Mình thử yêu nhé, Cleo? - Chương 12 + 13

Chương 12

Áo khoác hồng - khăn màu ngọc lam, áo khoác hồng - khăn màu
ngọc lam, áo khoác hồng - khăn màu ngọc lam. Những từ đó cứ đánh trống dồn
trong đầu Abbie theo nhịp tim đập nhanh của cô khi tàu hỏa trờ tới bến Temple Meads
và dần dừng lại. Cửa mở và hành khách túa ra vào từng sân ga, đổ dồn về cửa ra
vào.

Là cái này đây; Georgia đang ngồi trên cái tàu này.
Một con bé vị thành niên mặc áo khoác hồng và quàng khăn màu ngọc lam sẽ bước
xuống bất cứ lúc nào và cô sẽ nhìn thấy con bé đáng ra đã là con của cô.

Rồi chuyện đó tới. Ngay cạnh cô, Tom hít một hơi thành tiếng
rồi nói với giọng kìm nén hết sức, “Con bé kia rồi.”

Abbie siết chặt tay anh trước khi thả ra. Khi con bé dò tìm
khu vực trước các cánh cửa, Abbie dịch ra xa Tom. Anh khăng khăng đòi cô đi
cùng tối nay, nhưng cuộc gặp gỡ đầu tiên phải là giữa bố và con. Hòa vào đám
đông đằng sau, gắng hết mình, cô nhìn Tom giơ tay lên đi về phía thanh chắn.

Georgia
đang nhìn chăm chăm vào Tom, nụ cười rạng rỡ nở trên mặt con bé. Sau đó con bé
kêu lên một tiếng mừng rỡ, nhét vé vào tay người thu vé đang sửng sốt và vượt
qua cửa, trước khi dừng kít lại cách Tom khoảng hai mét, đoạn rút điện thoại
ra. Nó ấn mấy nút, giơ điện thoại lên quay lại khuôn mặt Tom rồi hét lên sung
sướng, “Con chào bố!”

Rồi con bé vứt túi xách xuống lao người vào vòng tay của Tom
như tên lửa Exocet.

Cảnh tượng thật khó quan sát nhưng không thể quay đi. Mọi
người cũng nhìn, huých lẫn nhau và cười, cho rằng hai bố con đã không gặp nhau
cả mấy tuần rồi, hay cả mấy tháng cũng nên.

Rồi hai bố con tách nhau ra và nhìn chằm chằm vào mắt nhau
không nói gì. Bụng Abbie thắt lại vì ghen tị và trống rỗng. Với khuôn mặt trái
xoan, dáng mảnh khảnh, và mái tóc vàng dài gợn sóng, Georgia giống mẹ, nhưng rõ
ràng là một phần của Tom. Như trong tấm ảnh, hai gò má giống hệt, cả cái khuôn
miệng. Ngay cả từ khoảng cách này cũng có thể nhận ra hai bố con có đôi mắt
xanh dương giống hệt nhau.

Abbie nhìn thấy Tom nói gì với con bé rồi sau đó đưa nó đến
chỗ cô đứng bên ngoài hiệu sách WHSmith. Anh đang cố không tỏ ra như vậy, nhưng
đó là niềm tự hào không thể giấu được.

“Abbie, đây là Georgia.”

“Chào cô, cháu rất mừng được gặp cô.” Georgia lịch sự đưa
tay ra bắt. “Có tuyệt không này? Xem này, cháu đã ghi lại bằng điện thoại của
cháu rồi! Chờ đã, để cháu cho chạy lại cái video đó...”

Họng cứng lại gần như không nuốt được, Abbie buộc phải đứng
bên cạnh xem đoạn video được chiếu lại trên màn hình điện thoại nhỏ xíu.

Hai lần.

Rồi một lần nữa cho may mắn.

“Con sẽ giữ đoạn video này mãi mãi.” Georgia ôm
cái điện thoại vào ngực. Sau đó, gí sát mặt vào mặt Tom, con bé nói, “Cô quay
thêm một video nữa cho hai bố con cháu được không? Trông cháu với bố có giống
nhau không? Giống quá nhỉ? Nhìn vào mắt bố con cháu này!”

Cuối cùng họ cũng ra khỏi được nhà ga vào khu để xe. Sau khi
ném túi xách vào thùng xe, Georgia tự động leo lên ghế trước để có thể ngồi
cạnh Tom. Abbie, bị bỏ rơi nơi ghế sau, nghe con bé nói chuyện huyên thuyên ở
ghế trước mà cảm thấy lẻ loi hết cỡ. Có lẽ cô ngồi trong thùng xe còn hơn.

Về tới Đồi Channings, Georgia trèo ra khỏi xe chăm chú nhìn
ngôi nhà tối đen nhưng cây cối ở vườn trước được trang hoàng những bóng đèn
Giáng sinh màu trắng lấp lánh.

“Vậy đây là nơi bố sống từ trước khi con ra đời.”

“Đúng vậy.” Tom gật đầu đồng ý. “Bố và cô thích ở đây.”

“Đẹp thật.” Con bé đi theo Tom về phía cửa. “Nếu mẹ trao con
cho bố giống như thỏa thuận thì đây là nơi con sẽ lớn lên.”

“Đúng vậy.” Tom mở khóa cửa rồi chỉ cho con bé phòng khách
và bắt đầu bật đèn.

Georgia vỗ tay khi nhìn thấy cây thông. “Bố có hẳn một cây
Noel thật! Cả đời con chỉ muốn có được một cây thật. Mẹ lúc nào cũng nói cây
thật thì bừa bộn lắm.”

Họ đã bỏ lỡ mười tám lễ Giáng sinh. Abbie nói, “Em đặt ấm
nước nhé. Pha cho mỗi người một cốc trà nóng nhỉ?”

“Thôi cháu cảm ơn cô, cháu không uống trà. Cháu uống cà
phê.” Nắm tay trái của Tom, Georgia giơ tay trái của nó ra kêu lên, “Này, ngón
tay của bố con mình giống hệt nhau! Đáng sợ chưa!”

“Ừm, cháu có cho đường không?” Abbie hỏi.

“Lạ thật! Bố biết bẻ ngón tay không? Bố có bẻ được ngón cái
cho tới khi nó chạm cổ tay không?”

Trong bếp, Abbie lóng ngóng mở gói bích quy cô đã mua cho
dịp đặc biệt này. Trong khi chờ nước sôi, cô đọc ngược bảng chữ cái. Sau đó đếm
ngược từ hai trăm, cứ cách bảy số một. Làm như vậy sẽ giúp cô không nghĩ tới
những gì đang xảy ra trong nhà... chuyện còn khiến cô đau đớn hơn cả việc Tom
có thể ngoại tình.

Dù sao thì chuyện đọc ngược hay đếm ngược đều không có tác
dụng. Cục nghẹn nơi cổ họng cô càng lúc càng lớn dần, và đứa bé đáng ra đã là
con gái của cô cứ tiếp tục cười nói ríu rít hay so sánh các bộ phận trên cơ thể
mình với người bố ruột của nó trong phòng khách.

Abbie mở cửa bước ra vườn sau. Khóc được thật nhẹ người.
Nước mắt chảy xuống má cô, chỉ vài giây đã lạnh buốt. Cô hẳn là người xấu xa
thì mới không bằng lòng với những việc thế này, nhưng cô không dừng được. Chỉ
đến bây giờ cô mới thấy cuộc hôn nhân của cô đã hạnh phúc,
giản đơn và suôn sẻ đến thế nào.

Georgia xuất hiện đã làm hỏng hết mọi việc. Hy vọng là sau
lần tới thăm cuối tuần này, sau khi trí tò mò của con bé đã được thỏa mãn, nó
sẽ lại biến mất và hai vợ chồng cô lại có cuộc sống như xưa.

Chà, mơ mộng thì chẳng hại gì.

Cửa bếp bật mở, Abbie liền mau chóng lau khô mặt trước khi
Tom nhận ra cô đang buồn. Nhưng khi quay lại, cô thấy cái bóng bên cửa không
phải của Tom.

“Cô Abbie?” Cố nhìn trong bóng tối, Georgia nói, “Cô có sao
không?”

“Không sao, không sao! Chỉ là... muốn hít khí trời một chút.
Bố Tom đâu?”

“Bố cháu lên phòng tắm rồi.” Rồi yên lặng. “Cô khóc à?”

“Tất nhiên cô không khóc rồi!” Đúng là không phải cô đang
khóc; nỗi xấu hổ vì bị bắt gặp thế này khiến cho nước mắt ngừng chảy.

Nhưng Georgia đang bước ra ngoài vườn lại gần cô. Khi đến
chỗ Abbie, con bé soi gần mặt cô và nói, “Cô nói dối.”

Abbie gồng mình chống đỡ; cô là người lớn nhưng cô không cảm
thấy mình là người lớn. “Thật mà, cô không sao. Cháu vào trong đi, cô quay lại
ngay đây.”

Georgia không xê dịch. “Cô ghét cháu à?”

“Không. Không phải.” Lắc đầu, Abbie nói, “Cô không hề ghét
cháu.”

“Cả mẹ cháu nữa. Cháu cá là cô ghét mẹ cháu.”

Ôi trời, chuyện này thật là khó quá. “Cô nghĩ từ ghét không
thích hợp lắm. Nhưng đúng, mẹ cháu làm cô cảm thấy... buồn vô cùng.” Nói ra như
vậy thật không đủ giải thích cảm giác của cô, nhưng cô còn cách nào khác để mô
tả đây?

“Mẹ cháu không định làm vậy,” Georgia nói. “Mẹ kể hết cho
cháu rồi, về tất cả những gì đã xảy ra. Lý do mẹ muốn làm như vậy ngay từ đầu
là vì mẹ rất muốn giúp cô và bố. Nhưng sau đó, ngay sau khi biết mình mang
thai, mẹ bắt đầu nhận ra là mẹ đang có một đứa trẻ thực sự trong bụng. Và cảm
giác bắt đầu thay đổi và mẹ bắt đầu lo sợ... cơ bản là mẹ thấy yêu cháu, cho dù
cháu chưa ra đời, cho dù cháu chỉ nhỏ bằng chừng này.” Georgia giơ
tay lên, ngón cái và ngón trỏ gần chạm vào nhau. “Rồi mẹ nhận ra mẹ không thể
chịu được cảnh phải giao lại cháu cho bố và cô.”

Abbie gật đầu, làm sao cô có thể tranh cãi chuyện đó.

“Thế nên mẹ mới gọi cho bà, bà ngoại của cháu, rồi hai người
quyết định sẽ cùng nuôi cháu lớn,” Georgia tiếp tục. “Nhưng nếu mẹ và bà nói
cho bố và cô biết thì hai người sẽ phát điên lên mà bắt mẹ thay đổi quyết định,
rồi có thể đưa cảnh sát đến, và tất cả mọi người cùng đau khổ. Nên tốt hơn là
nói dối rằng mẹ không có thai. Cháu thấy thế cũng phải.” Con bé nhún vai.
“Trong hoàn cảnh đó, làm như vậy là hay nhất.”

Từ đằng sau, Tom nói, “Hai cô cháu làm gì ngoài này thế?”

“Không có gì ạ, chỉ nói chuyện thôi.” Georgia đang mặc mỗi
cái áo phông trên người, răng đập lập cập, “Con không nhận ra mình đang đứng
ngoài trời lạnh thế này.”

“Lúc còn nhỏ cháu có nhớ cảm giác có bố không?” Abbie phải
hỏi.

“Cháu cũng không rõ. Có lẽ là một chút, đôi khi. Thật khó
biết được mình có nhớ điều mà mình thực sự không có không.” Răng Georgia lóa
lên trong bóng tối. “Nhưng bây giờ gặp được bố thật là tuyệt.”

Đó chính là điểm mấu chốt, Abbie tự nhắc mình. Chuyện này
xảy ra là vì lợi ích của Georgia, không phải cho hai vợ chồng cô.

“Và cháu xin lỗi nếu làm cô khóc,” Georgia tiếp tục.

“Không sao, không phải lỗi của cháu.”

“Nếu mẹ không quyết định giữ cháu, cô đã là mẹ của cháu
rồi.” Mái tóc vàng sóng sánh khi con bé lắc đầu. “Mọi việc thật lạ lùng.”

“Cô biết.”

“Quan trọng là cả đời cháu vẫn tự hỏi không biết bố cháu là
ai và ao ước được gặp bố.”

Abbie gật đầu. “Cô biết.” Trời đất, cô cứ như bị vấp đĩa
vậy.

“Thế nên, cháu không định làm cô buồn đâu, nhưng cháu không
bao giờ tự hỏi xem mẹ cháu là ai,” Georgia nói, “vì mẹ luôn ở bên cháu.”

Điều này thật ngu ngốc, cô không thể nói “Cô biết” lần nữa.
Cố tìm một câu khác, Abbie nói, “Tất nhiên mẹ cháu luôn ở bên cháu.”

“Thế rút cuộc là
sao?” Từ cửa bếp, Tom gọi, “Hai cô cháu định đứng ngoài đó cả đêm à?”

Georgia đang run lên, nó vòng tay trước ngực.

“Anh đốt lửa lên nhé,” Tom nói.

Georgia nhìn Abbie dò hỏi. “Bố cháu đùa ạ?”

“Đó là điều cháu phải làm quen đi, khiếu hài hước của bố
cháu đấy.” Abbie cười nói, “Thôi nào, đi vào nhà thôi kẻo đóng đá.”

Chương 13

“Em vừa thấy họ ra ngoài.” Cleo cởi cái khăn hồng rực ra
khỏi cổ và ôm hôn chị gái. “Mọi chuyện thế nào?”

Abbie thở dài. Đó là tối Chủ nhật và Tom vừa đưa Georgia ra
ga; sau khi đến Newcastle thăm bạn hai tuần, giờ con bé phải về London, về căn
hộ ở Paddington, nơi con bé sống cùng mẹ.

“Chị nghĩ mọi chuyện lẽ ra còn tệ hơn thế.” Ít nhất cô có
thể nói thật với Cleo lúc này. “Con bé đáng mến. Nhưng chị mừng là đã kết
thúc.”

“Kết thúc à?” Cleo nhìn đầy nghi ngờ. “Chị nghĩ con bé sẽ để
chị yên à?”

“Hy vọng thế.” Kéo tay áo lên, Abbie bắt đầu vặn nước nóng
và đổ nước rửa bát Fairy vào bồn; cô đã mất bao nhiêu tiếng đồng hồ để chuẩn bị
món thịt nướng công phu cho bữa tối, sẽ tuyệt biết bao nếu Tom và Georgia bảo
cô ngả lưng để họ rửa bát, nhưng tất nhiên họ không hề có ý định như vậy.

Và việc cô hy vọng không có nghĩa điều ước của cô sẽ thành
hiện thực.

“Liệu con bé có ở đây dịp Giáng sinh không?”

“Chị cũng hỏi như vậy, nhưng không sao. Nó sẽ đi cùng mẹ đến
Bồ Đào Nha. Patty có ông bạn trai nửa mùa sống ở đó. Ông ta mời cả hai tới ở
vài tuần.” Abbie nói lạnh nhạt, “Ông ta có bể bơi cực lớn.”

“Tốt rồi. Có thể con bé đã gặp Tom rồi, cảm giác mới lạ sẽ
giảm đi.”

Đây là điều cô hy vọng. Dù vậy có gì đó mách bảo Abbie rằng
chuyện đó sẽ không xảy ra. Kỳ cái đĩa thật mạnh, cô nói, “Còn em thì sao? Còn
cuộc gọi lạ nào không?”

Cleo rùng mình. “Không, tạ ơn trời đất. Có lẽ đó không phải
là vợ anh ta.”

“Có thể chỉ là cuộc gọi nhầm và em đã lo lắng quá mức thôi.”
Ngay cả trong lúc đau khổ, Abbie vẫn cảm thấy buồn cho em mình, con bé chưa bao
giờ gặp may với bọn đàn ông. Trong suốt những năm mười chín đôi mươi, Cleo đã
vướng vào rất nhiều gã đàn ông quyến rũ mà cuối cùng hóa ra lại không quyến rũ
như bọn họ tỏ vẻ. Từ đó, con bé trở nên mệt mỏi và cực kỳ khó tính, không muốn
mạo hiểm để rồi bị tổn thương một lần nữa. “Chị bảo này, để chị mua cho em cái
máy phát hiện nói dối dịp Giáng sinh này nhé. Rồi lần sau gặp ai đó, em có thể
phỏng vấn tra hỏi thật kỹ trước.”

“Ồ, thế mới tuyệt chứ nhỉ?” Mắt sáng lên, Cleo nói, “Trời
đất, ước gì em có một cái như thế! Cứ nghĩ đến bao nhiêu điều ta có thể phát
hiện ra, hay những tai họa có thể tới mà xem!”

Abbie với tay lấy cái đĩa khác. “Như lần em nhuộm tóc và nó
biến thành màu tím sáng, và em hỏi chị xem trông em có khủng khiếp không chứ
gì.”

“Em biết chị nói dối.”

“Chị chỉ cố làm em cảm thấy vui hơn thôi.”

“À, nhân tiện chuyện nói dối, chị biết nơi này như thế nào
rồi đấy,” Cleo đổi nét mặt. “Mọi người đang bàn tán về Georgia trong quán rượu
tối qua. Anh em nhà O’Brien đùa nhau là Tom đang lừa dối. Em nghĩ một số người
không muốn tin vào việc mang thai hộ.”

“Thế đấy.” Abbie đã chuẩn bị tinh thần đến thế rồi, nhưng cô
vẫn đau đớn; điểm không hay khi sống ở một ngôi làng là chuyện bàn ra tán vào.
Ngay sau khi người ta nhận ra sự giống nhau đến kỳ lạ giữa Tom và Georgia, họ
buộc phải đưa ra những giải thích cho sự tồn tại của Georgia rồi cả những cái
gật đầu đồng tình.

“Chị đừng lo, em mắng cho cả hội một trận rồi. Em nói chị và
Tom là đôi hạnh phúc nhất mà tất cả mọi người từng biết, và họ mà suy nghĩ như
vậy thì thật bệnh hoạn, vì Tom chưa bao giờ làm gì sai trái sau lưng chị và anh
ấy sẽ không bao giờ làm vậy. Em nói anh chị có cuộc hôn nhân hoàn hảo nhất.”

Ôi trời. “Dù sao cũng cảm ơn em.” Cảm giác tội lỗi lại tới;
cô cố hết sức tập trung vào việc rửa bát đĩa. “Trong quán có đông lắm không?”

“Đông nghịt! Mà em cũng đã nói chuyện với anh em nhà
O’Brien. Có lẽ họ ghen tị với chị và Tom,” Cleo nói. “Ai cũng biết vợ Barry
O’Brien quan hệ lằng nhằng với gã thợ sửa xe lúc nào cũng qua nhà chị ta ‘sửa
xe’.”

Abbie làm bắn bọt xà phòng lên cái áo len lông thỏ màu xanh
ánh lửa và tiếp tục kỳ thật mạnh cái bình đựng nước xốt đã sạch. Cô có thể
thành thực với Cleo về nhiều chuyện nhưng có những giới hạn không thể vượt qua.
Cô là chị lớn, có một cuộc hôn nhân hạnh phúc và ổn định, điều mà
Cleo trân trọng.

Không, cô không thể kể cho con bé nghe về chuyện với Des
Kilgour. Cleo sẽ bị sốc. Có một số bí mật ta chỉ có thể giữ cho riêng mình.

“Em chưa bao giờ nghĩ đến chuyện này,” Cleo mơ màng nói,
“nhưng em sẽ tìm trên mạng xem.”

“Về chuyện vợ của
Barry O’Brien à?”

“Không, thôi
nào
.” Một điều nữa ở Cleo là khả năng chuyển từ ý nghĩ này sang ngay ý nghĩ
khác, như con ong trong chai vậy. “Em sẽ tìm xem công ty nào bán cái máy phát
hiện nói dối đấy, rồi em sẽ thử tra vấn chính mình.”

“Cậu biết không,
tớ thực không muốn trở thành kẻ phá đám,” Cleo nói, “nhưng nếu thêm một người
nữa hỏi tớ theo kiểu đùa đùa là tớ đã sẵn sằng cho Giáng sinh hay
chưa, tớ sẽ phải hét lên rồi giậm chân rồi đập bó tầm gửi lên đầu họ.”

“Hay cậu hát cho
họ nghe cũng được. Một bài thánh ca Giáng sinh,” Ash nói. “Như thế họ sẽ
có được một bài học nhớ đời.”

Cleo cấu anh một cái. Đêm nay là đêm Giáng sinh và họ đang ở
trong quán, cùng ngồi bên nhau trên ghế cạnh cửa sổ trông giống như hai thân
già đau khổ. “Mà tại sao ai cũng phải hỏi câu đó nhỉ? Chuyện mình đã sẵn sàng
cho Giáng sinh hay chưa thì khác gì chứ. Hai tiếng nữa đã là Giáng
sinh rồi, dù sao thì bây giờ cũng quá muộn chẳng làm thêm được gì nữa.”

“Ừa.” Ash gật đầu vẻ khôn ngoan. “Lắm chuyện.”

“Cậu biết không, tớ đã hai mươi chín tuổi và còn đang ngồi
đây với cậu, và tớ thật không hề tưởng tượng Giáng sinh năm
nay sẽ hóa ra thế này.” Cleo liếm ngón trỏ và chấm chấm mấy mẩu bim bim vụn mằn
mặn còn sót lại trong gói.

Ash uống một nguộm bia nhẹ. “Cậu làm tớ thấy thật đặc biệt.”

“Ôi cậu biết ý tớ là gì mà. Tớ thực sự nghĩ năm nay sẽ khác
biệt.” Cô thực sự đã ngầm tưởng tượng cảnh Will xòe ra hai vé máy bay đưa cô
tới một nơi nào đó thật quyến rũ, cho dù chỉ trong vài ngày. Hãy tưởng tượng
xem, Giáng sinh ở Paris, sống thật xa hoa trong khách sạn George V, tay nắm tay
bước đi trên bờ sông Seine trong khi pháo hoa tung tóe rợp trời như trong phim
Mouline Rouge.

Tuy nhiên cảnh tưởng tượng hạnh phúc đó đã
nổ tung khi cô phát hiện ra Will đã có vợ con.

“Khỏe không hai bạn?” Giơ cốc lên kiểu chúc mừng - có vẻ như
đã uống vài ly rồi - Des Kilgour ân cần hỏi, “Sẵn sàng cho lễ Giáng sinh chưa?”

OK, Des là ông chủ của chị cô nên cô sẽ không dùng cây tầm
gửi đánh anh ta. Cố nở nụ cười rạng rỡ, Cleo nói, “Cũng không hẳn, nhưng cũng
chả sao!” Mà nếu không đánh được thì mình vui cùng họ vậy, cô nói thêm, “Còn
anh thì sao?”

Đó là gợi ý để Des nói một cách vui vẻ: Ồ, vẫn hỗn loạn vậy
thôi, các bạn biết thế nào rồi mà!

Nhưng thay vào đó, anh ta nói, “Có sẵn sàng cũng chẳng để
làm gì. Rốt cuộc chỉ có tôi ở nhà một mình thôi.”

Chậc, câu trả lời sai rồi. Ôi chao. “Ừm... tôi nghĩ có lẽ
anh thích thế, một ngày nghỉ ngơi lười biếng...”

“Tôi không nghĩ tôi thích như vậy.” Des nhún vai. “Nhưng mọi
thứ đã vậy rồi.”

“Ồ, thế đấy.” Ngó ngoáy với gói bim bim rỗng không, Cleo
thấy thật khổ sở. cô không biết Des Kilgour rõ lắm, nhưng Abbie làm việc dưới
quyền anh ta. Anh ta hẳn là một ông sếp tốt và cũng là người dễ mến...

“Chị gái cô thế nào rồi?”

“Chị tôi vẫn khỏe, cảm ơn anh.”

Des chậm rãi gật đầu.
“Tốt... tốt.” Anh ta dừng lại, rồi giơ một tay lên chào và nói, “Hãy gửi lời
chúc Giáng sinh vui vẻ tới Abbie và..., ừm, Tom hộ tôi. Tuần sau tôi sẽ gặp lại
cô ấy ở chỗ làm. Vậy nhé, tạm biệt.”

“Tớ biết trong
đầu cậu đang nghĩ gì,” Ash lầm bầm vào tai cô khi Des bước ra đầu kia quán
rượu. “Cậu suýt nữa đã mời anh ta mai tới chỗ chị cậu ăn trưa.”

“Tớ biết, tớ
biết.” Cleo thở ra rồi nói, “Tớ chỉ nghĩ Giáng sinh mà có mỗi một thân một mình
thì thật khủng khiếp. Nếu phải ở một mình, tớ sẽ muốn ai đó mời tớ tới nhà.”
Nhưng cô không mời Des; Abbie gần đây không ổn và nếu đến phút cuối lại phải
đãi thêm một vị khách nữa thì chắc chị ấy không vui đâu.

“Là lỗi của bộ
phim quỷ quái đó.” Lúc sang nhà cô lúc nãy, Ash tìm thấy đĩa DVD trên bàn nước.
“Tớ sẽ không bao giờ để cậu xem phim Love, actually lần nữa
đâu.”

“Tin tớ đi, tớ
chẳng bao giờ muốn xem lại đâu.” Cô định xem phim đó để thấy vui hơn. Nhưng cứ
mỗi lần một kết thúc có hậu diễn ra, sự bất hạnh của chính mình càng làm cô cảm
thấy khổ sở hơn. Bởi vì phải nói thẳng ra là, sẽ chẳng thể có một
ai kiểu như Hugh Grant hay Colin Firth chờ đợi để nhấc bổng cô lên. “Ash, nếu
tớ không bao giờ gặp được ai nữa trong đời thì sao?”

“Cậu sẽ gặp mà.
Một tay xấu số nào đó sẽ tới. Chuyện đó cuối cùng cũng sẽ xảy ra thôi.”

“Đúng, nhưng nếu
điều đó không xảy ra thì sao? Nếu tớ trở thành bà cô không chồng thì thế nào?”

“Này, nghĩ tích
cực đi. Nếu thế cậu sẽ được choàng khăn len móc,” Ash nói. “Và đeo kính kẹp mũi
không gọng.”

“Cậu cũng vậy, và
đội mũ nơ diềm đăng ten nữa. Rồi, thế này nhé. Chúng mình có thể làm như
trong phim When Harry met Sally.” Đầy cảm hứng, Cleo cầm tay anh.
“Chúng ta là bạn, phải không. Nên ta sẽ định ra một hiệp ước! Trong vòng mười
năm... không, để năm năm thôi, nếu cả hai bọn mình đều không gặp được người
trong mộng, chúng ta sẽ kết hôn.”

Ash nhăn mặt. “Hả, với bất cứ ai à?”

“Không! Cưới nhau đấy, đồ dở hơi ạ.”

Anh kinh hoàng ra mặt. “Nhưng tớ đâu có thích cậu. Không
hề.”

“Được rồi, được rồi.” Thực sự nghe anh nói vậy cũng rất đau
đớn. “Tớ cũng chẳng hề thích cậu.”

“Mà cậu còn gọi tớ là đồ dở hơi.”

“Tớ không hiểu sao nữa.”

“Vậy mà cậu vẫn nghĩ là mình có thể lấy nhau.”

“Tại sao không chứ. Chẳng phải méo mó có hơn không à? Cậu sẽ
thật may mắn khi lấy được tớ! Còn nữa, tớ không thích chết già một mình,” Cleo nói,
“trên ghế bập bênh và đội mũ nơ diềm đăng ten.”

“Thế cũng được. Nếu làm vậy khiến cậu ngậm miệng lại thì
mình sẽ làm thế. Trong năm năm tới, nếu cả hai đều không bập vào ai thì chúng
ta sẽ kết hôn. Cưới nhau.”

“Tốt.” Cleo gật dầu hài lòng; OK, ít nhất bây giờ cô cũng có
một chỗ an toàn để phòng cơ. Có thể sẽ chẳng hề lãng mạn, nhưng lại thực tế.

“Và nếu đó không phải mồi nhử để thúc tớ tìm bạn gái,” Ash
nói, “thì tớ thật không biết còn gì đúng hơn nữa.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3