Sững sờ và run rẩy - Chương 03 - Phần 01

Chương 3 - Phần 1

Tôi không nghĩ số phận đàn ông Nhật đáng
thèm muốn hơn là bao. Thậm chí ngược lại là khác. Chí ít phụ nữ Nhật vẫn còn cơ
hội rời bỏ cái địa ngục công ty bằng cách đi lấy chồng. Với tôi, không phải làm
việc trong một công ty Nhật là một mục tiêu đương nhiên.

Nhưng đàn ông Nhật không phải là mẫu người
bị bóp nghẹt. Người ta không tìm cách xóa bỏ sạch trong anh ta mọi dấu vết của
lý tưởng từ hồi thơ bé. Anh ta vẫn còn được hưởng một trong những quyền con
người cơ bản nhất: đó là quyền được mơ ước, được hy vọng. Và anh ta cũng không
tự từ bỏ những quyền cơ bản ấy. Anh ta mơ tới những thế giới viển vông là nơi
anh ta được làm chủ và tha hồ vùng vẫy.

Người phụ nữ Nhật nào được giáo dục đến nơi
đến chốn thì không có được điểm tựa ấy – Và đó là trường hợp của đa số phụ nữ Nhật.
Như vậy, người ta đã cắt phăng cái khả năng cơ bản ấy của họ. Vì lẽ đó mà tôi
cảm thấy ngưỡng mộ sâu sắc những người phụ nữ Nhật không tự vẫn. Về phần họ,
bản thân việc chấp nhận tiếp tục sống đã là một hành động kháng cự đầy dũng cảm
vị tha và thật cao cả.

Tôi vừa nghĩ như vậy vừa lặng ngắm Fubuki.

- Cô đang làm gì thế? – Cô ta hỏi với giọng
gay gắt.

- Tôi đang mơ. Cô có bao giờ mơ màng không?

- Không bao giờ.

Tôi mỉm cười, ông Saito vừa có thêm đứa con
thứ hai, một cậu con trai. Một trong những điều kỳ diệu trong tiếng Nhật là
người ta có thể sáng tác ra vô số những cái tên, xuất phát từ mọi thể loại chủ
đề. Một trong nhiều ví dụ về những nét kỳ cục của nền văn hóa Nhật là những
người phụ nữ không có quyền mơ mộng lại mang những cái họ khiến người ta mơ
mộng, như Fubuki chẳng hạn. Cha mẹ tự cho phép chọn những cái tên mơ mộng tinh
tế nhất cho con gái. Ngược lại, nếu phải đặt tên cho con trai thì thường họ
chọn những cái tên thô kệch và buồn cười.

Bởi vậy, tuân theo lệ chọn tên là động từ
nguyên thể, ông Saito đặt tên con trai là Tsutomeru, có nghĩa là “làm việc”.
Tôi thấy rất buồn cười mỗi khi nghĩ về chú bé vừa mới chào đời đã bị gán cho cả
một chương trình cài sẵn.

Tôi cứ tưởng tượng, trong vài năm nữa, đứa
bé sẽ đi học và mẹ nó gọi: “Làm Việc ơi! Đi làm việc đi!” Mà nhỡ nó thất nghiệp
thì sao nhỉ?

Fubuki là người hoàn hảo. Thiếu sót duy
nhất của cô ta là đã hai mươi chín tuổi mà vẫn chưa chồng. Chắc chắn đây là một
vấn đề khiến cô xấu hổ. Tuy nhiên, suy cho cùng, nếu một người phụ nữ đẹp đến
vậy mà vẫn không tìm được tấm chồng thì chính là bởi cô hoàn hảo. Bởi cô đã áp
dụng quá ư nhiệt tình cái quy tắc tối cao được dùng làm tên cho con trai ông
Saito. Từ bảy năm nay, cô chỉ biết sống để làm việc. Kết quả là cô đã đạt được
một sự thăng tiến nghề nghiệp hiếm có với phái nữ.

Song với một thời gian biểu như vậy thì làm
sao có thể nghĩ đến việc chồng con được. Mặc dầu vậy, người ta không thể trách
cô làm việc quá nhiều, bởi với người Nhật thì không bao giờ có chuyện làm quá
nhiều. Cho nên có một điều không ăn khớp trong cái quy tắc đặt sẵn cho phụ nữ:
làm việc cật lực để trở thành người hoàn hảo sẽ dẫn tới việc vượt qua tuổi hai
mươi lăm mà vẫn chưa lấy chồng, và hậu quả là lại bị chê trách. Đỉnh cao của sự
tàn bạo trong hệ thống này nằm ngay trong cái mâu thuẫn nan giải là tôn trọng
quy tắc sẽ dẫn tới việc không tôn trọng nó nữa.

Liệu Fubuki có cảm thấy xấu hổ về tình
trạng độc thân kéo dài của mình không? Chắc hẳn là có. Cô ta bị ám ảnh bởi sự
hoàn hảo của mình tới mức không tự cho phép bất cứ một sai lầm dù nhỏ nhất phạm
tới những quy định tối cao. Tôi tự hỏi không biết thi thoảng cô ta có mối tình
thoảng qua nào không: một điều chắc chắn là cô ta sẽ không ca ngợi cái tội coi
thường nadeshiko(1). Tôi nắm vững thời gian biểu của Fubuki nên biết rõ là cô
ta thậm chí chẳng còn lúc nào mà nghĩ đến những mối tơ vương tầm thường nhất.

Tôi quan sát cách cư xử của cô ta khi làm
việc với một người đàn ông độc thân – không quan trọng người đó đẹp trai hay
xấu trai, trẻ hay già, nhã nhặn hay khó chịu, thông minh hay ngốc nghếch, miễn
là không thuộc cấp dưới của cô ta trong công ty chúng tôi hay trong công ty của
người đó: cấp trên của tôi bỗng trở nên dịu dàng quá đỗi, tới mức gần như khêu
gợi. Luống cuống vì căng thẳng, đôi bàn tay của cô sờ soạng cả tới chiếc thắt lưng
to bản đang có xu hướng không nằm đúng vị trí ở cái eo quá mỏng của cô và đặt
lại chiếc khóa thắt lưng bị lệch vào đúng vị trí đằng trước. Giọng nói của cô
ta êm dịu tới mức nghe như rên rỉ.

(1)
nadeshiko nghĩa là “hoa cẩm chướng”, tượng trưng cho lý tưởng hoài cổ về hình
ảnh thiếu nữ Nhật còn trinh trắng

Trong vốn từ vựng riêng của mình, tôi gọi
đó là “tiết mục dụ bạn tình của cô Mori”. Thật hài hước khi nhìn đao phủ của
tôi lại làm những trò nực cười khiến cô trở nên thấp kém và xấu đi rất nhiều. Dẫu
vậy, tôi không thể ngăn mình cảm thấy xót xa, nhất là khi đám đàn ông mà vì họ,
cô đang phô bày cái âm mưu quyến rũ thống thiết lại không hề nhận thấy gì, và
bởi thế họ hoàn toàn dửng dưng. Đôi lúc tôi những muốn lay cho họ tỉnh ra và
hét lên với họ rằng:

- Này, hãy tỏ ra ga lăng một chút đi chứ!
Anh không thấy cô ta đang khổ sở vì anh sao? Đành là cái trò quyến rũ đó chẳng
có lợi cho cô ta chút nào, nhưng giá mà anh biết bình thường, những lúc không
làm vậy, cô ta đẹp tới mức nào! Quá xinh đẹp đối với anh là đằng khác. Lẽ ra
anh phải khóc vì vui sướng khi được một viên ngọc như thế thèm muốn chứ.

Về phần Fubuki, tôi những muốn nói với cô
ấy biết bao:

- Thôi đi! Cô thực sự tin rằng sẽ hấp dẫn
được người ta với trò đóng kịch kỳ cục của cô sao? Cô thực quyến rũ hơn nhiều
khi cô mắng chửi tôi và đối xử với tôi như rác rưởi. Nếu điều đó có thể giúp
được cô, thì cô chỉ cần tưởng tượng anh ta là tôi thôi. Hãy tưởng tượng là cô
nói với anh ta như đang nói với tôi ấy: và thế là cô sẽ mang vẻ khinh thường,
cao ngạo, cô sẽ nói với anh ta rằng anh ta là một kẻ tâm thần bệnh hoạn, một kẻ
vô tích sự – rồi cô sẽ thấy, anh ta sẽ không còn dửng dưng nữa đâu.

Tôi rất muốn nói thầm với cô ấy điều này
nữa:

- Thà ở vậy suốt đời còn hơn là vướng thân
vào cái gã chẳng đáng gì kia! Cô biết làm gì với một gã chồng như vậy? Cô thật
cao vời, thật uy nghiêm, cô là tuyệt tác của hành tinh này, vậy việc gì phải
xấu hổ khi không cưới một trong những gã đàn ông kia? Hầu như tất cả bọn họ đều
nhỏ bé hơn cô: cô không nghĩ đó là một dấu hiệu sao? Cô là một cánh cung quá
lớn đối với đám xạ thủ thảm hại kia.

Khi người đàn ông-con mồi đi rồi, vẻ mặt
của cấp trên tôi ngay lập tức chuyển từ điệu bộ làm duyên sang cực kỳ lạnh
lùng. Vì vậy, không hiếm khi cô ta bắt gặp cái nhìn ranh mãnh của tôi. Cô ta mím
chặt môi vẻ căm thù. Có anh chàng người Hà Lan hai mươi bảy tuổi, tên là Piet
Kramer, làm việc trong một công ty bạn của Yumimoto. Dù không phải là người
Nhật, song anh ta cũng giữ một vị trí ngang hàng với cô nàng khủng bố của tôi.
Vì Piet cao tới một mét chín mươi nên tôi nghĩ anh ta có thể là một đám cho
Fubuki. Quả thực, khi anh ta rẽ qua phòng chúng tôi, cô ta lại lăn xả vào chiêu
quyến rũ hết sức cuồng nhiệt để kiếm chồng, cứ xoay qua xoay lại chiếc thắt
lưng.

Đó là một người tử tế, dáng dấp đẹp. Càng
hay thêm ở chỗ anh ta là người Hà Lan: nguồn gốc Giéc-manh này làm cho việc anh
ta thuộc dòng máu da trắng bớt nghiêm trọng hơn.

Một hôm, anh ta nói với tôi:

- Cô thật may mắn được làm việc với cô
Mori. Cô ấy tử tế quá đi mất!

Câu nói của anh ta làm tôi thấy thú vị. Tôi
quyết định tận dụng nó bằng cách nhắc lại với cô đồng nghiệp của tôi, không
quên kèm theo một nụ cười mỉa mai trong khi nêu rõ sự “tử tế” của cô ta. Tôi
nói thêm:

- Điều đó cho thấy anh ta đang phải lòng
cô.

Cô ta ngạc nhiên nhìn tôi.

- Thật à?

- Tôi chắc chắn đấy. – Tôi cam đoan.

Fubuki hơi lúng túng trong giây lát. Chắc
chắn cô đang nghĩ: “Cô ta là người da trắng, cô ta biết rõ những thói quen của
người da trắng. Trong chuyện này thì mình có thể tin cô ta được. Nhưng nhất
thiết không được để cho cô ta biết.”

Cô ta làm vẻ lạnh lùng và nói:

- Anh ta trẻ hơn tôi nhiều quá.

- Anh ta kém cô hai tuổi. Theo truyền thống
Nhật thì đây là khoảng cách tuổi tuyệt vời để cô trở thành một anesan niôbô,
người “vợ-đàn chị”. Người Nhật cho rằng khi vợ hơn chồng một chút kinh nghiệm
thì đó là cuộc hôn nhân chuẩn mực nhất. Như thế, cô ta sẽ khiến chồng thấy
thoải mái.

- Tôi biết rồi, biết rồi.

- Vậy thì cô còn chê anh ta điểm gì?

Cô ta im lặng. Rõ ràng là hồn vía cô ta bắt
đầu treo ngược cành cây rồi đây.

Vài ngày sau, người ta báo tin Piet Kramer
đến. Fubuki có vẻ xao động khủng khiếp.

Không may, hôm ấy trời quá nóng. Anh chàng
người Hà Lan cởi bỏ chiếc áo vét và để lộ chiếc áo sơ mi có những vệt mồ hôi
loang rộng hai bên nách. Tôi thấy mặt Fubuki biến sắc. Cô ta cố nói năng một
cách bình thường như không nhận thấy điều gì.

Giọng Fubuki nghe rất lạ bởi cô ta cứ phải
dướn đầu ra đằng trước mà nhả từng lời một. Cô gái mà tôi luôn thấy xinh đẹp và
bình tĩnh nhường ấy giờ đây đang luống cuống vụng về hết mức như một chú gà con
đang chuẩn bị phòng vệ.

Vừa cố giữ vẻ bình tĩnh thật đáng thương,
cô ta vừa lén quan sát những người đồng nghiệp. Hy vọng cuối cùng của cô ta là
mong sao họ không trông thấy gì: nhưng hỡi ôi, làm sao biết được ai đó có trông
thấy hay không? Nhất là làm sao biết được liệu một người Nhật có thấy hay
không? Nét mặt các nhân viên của Yumimoto vẫn lộ vẻ khoan dung vô cảm điển hình
khi gặp gỡ với đối tác công ty bạn.

Điều buồn cười nhất là Piet Kramer không hề
nhận thấy vụ bê bối mà anh ta là mục tiêu chính lẫn cơn khủng khoảng bên trong
đang làm nghẹn lời cô Mori tử tế. Cánh mũi của cô phập phồng: thật dễ đoán biết
lý do. Đó là để phân định xem cái điều tồi tệ từ nách anh người Hà Lan này có
thể cảm thông được không.

Anh chàng người Hà Lan gốc Đức tử tế không
hề hay biết mình đã có một hành động làm lỡ cơ hội được đóng góp vào sự phát
triển của dòng giống lai Âu-Á: trông thấy một quả khí cầu bay trên trời, anh ta
chạy vội tới chỗ cửa kính. Việc di chuyển rất nhanh phả vào không khí một chùm
phân tử bốc mùi mà làn gió nhanh chóng làm lan tỏa khắp gian phòng. Không còn
nghi ngờ gì nữa: mồ hôi của Piet Kramer có mùi.

Và khắp căn phòng làm việc rộng thênh
thang, không ai có thể làm ngơ được nữa. Chẳng ai thấy mủi lòng trước vẻ háo
hức trẻ thơ của Piet khi anh ngắm quả khí cầu quảng cáo thường bay trên bầu
trời thành phố.

Khi anh chàng ngoại quốc nặng mùi đi khỏi,
cấp trên của tôi mặt cắt không còn giọt máu. Nhưng điều tồi tệ nhất vẫn còn ở
phía trước, ông trưởng phòng Saito là người đầu tiên mở miệng:

- Tôi không thể chịu nổi thêm một phút nào
nữa!

Được lời như cởi tấm lòng, ngay lập tức
những người khác tranh thủ cơ hội:

- Mấy người da trắng này liệu có biết họ
bốc mùi như xác chết không nhỉ?

- Giá làm cho họ hiểu được là họ bốc mùi
thì chúng ta sẽ có cả một thị trường tuyệt vời ở phương Tây cho các loại sản
phẩm khử mùi hiệu quả!

- Có thể chúng ta sẽ giúp cho họ đỡ hôi
hám, nhưng không thể ngăn họ ra mồ hôi. Cái giống họ là thế rồi.

- Ở bên họ, ngay đến các người đẹp cũng ra
mồ hôi.

Họ cười đùa thản nhiên, chẳng bận tâm tới
việc liệu những lời nói ấy có làm tôi mếch lòng hay không. Thoạt tiên, tôi thấy
mừng: có thể họ không coi tôi là một người da trắng. Song tôi tỉnh ngộ ra ngay
tức thì: họ nói năng như vậy trước mặt tôi bởi đơn giản họ chẳng coi tôi ra gì.

Không ai trong số họ hay biết sự việc vừa
rồi có ý nghĩa thế nào với cấp trên của tôi: nếu như không ai phát hiện ra vụ
bê bối về cái nách của anh chàng người Hà Lan, thì cô ta còn có thể tự lừa dối
mình và nhắm mắt làm ngơ trước khiếm khuyết bẩm sinh của vị hôn phu tiềm năng
này.

Từ lúc đó, cô ta biết rằng chẳng có bất cứ
điều gì có thể xảy ra với Piet Kramer: chỉ cần có bất cứ quan hệ nào với anh ta
thì cô sẽ mất thể diện, nghĩa là còn nghiêm trọng hơn là mất thanh danh. Cô ta
còn may là ngoại trừ tôi, vốn chẳng được đếm xỉa đến, thì không ai biết những
ánh mắt cô ta dành cho anh chàng độc thân này.

Miệng mím chặt và đầu ngẩng cao, cô ta quay
lại với công việc. Nhìn nét cứng nhắc quá mức trên mặt Fubuki, tôi có thể hiểu
cô ta đã đặt biết bao hy vọng vào người đàn ông này, và điều này phần nào cũng
tại tôi. Tôi đã khuyến khích cô ta. Không có tôi thì liệu cô có nghĩ nhiều tới
anh ta như vậy không?

Bởi vậy, nếu cô ta đau khổ thì phần lớn là
tại tôi. Tôi tự nhủ rằng chắc mình sẽ cảm thấy thích thú với điều đó. Song tôi
không hề cảm thấy như vậy.

Lúc bi kịch xảy ra thì tôi đã ngừng làm kế
toán được khoảng hơn hai tuần.

Trong công ty Yumimoto, hình như người ta
đã quên tôi. Đó là điều tốt nhất với tôi. Tôi bắt đầu cảm thấy vui. Từ tận thẳm
sâu sự trơ ỳ không tham vọng tới mức lạ kỳ của mình, tôi không thấy có gì hay
hơn được ngồi tại bàn làm việc và được lặng ngắm sắc thái biến đổi trên khuôn
mặt cấp trên của tôi. Phục vụ trà và cà phê, thường xuyên thả hồn qua khung cửa
sổ rộng lớn và không phải dùng đến cái máy tính nữa là những hoạt động thỏa mãn
nhu cầu hết sức nhỏ bé của tôi là tìm một chỗ đứng trong xã hội.

Khoảng thời gian nhàn rỗi sung sướng đó lẽ
ra có thể kéo dài cho tới hết đời nếu tôi không phạm phải cái điều mà ta thường
gọi là nói hớ.

Dẫu sao thì cũng đáng kiếp cho tôi. Tôi đã
tự chuốc họa vào thân khi chứng tỏ với các cấp trên rằng thiện ý không ngăn tôi
trở thành kẻ gây họa. Lúc này, họ đã hiểu. Chính sách ngấm ngầm của họ có thể
hiểu nôm na thế này: “Mong cho cái cô này đừng động vào việc gì nữa cả!” Và tôi
tỏ ra rất xứng đáng với nhiệm vụ mới này.

Một ngày đẹp trời, chúng tôi nghe thấy từ
xa tiếng sấm nổ trong núi: đó là tiếng hú của ông Omochi. Tiếng gầm rú nghe mỗi
lúc một gần. Chúng tôi nhìn nhau vẻ e sợ.

Cửa phòng kế toán bật ra như một cái đập
chắn mục nát trước sức đẩy từ cả khối thịt của ông phó chủ tịch đang lao vào
giữa đám chúng tôi. Ông ta khựng lại giữa phòng và hét lên với giọng của con
quỷ đói đòi bữa trưa:

- Cô Fubuki!

Và chúng tôi biết ngay ai sẽ là kẻ bị giết
để hiến tế cho tên quỷ đói là lão béo. Những người được tạm thời chừa ra thì
thở phào giây lát rồi lập tức rùng mình trong cơn đồng cảm chân thành với nạn
nhân.

Cấp trên của tôi đứng bật dậy tức thì,
người cứng đờ. Cô ta nhìn thẳng phía trước, tức là nhìn vào hướng tôi, nhưng
tất nhiên là không nhìn tôi. Cô cố hết sức kìm nén nỗi kinh hoàng và chờ đợi số
phận của mình.

Trong khoảnh khắc, tôi tin rằng Omochi sẽ
lôi ra một cái gươm giấu giữa hai ngấn thịt và chém phăng đầu cô ta. Nếu cái
đầu rơi về phía tôi thì tôi sẽ đỡ lấy và chăm sóc yêu quý nó đến hết đời.

“Ồ không, tôi suy luận, đấy là những phương
pháp xưa rồi. Ông ta sẽ tiến hành việc này như thường lệ: triệu cô ta tới văn
phòng và la mắng theo cách riêng của ông ta.”

Ông ta làm điều tồi tệ hơn. Phải chăng hôm
đó ông ta hung hăng hơn mọi khi? Hay là bởi nạn nhân của ông ta là phụ nữ, mà
lại là một phụ nữ trẻ cực kỳ xinh đẹp? Hôm đó, ông Omochi không la mắng Fubuki
trong phòng làm việc của ông ta, mà la mắng ngay tại chỗ, ngay trước mặt bốn
chục nhân viên của phòng kế toán.

Với bất kỳ ai, nhất là đối với bất kỳ người
Nhật Bản nào, hơn nữa là với cô Mori kiêu hãnh tuyệt vời này, không có gì tủi
nhục hơn là sự hạ nhục trước đám đông này. Rõ ràng là con quái vật muốn cho cô
ta mất thể diện.

Lão chậm rãi tiến về phía cô ta, như thể để
tận hưởng trước sức mạnh quyền uy hủy diệt của mình. Fubuki không hề chớp mắt.
Trông cô rực rỡ hơn bao giờ hết. Rồi đôi môi dày bự bắt đầu rung rung và Omochi
hét ra một tràng những tiếng rú bất tận.

Người Tokyo có xu hướng nói với tốc độ siêu
thanh, nhất là khi nổi giận quát mắng. Không những là người Tokyo, lão phó chủ
tịch còn là một kẻ béo phì nóng nảy, điều này khiến giọng lão lúc điên tiết
nghe cứ ồ ồ đầy mỡ: hậu quả của vô số yếu tố này làm cho tôi hầu như chẳng hiểu
gì về đòn tấn công miệng mà lão ta cứ đổ lên đầu cấp trên của tôi mãi không
ngớt.

Tuy nhiên, dẫu với tôi tiếng Nhật là tiếng
nước ngoài, thì tôi cũng vẫn nắm bắt được sự việc đang diễn ra: người ta đang
bắt một con người chịu cái cảnh mà cô không đáng phải chịu, và sự việc đang
diễn ra chỉ cách tôi có ba mét. Một cảnh tượng hết sức ghê tởm. Tôi những muốn
trả giá thật đắt để nó dừng lại, song nó vẫn không ngừng: tiếng rú bật ra từ
trong bụng của kẻ tra tấn dường như là bất tận.

Fubuki đã phạm tội nghiêm trọng cỡ nào để
nỡ phải chịu hình phạt như vậy? Tôi chẳng thể biết. Song rốt cuộc, tôi hiểu rõ
người đồng nghiệp của tôi: năng lực, tinh thần làm việc hết mình và ý thức nghề
nghiệp của cô là vô cùng đặc biệt. Dù cô có mắc sai lầm nào chăng nữa thì chúng
hẳn cũng chẳng đáng kể gì. Và thậm chí dù không phải như thế chăng nữa, thì chí
ít cũng phải tính tới giá trị đặc biệt của người phụ nữ thượng thặng này chứ.

Chắc chắn là tôi quá ngây thơ khi tự hỏi
Fubuki có lỗi gì. Khả năng lớn nhất là vì cô ta chẳng có gì để bị chê trách,
ông Omochi là cấp trên: ông ta tất nhiên có quyền, nếu ông ta muốn, tìm ra một
cái cớ vớ vẩn nào đó để bắt cô gái có dáng vẻ người mẫu này phải hứng chịu cơn
thèm hành hạ người khác của mình. Lão ta chẳng cần phải đưa lý do gì hết.

Chợt trong đầu tôi nảy ra ý nghĩ mình đang
được chứng kiến một trường đoạn trong đời sống tình dục của lão phó chủ tịch,
hoàn toàn xứng với chức vụ của lão: chẳng biết với thân xác đồ sộ nhường ấy,
liệu lão ta còn khả năng ngủ với đàn bà không? Bù lại thì cái cơ thể đồ sộ làm
cho tiếng gầm thét của lão càng khủng khiếp, khiến dáng vẻ yếu ớt mảnh khảnh
của người đẹp Fubuki run lên bần bật. Quả thực, lão ta đang cưỡng hiếp cô Mori,
và nếu lão ta phó mặc cho những bản năng thấp hèn nhất của mình trước sự hiện
diện của bốn mươi con người thì đó là để đồng thời thỏa mãn bản tính thích phô
bày của lão.

Lời giải thích này chính xác tới mức tôi
trông thấy cơ thể cấp trên của tôi oằn xuống. Ấy thế mà cô ta vốn là người cứng
rắn, một tượng đài kiêu hãnh. Nếu cơ thể cô phải khuất phục, thì điều đó chứng
tỏ rằng cô ta đang chịu một cuộc tấn công tình dục. Đôi chân cô nhũn ra như đôi
chân nàng tình nhân mệt nhoài: cô ngã ngồi xuống ghế.

Nếu phải dịch song song bài diễn văn của
ông Omochi, thì tôi sẽ dịch như sau:

- Đúng, ta cân nặng một trăm năm mươi kilô còn
cô em nặng năm mươi, cả hai ta cộng lại là vừa hai tạ và điều đó kích thích ta
lắm. Người ta lắm thịt quá, cử động hơi vướng víu, nên khó làm cho cô em thỏa
mãn. Nhưng cũng nhờ cơ thể đồ sộ mà ta có thể vật ngửa cô em ra mà nghiền nát,
mà ta thì khoái cái đó lắm, nhất là trước một lũ ngớ ngẩn đang nhìn hai ta kia.
Ta rất khoái làm cô em phải khổ sở trong sự kiêu ngạo, ta khoái cảnh cô em vô
phương tự vệ, ta khoái cái trò cưỡng hiếp này!

Tôi hẳn không phải là người duy nhất hiểu
bản chất sự việc đang xảy ra: chung quanh tôi, các đồng nghiệp đang bị giày vò
bởi một cảm giác vô cùng khó chịu. Họ gắng hết sức để khỏi phải tận mắt chứng
kiến cái cảnh nhục nhã này, giấu nổi hổ thẹn của họ sau những chồng hồ sơ hoặc
đằng sau màn hình máy vi tính.

Lúc này, Fubuki đang gập người xuống. Hai
khuỷu tay gầy gò của cô ta chống lên bàn, hai nắm tay siết chặt ôm lấy trán.
Đôi vai gầy của cô rung lên từng chặp đều đặn theo tràng đạn tiểu liên bắn ra
từ mồm của lão phó chủ tịch.

May sao, tôi không ngốc đến mức để mặc cho
mình làm theo phản xạ tự nhiên trong những trường hợp tương tự, tức là can
thiệp vào. Nếu làm vậy chắc chắn tôi sẽ làm cho số phận của nạn nhân càng thêm
nguy hiểm, nếu không nói tới cả số phận của tôi. Tuy nhiên, tôi không thể tự
hào về sự phớt lờ khôn ngoan của mình. Thường giữ gìn danh dự nghĩa là tỏ ra
ngốc nghếch. Song liệu tỏ ra ngốc nghếch có hay hơn là mất thể diện không? Đến
tận hôm nay, tôi vẫn còn đỏ mặt vì đã lựa chọn sự thông minh thay cho ngốc
nghếch. Lẽ ra phải có ai đó can ngăn, và vì chắc chắn sẽ chẳng có ai khác chịu
làm, lẽ ra tôi phải chịu hy sinh thân mình mới phải.

Nếu tôi làm thế, hẳn Fubuki sẽ chẳng bao
giờ tha thứ cho tôi, song cô ta đã nhầm: điều tệ hại nhất chính là cách chúng
ta vẫn hay cư xử: bình thản tham dự vào màn trình diễn hèn hạ này – điều tệ hại
nhất chẳng phải chính là sự phục tùng tuyệt đối của chúng ta với quyền lực đó
sao?

Lẽ ra tôi phải đo thời gian của trận chửi
mắng. Kẻ tra tấn thừa sinh lực. Thậm chí tôi còn có cảm tưởng là càng lúc tiếng
hét của lão càng to. Điều đó chứng tỏ, nếu như điều này còn cần thiết, bản chất
xác thịt của tấn bi kịch: cũng giống như kẻ đang hưởng nhục dục thấy sức lực
của mình được tăng thêm gấp bội bởi quang cảnh do cơn cuồng nhiệt xác thịt gây
ra, lão phó chủ tịch tỏ ra mỗi lúc một hung bạo, tiếng gầm rú của lão tuôn ra
mỗi lúc một dữ dội, khiến cho cô gái bất hạnh run rẩy khiếp đảm.

Đến đoạn gần kết, có một lúc nạn nhân hoàn
toàn buông xuôi: giống hệt với trường hợp khi người ta phải chịu cưỡng bức, nó
cho thấy Fubuki bất lực hoàn toàn. Có lẽ chỉ mình tôi nghe thấy âm thanh yếu ớt
cất lên, giọng nói của cô bé tám tuổi, rên lên hai lần:

- Okoruna. Okoruna.

Trong vốn từ vựng đầu tiên ngây thơ nhất
của trẻ con và quen dùng nhất thì đây là lời của một bé gái cãi lại cha mình,
có nghĩa đó là điều mà cô Mori sẽ không bao giờ dùng đến để nói với cấp trên
của mình:

- Xin đừng giận. Đừng giận.

Lời van xin cũng vô nghĩa như của một con
linh dương đã bị xé xác ra thành nhiều mảnh và bị ngấu nghiến đến một nửa cầu
khẩn con ác thú để xin được tha. Do quá khiếp sợ, cô Mori đã phạm phải điều cấm
kỵ, đó là cấm tự vệ chống lại cấp trên. Omochi dường như chẳng chút động lòng
gì với lời van xin lạ kỳ này, mà trái lại, lão lại càng hét to hơn: thậm chí có
thể lão lại càng hưng phấn thêm bởi cái thái độ trẻ con này của Fubuki.

Mãi lâu sau, có thể con quái vật đã chán
món đồ chơi, hoặc cơn cuồng nộ vừa rồi làm cho lão ta đói, muốn tìm một chiếc
bánh kẹp rưới nước xốt mayonnaise nên lão bỏ đi.

Cả phòng kế toán im lặng như tờ. Trừ tôi
ra, không ai dám nhìn lên nạn nhân. Cô ta lả đi trong vài phút. Và khi đủ sức
đứng dậy, cô ta lao ra ngoài không nói một lời.

Tôi biết chắc cô ta chạy đi đâu: phụ nữ bị
hãm hiếp sẽ đến đâu? Đến nơi có nước chảy, nơi mà họ có thể nôn mửa, nơi có ít
người nhất. Trong khu văn phòng của Yumimoto, thì cái nơi đáp ứng tốt nhất cho
những nhu cầu này chính là nhà vệ sinh.

Cũng chính tại nơi này, tôi đã phạm sai lầm
của mình.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3