tất nhiên loài hải ly giỏi nghề đắp
đập. Chúng cảm thấy chắc chắn rằng chính bác hải ly này đã đắp cái đập kia. Bọn
trẻ cũng nhận ra là lúc này hải ly có một vẻ mặt rất khiêm tốn - chính là cái
vẻ mặt của một người khi bạn đi thăm khu vườn tươi tốt do chính họ chăm bón
hoặc đọc một câu chuyện hay do họ viết ra. Vì thế khi Susan nói:” Cái đập đẹp
thật!” thì đấy chỉ là một phép xã giao thông thường. Nhưng hải ly không suỵt
một tiếng mà lại nói:
- Chuyện nhỏ, thuần túy là một chuyện nhỏ. Và nó còn chưa được hoàn tất.
Phía trên đập có thể vốn là một hồ nước sâu nhưng bây giờ, tất nhiên , nó
là một cái sân băng màu xanh đậm, phẳng lặng. Phía dưới đập, thấp hơn nhiều
cũng là một lớp băng nhưng thay vì láng bóng thì sân băng này lại đông thành
một lớp bọt và những lớp sóng nhấp nhô như thể nước đang nổi sóng đúng vào lúc
cái lạnh âm hàng chục độ ập xuống. Chỗ nước trào qua đập bắn tung lên bây giờ
là một bức tường băng sáng lấp lánh tựa hồ một bên đập phủ đầy những bông hoa,
tràng hoa hoặc lớp bọt đường trắng tinh khiết. Quá giữa đập một chút mọc lên
một ngôi nhà nhỏ hình dáng đến buồn cười, trông giống như một tổ ong khổng lồ
và phía trên một cái ống nhỏ gắng bên mái, một làn khói móng màu xám nhạt cuộn
lên. Khi bạn nhìn thấy những cụm khói mỏng ấy (nhất là vào lúc bạn đang đói)
bạn sẽ lập tức nghĩ ngay đến việc nấu nướng và cảm thấy bụng cồn cào như xát
muối.
Đó là điều mà bốn anh em Peter nhìn thấy, nhưng Edmund còn nhận ra một cái
khác nữa. Phía hạ lưu của dòng sông này có một dòng sông nhỏ chảy xuống từ một
thung lũng nhỏ khác, nhập chung vào với nó. Nhìn về hướng này Edmund có thể
thấy hai ngọn đồi nhỏ mà Bạch Phù Thủy đã chỉ cho nó khi nó chỉ nghĩ đến món
bánh thạch rắc đường và việc làm vua. “Mình tự hỏi không biết Peter khoái
chuyện đó như thế nào?” - nó tự hỏi và những ý nghĩ đáng sợ ùa vào đầu óc nó.
- Về đến nhà rồi! - Hải ly nói. - Có vẻ như bà xã tôi đang chờ đón mọi
người. Để tôi đi trước dẫn đường, xin cẩn thận kẻo trượt té đấy.
Mặt đập khá rộng, đủ chỗ đi qua; đó là một loại đường đi rất hẹp - mặc dù
nó không phải loại đường để cho người ta đạp chân lên - bởi vì nó được phủ một
lớp bằng tinh khiết nhất. Sau khi vắt qua một cái hồ phẳng lặng đóng băng, nó
đột ngột đổ ập xuống con sông thấp hơn phía bên kia. Đi theo lộ trình này hải
ly dẫn mọi người đi thành hàng một đến giữa đập, nơi họ có thể đứng nhìn lên
thượng nguồn và nhìn xuống hạ nguồn. Sau khi đi quá lên một chút, họ đến trước
cửa một nếp nhà nhỏ.
- Tới nơi rồi bà nó ơi. - Hải ly gọi vợ. - Tôi đã tìm ra họ. Đây là những
người con trai và con gái của Adam và Eva. - Sau đó cả bọn bước vào nhà.
Điều đầu tiên Lucy nhận ra là một tiếng động đều đều và cảnh tượng đầu tiền
nó nhìn thấy là một con hải ly có vẻ mặt tử tế đang ngồi ở góc nhà. Một sợi chỉ
ngậm trong miệng, hải ly vợ đang miệt mài đạp máy may và tiếng động mà Lucy
nghe thấy là từ chiếc máy này. Hải ly vợ ngừng chân đạp máy, đứng lên đon đả
đón khách.
- Chào mừng quý vị đã đến đây. - Hải ly cái nói, xòe tất cả những cái móng
nhăn nheo lên. - Cuối cùng!Cứ nghĩ xem, tôi đã cố sống để thấy cái ngày
này…Phải, khoai tây luộc đã chín, nước trong ấm đã reo vang và ông nó ơi, ông
hãy đi bắt cho chúng tôi một ít cá tươi.
- Xong ngay. - Hải ly chồng nói và đi ra khỏi nhà (có Peter đi theo). Họ đi
trên lớp băng trên hồ nước sâu, nơi hải ly đã đục một cái hố nhỏ trên mặt băng
và mỗi ngày lại đục rộng thêm ra bằng một cái rìu nhỏ. Họ mang theo một cái xô.
Hải ly ngồi yên lặng bên mép hồ (có vẻ như bác không màng đến chuyện bị chết
cóng), chăm chú nhìn xuống hồ, đoạn bất thần thọc một chân xuống và trước khi
bạn nói xong từ “Jack Robinson” thì hải ly đã tóm được một con cá hồi tuyệt
đẹp. Hải ly tiếp tục làm theo cách đó đến khi bắt được rất nhiều cá.
Trong khi đó,hai cô bé giúp hải ly vợ đổ nước vào trong ấm, dọn bàn, cho
các đĩa ăn lên bếp lò để hãm lại cho nóng, múc ra một ly cối bia cho hải ly
chồng từ trong một thùng bia để ở góc nhà rồi đặt nồi và chảo lên trên bếp.
Lucy thầm nghĩ gia đình bác hải ly có một ngôi nhà nhỏ thật ấm cúng mặc dầu nó
không có gì giống với sơn động của ông Tumnus. Trong nhà không có sách vở và
cũng không có tranh ảnh, thay cho giường là những tấm ván gỗ gắn vào tường giống
như trên tàu thủy. Từ trần nhà thả xuống những xâu hành khô và những tảng thịt
xông khói. Trên bốn bức tường treo lủng lẳng nào ủng cao su, quần áo vải dầu,
rìu, mấy cái kéo lớn, cuốc xẻng, những dụng cụ trộn vôi vữa, cần câu, lưỡi đánh
cá và mấy các bao tải lớn. Khăn trải bàn ăn dù rất sạch nhưng lại khá thô.
Vừa lúc cái chảo chiên phát ra những tiếng xèo xèo thì Peter và hải ly bước
vào nhà với một xô cá mà hải ly vừa mổ bụng và làm sạch ở bên ngoài. Bạn có thể
hình dung những con cá tươi rói mới bắt dưới sông lên tỏa mùi thơm quyến rũ như
thế nào khi chúng được chiên trong chảo dầu nóng và mấy đứa trẻ háu đói hết
lòng mong cá mau chín ra sao. Thậm chí chúng còn thấy đói hơn khi hải ly chồng
tuyên bố:
- Chao ôi, chúng tôi đã sẵn sàng ngồi vào bàn ăn đây.
Susan vớt khoai tây ra rổ để cho ráo nước rồi cho tất cả vào một cái chảo
không, chiên giòn một mặt trong khi Lucy giúp hải ly vợ múc món cá hồi ra đĩa;
chỉ vài phút sau mọi người kê ghế ra (trong nhà hải ly chỉ có những chiếc ghế
ba chân, không kể chiếc ghế xích đu đặc biệt của hải ly vợ kể ở gần bếp lò) và
chuẩn bị thưởng thức một bữa ăn ngon lành.
Mỗi đứa trẻ được một ly bự đầy sữa béo (hải ly chồng uống bia). Một tảng bơ
lớn màu vàng đặt ở giữa bàn ăn để mọi người xén bao nhiêu tùy thích khi ăn kèm
với khoai tây. Tất cả bốn đứa đều nghĩ - và tôi cũng đồng ý với chúng - là
không có gì ngon lành như cái món cá nước ngọt nếu bạn ăn nó sau khi bắt cá lên
khỏi sông nửa tiếng đồng hồ, rồi gắp cá ra khỏi chảo nửa phút trước khi ăn. Sau
khi đã chén xong món cá, hải ly vợ lại mang ra khỏi bếp lò một thứ bánh ống có
phết môt thứ mứt cam trong, dẻo, nóng hổi, tuyệt vời, đó là một thứ ngoài sự
mong đợi của các vị khách háu đói. Cũng lúc đó bà đặt một ấm nước lên bếp lửa,
thế là khi ăn xong món bánh ống phết mứt cam thì trà cũng đã pha xong và sẵn
sàng rót ra ly. Khi mỗi vị khách có trên tay một ly trà và lại ngồi thoải mái
vào ghế của mình để có thể dựa lưng vào tường, thở ra những làn hơi mãn nguyện,
hải ly chồng nói:
- Bây giờ, nếu các bạn đợi được tôi mồi một tẩu thuốc và thư giãn một chút,
bác đẩy ly bia rỗng ra xa và kéo đến trước mặt mình một ly trà nóng bốc khói,
thì chúng ta bắt đầu bàn công việc. Trời ơi, lại có tuyết rơi nữa rồi. - Hải ly
nói thêm đưa mắt nhìn ra ngoài cửa sổ. - Như thế mà lại tốt, bởi vì nó có nghĩ
là chúng ta sẽ không bị những vị khách không mời quấy rối và nếu có bất cứ ai
cố gắng đuổi theo chúng ta, hắn sẽ không tìm thấy dấu vết gì hết.