Chuyện tình vịnh Cedar (Tập 5) - Chương 04 - 05
4
Bowman trở về nhà sau giờ làm việc
tại Phòng Tranh phố Harbor và vui mừng khi thấy Jon bước ra đón cô. Lòng
cô dâng tràn hạnh phúc khi thấy bóng dáng chồng. Cô con gái Katie 2
tuổi đang ngồi cạnh mẹ cũng lao ra sung sướng gọi bố. Cô bé hào hứng vì
sắp được sà vào vòng tay của bố.
“Mẹ biết rồi cưng ạ”, Maryellen cười. “Thấy bố ra đón mẹ cũng vui không kém gì con đâu”.
Maryellen
vừa đỗ xe, Jon đã đợi ngay ở ngoài, mở cửa ra cho cô bé Katie nhào ra
khỏi xe. Vừa bế Katie trên tay, Jon vừa đi vòng qua phía trước xe để đến
ôm Maryellen vào lòng.
“Hai mẹ con đã về”. Anh nói và hôn nhẹ lên môi Maryellen, bàn tay dịu dàng lùa vào mái tóc óng đen của vợ.
Cô
con gái khoe chuyện liến thoắng để bố mẹ không quên sự có mặt của nó.
Nhưng Maryellen đang ngập tràn hạnh phúc nên hầu như không để ý đến sự
phản đối của đứa con gái bé bỏng.
“Anh làm em thấy cảm giác được
trở về nhà thật tuyệt vời”, Cô thì thầm khẽ khép đôi mi để cảm nhận mềm
hạnh phúc. Có lẽ nếu có một cuộc thi hôn nhau thì chồng cô sẽ giành giải
nhất.
Vòng tay ôm lấy vợ, Jon dẫn vợ bước vào ngôi nhà do anh tự
tay xây dựng. Ngôi nhà anh được thừa hưởng từ ông nội, từ đó có thể nhìn
ra đường chân trời tít tắp nơi giao cắt giữa Seattle và Puget Sound, và
Jon đã phải bỏ ra nhiều giờ để tạo đựng quang cảnh cho khu sân vườn.
Ngôi nhà đúng là niềm mơ ước của Maryellen với những căn phòng cao rộng,
lò sưởi và ban công, đó là còn chưa kể đến những bậc cầu thang bằng gỗ
sồi dẫn lên tầng hai. Tuyệt vời hơn, từ mọi căn phòng đều có thể nhìn
được toàn cảnh thành phố. Người chồng với chất nghệ sĩ bẩm sinh đã tự
thiết kế và không quản vất vả bỏ công xây dựng căn nhà. Không chỉ vậy,
mỗi nơi trong căn nhà đều thể hiện dấu ấn của một nhiếp ảnh gia.
Maryellen yêu tâm hồn và trái tim nghệ sĩ của chồng thể hiện qua những
tài lẻ của anh.
“Anh đã chuẩn bị xong bữa tối”. Jon nói với vợ khi
cô vừa bước vào trong ngôi nhà và ngửi thấy ngay mùi gà quay thơm phức.
Jon quả là một người đa tài, vì ngoài tố chất nghệ sĩ về thiết kế, anh
còn có tài nấu nướng. Maryellen vẫn luôn đi từ bất ngờ này đến bất ngờ
khác mỗi ngày, vừa vui sướng vừa ngỡ ngàng vì được làm bạn đời với một
người đàn ông xuất chúng.
“Công việc của em thế nào?”, anh hỏi khi Maryellen treo áo khoác của mình và quay sang Katie.
“Bận lắm anh ạ”.
“Anh thích em ở nhà với anh hơn”
“Em
biết. Em cũng rất thích ở nhà”. Số tiền Jon kiếm được từ việc chụp ảnh
cũng rất khá nhưng vẫn không đủ để chi tiêu cho cả gia đình. Vì ngoài
những khoản thường ngày, họ còn phải đối mặt với bảo hiểm y tế, khoản
này thường chi trả từ lương của Maryellen. Đầu năm, họ vừa có một quyết
định táo bạo khi Jon thôi công việc bếp trưởng tại nhà hàng Hải Đăng.
Maryellen đã quản lý phòng tranh phố Harbor được 10 năm và đã chiếm được
lòng tin của khách hàng. Cô đang muốn đào tạo thêm trợ lý Lois
Habbersmith để đảm nhận các công việc của cô, nhưng xem ra mọi việc
không diễn ra như cô mong muốn. Lois là một nhân viên tốt nhưng lại
không muốn nhận trách nhiệm quản lý. Phải sau vài tháng đắn đo cô ấy mới
quyết định nhận lời.
“Em đang định thôi việc vào cuối năm tới”, Maryellen nói trong khi với tay lấy bức thư Jon đặt trên tủ bếp.
Jon thốt lên. “Tận năm tới ư?”.
“Em
biết. Em cũng thất vọng nhưng thời gian sẽ trôi nhanh thôi mà. Đã sắp
sang thu rồi mà”. Ngón tay cô vẫn mân mê phong bì thư để tên người nhận
“Ông bà Jon Bowman”. Thoáng nhìn qua địa chỉ nguời gửi, cô biết được bức
thư là của bố đẻ và mẹ kế của Jon. Bì thư vẫn còn nguyên.
Khi nhìn lên, cô bắt gặp ánh mắt chồng như thể anh đang muốn đoán phản ứng của cô.
“Thư của người nhà mình đó anh”, cô nói bâng quơ. “Anh biết”.
“Anh chưa mở thư à”. Cô hỏi dù biết đó là câu hỏi thừa.
“Chưa”,
giọng anh đầy xúc động, “và anh cũng sẽ không mở đâu. Nếu anh được toàn
quyền quyết định anh sẽ quăng vào sọt rác, nhưng người nhận lại có cả
em”. Đôi mắt anh ánh lên vẻ tức giận. Vài năm về trước, bố mẹ Jon đã bán
đứng anh đẽ cứu đứa em khỏi tù tội. Trong khi Jon vô tội phải chịu bóc
lịch bảy năm trong tù thì Jim, đứa em trai cùng cha khác mẹ, lại được tự
do, tiếp tục nghiện ngập và chết vì một lần sốc thuốc.
Sau khi
mãn hạn tù, Jon đã tự kiếm sống bằng công việc đầu bếp ngắn hạn. Ngoài
giờ làm, anh đi chụp ảnh phong cảnh; dần dà, những bức ảnh của anh cũng
thu hút được rất nhiều sự quan tâm của người mua. Phòng
tranh phố Harbor là một trong những nơi anh trưng bày sản phẩm của mình
và cũng là nơi anh đã gặp người bạn đời Maryellen. Họ đã có những cuộc
hẹn hò nóng bỏng trong suốt một thời gian dài và lễ cưới được tổ chức
sau khi Katie ra đời.
Khi con gái ra đời, Maryellen vẫn còn cảm
giác không cần, đúng hơn là không muốn, có một người chồng ở bên. Hồi
còn đi học cô đã có một cuộc hôn nhân bồng bột và ngu ngốc kết thúc
trong bất hạnh. Sau khi biết mình có mang Katie, cô đã quyết định xoay
xở nuôi con một mình. Vẫn có nhũng bà mẹ độc thân nuôi con, và cô nghĩ
cô cũng có thể làm như vậy. Cô đã nhanh chóng nhận ra sai lầm của mình.
Katie cần có bố và Maryellen cũng nhận ra rằng cô cần Jon biết bao. Sau
khi kết hôn họ đã có một khoảng thời gian ngắn ngủi hạnh phúc tràn trề.
Rồi Maryellen vấp phải vấn đề ẩn sau những lá thư chưa bao giờ được mở
từ bố mẹ Jon gửi đến.
Dù biết chồng sẽ không đồng ý, cô vẫn âm
thầm liên hệ với bố mẹ chồng, cô cảm thấy họ cần được biết về sự có mặt
của Katie - đứa cháu nội duy nhất của họ. Nhưng những nỗ lực ấy lại đem
lại những kết quả không như cô mong muốn, khi hai ông bà càng muốn làm
hòa với con trai thì anh lại càng cảm thấy tức giận. Anh chấm dứt mọi
quan hệ với họ, thậm chí anh còn nhìn nhận hành động vợ cố tình giữ liên
lạc với bố mẹ chồng là một biểu hiện của sự phản bội. Mỗi bất đồng gay
gắt giữa thiện ý của vợ và quan điểm cứng rắn của chồng đã gần như giết
chết cuộc hôn nhân của họ.
Lúc ấy, Maryellen đã biết mình đang có
mang nhưng cô không nói cho Jon biết. Làm sao cô có thể tâm sự với chồng
khi anh loại cô ra khỏi cuộc sống riêng của anh, bất chấp những việc cô
đã làm, những điều cô đã nói? Đã vấp ngã một lần trong hôn nhân cô biết
rằng hành động của cô đang dần giết chết tình yêu anh dành cho cô và
đẩy cuộc hôn nhân thứ hai này vào ngõ cụt. Nỗi đau và mất mát quá lớn đã
khiến cô sảy thai.
Đã sáu tuần trôi qua, sáu tuần kể từ khi họ
luôn cố gắng ý thức tránh đề cập tới đề tài bố mẹ của Jon. Họ thống nhất
cùng nhau vượt qua sóng gió gia đình và nỗi mất mát đứa con thứ hai,
tuy nhiên, niềm tin vào nhau đã ít nhiều lung lay và khó lấy lại như
thuở ban đầu.
Maryellen xem kỹ chiếc phong bì. Jon không ném nó
vào thùng rác hay giấu nó đi như anh vẫn làm với những bức thư trước. Dù
sao đó cũng là dấu hiệu biến chuyển tích cực, cô nghĩ như vậy. Suốt may
ngày, họ đã nói nhiều đến sự vị tha và cô thấy nhẹ nhõm vì cuối cùng
chồng cô cũng đã muốn lắng nghe mọi chuyện. Và bức thư này có thể là nền
tảng đầu tiên.
“Anh bảo em phải làm gì với nó bây giờ?”. Cô hỏi.
Jon đút tay vào túi quần, đưa măt nhìn lên trần nhà: “Em không muốn nghe câu trả lời của anh đâu”.
“Có, em vẫn muốn biết”, cô điềm tĩnh.
“Đốt đi”.
Cô hy vọng và cầu mong rằng anh sẽ phải chấp nhận sự thật cay đắng. “Nhưng anh đã không đốt nó đi mà”.
“Đúng”, anh miễn cưỡng trả lời.
Maryellen
nhận ra rằng anh đã cố tình đứng xa cô. “Tại sao ư? Anh cầu trời cho
mình đừng bao giờ thấy bức thư đó. Cho dù tên anh ở trên đó”.
Anh cười, nhưng tiếng cười chất chứa đầy sự cay đắng uất hận. “Em biết rồi mà. Anh có giấu em được cái gì đâu”.
Maryellen đi từ căn bếp ra nhẹ nhàng đến bên chồng, vẫn một giọng điềm tĩnh. “Jon, anh bảo em nên làm gì với nó đây”.
Anh nói như cầu xin. “Em đừng nhìn anh như thế”.
Cô khựng lại. “Như thế là thế nào cơ?”.
“Như thể anh là gánh nặng cho em ấy”.
“Không
bao giờ em coi anh như vậy”, cô khẽ nói rồi vòng tay ôm chồng, gục đầu
vào ngục anh. Cô biết không cần phải nói gì thêm để chứng tỏ tình yêu
thương trân trọng cô dành cho anh. Anh là cả thế giới là cả cuộc đời này
với cô và không có gì, ngay cả rắc rối của gia đình có thể khiến cô
đánh đổi niềm hạnh phúc cô đã tìm thấy khi ở bên anh.
Jon vòng tay
ôm lấy cô. Vòng tay siết chặt như muốn nói với Maryellen rằng anh cũng
không muốn mất cô. Sau những cái ôm siết đến lặng người, Jon hít một hơi
sâu.
“Em mở ra đọc thư đi. Anh biết em muốn làm thế mà”.
“Vâng”, cô thì thầm.
“Nhưng đừng nói với anh nội dung”.
Câu
trả lời của anh làm cô không hài lòng, nhưng cô biết cần có thời gian
cho mọi việc. Đó là điều cô học được từ những sai lầm trước.
Khi
cô con gái Katie lẫm chẫm đi vào bếp, Maryellen để Jon đặt con lên tay
mình. Cô đặt con ngồi lên chiếc ghế cao, đưa cho nó một chiếc bánh rồi
lấy bức thư.
Jon quay đi vì anh biết anh không thể chịu được những giọt nước mắt lăn dài trên má Maryellen khi đọc bức thư.
Bức
thư khá ngắn. Bố Jon đang bị đột quỵ, may thay ông đã được điều trị kịp
thời nên không có biết chứng xảy ra. Mẹ kế Jon nghĩ rằng Maryellen cần
được biết và có lẽ sẽ thông báo tình hình cho Jon.
“Bức thư thông báo tình hình bố anh đó”, cô vừa nói vừa đặt bức thư xuống.
Jon rít lên. “Anh đã bảo anh không muốn nghe mà”.
“Nhưng ông vừa bị đột quỵ”.
“Maryellen,
anh phải nói với em bao nhiêu lần nữa. Anh không quan tâm. Ông ấy không
còn trong cuộc đời anh nữa. Với anh ông ấy đã chết. Từ cái ngày ông ấy
tự truất quyền làm cha anh bằng những lời làm chứng giả dối để đẩy anh
xuống địa ngục suốt bảy năm trời”.
Katie buông chiếc bánh xuống đĩa, tròn mắt nhìn bố nó.
“Với
em, chuyện tha thứ quá dễ vì em có ở trong cảnh khốn cùng đó đâu. Em
không phải chịu đựng nỗi đau đớn tủi nhục ấy”. Anh dằn mạnh từng từ
khiến cô bé Katie oà khóc.
Jon chùng vai xuống, anh vội đến bên con, bế cô bé ra khỏi ghế và vỗ về. “Bố xin lỗi con gái, bố không có ý quát con đâu”.
Bữa
tối của gia đình chìm trong không khí im lặng và căng thẳng, nhưng cả
Maryellen và Jon đều cố gắng làm cho không khí thoải mái hơn. Sau khi
tắm cho con, Maryellen ru con ngủ bằng câu chuyện cổ tích, Katie mút
ngón tay và chìm vào giấc ngủ trẻ thơ ềm đềm.
Jon đang xem tivi
dưới nhà, Maryellen xuống và bước đến bên anh. Cô ngồi xuống ghế sofa
cạnh chồng, ngả đầu vào vai anh, dường như chỉ đợi hơi ấm của vợ, anh
quàng tay siết chặt, dụi đầu vào cổ cô.
Maryellen cười mãn
nguyện... Như muốn chồng tiến xa hơn nữa, Maryellen lần tay sau cổ chồng
để môi kề gần môi. Bàn tay Jon như bị ma lực của thân thể vợ cuốn hút
cứ tự nhiên lần xuống bên dưới lớp áo của Maryellen để vuốt ve bộ ngực
cô. Đôi nhũ hoa cương lên như mời gọi và một cảm giác mãnh liệt ngay lập
tức dâng tràn trong nguời Jon.
“Có phải em đang cương lên để sẵn sàng không?”. Anh hỏi giữa nụ hôn nồng nàn như muốn uống từng giọt mật nơi Maryellen.
“Anh thì chắc chắn cũng thế rồi”.
Anh cười âu yếm trước câu trả lời đầy ẩn ý vợ.
Hai
vợ chồng cùng dìu nhau lên phòng ngủ trong men say tình ái. Họ ùa vào
nhau – gấp gáp, cuồng nhiệt và mạnh mẽ. Khi cả hai cùng đê mê hòa làm
một, Maryellen lần tay xuống lưng chồng, siết chặt cho những cái cọ xát
thêm nóng bỏng và cuồng si. Cô hy vọng rằng cuối cùng Jon cũng có thể
nối lại tình cảm với bố mẹ, nhưng cô biết không thể bắt anh thay đổi một
khi anh chưa sẵn sàng cho việc gì.
Jon nằm chống tay cạnh vợ, bàn
tay kia của anh luồn qua mái tóc cô, vuốt những lọn tóc còn vương trên
khuôn mặt lấm tấm mồ hôi, anh hôn cô lần nữa và vuốt ve âu yếm.
“Tình hình ông ấy thế nào?”. Trong bóng tối, tiếng anh trầm hỏi. Anh muốn hỏi về bố mình.
Câu hỏi khiến Maryellen thấy nhẹ nhõm. “Không có biến chứng trầm trọng gì anh ạ”.
Tiếng Jon thở phào nghe rõ mồn một. “Tốt”.
Có lẽ anh đã thay đổi nhiều hơn cả những gì cô mong đợi.
5
Linnette
McAffe đứng giữa căn nhà mới, nhìn ngắm mọi thứ. Từ cửa sổ, cô có thể
nhìn ra khung cảnh tuyệt đẹp của vịnh với ngọn hải đăng ở xa xa. Bến
tàu Bremerton với bao nhiêu là tàu thuyền đậu ngổn ngang nổi bật trên
mặt nước lấp lánh trong ánh chiều tà, cả chiếc tàu chiến màu xám lừng
lững giữa nền trời xanh trong. Chuyển đến ở trong một thị trấn nhỏ khiến
người ta phải điều chỉnh nhiều về cách sống nhưng có lẽ bởi bố mẹ cô đã
thích nghi khá dễ dàng với cuộc sống mới nên không có lý do gì cô lại
không thích nghi được – cô nghĩ vậy.
“Có ai ở à không?”. Sau tiếng gõ cửa, mẹ cô bước vào.
“Ôi, con chào mẹ”.
“Mẹ thấy xe của con đậu ở ngoài nên quyết định vào thăm”.
“Sao mẹ tìm được nhà con?”.
Corrie
cười khúc khích. “Từng ấy năm sống với bố, mẹ cũng phải học được chút
kỹ năng thám tử chứ”. Bà mẹ đi dạo quanh ngôi nhà. “Mẹ thấy cửa mở nên
vào thử thôi”.
Linnette dang rộng tay. “Thế mẹ thấy căn nhà thế
nào?”. Cô hỏi, giọng chứa đầy niềm ưng ý với căn nhà mới. Hồi còn học
Đại học Washington, cô sống trong ký túc xá, rồi sau khi chuyển lên học
cao hơn lại thuê nhà với bạn nên giờ cô tỏ ra rất hào hứng với cuộc sống
mới độc lập.
“Mẹ thấy tuyệt đấy”, Corrie nói vừa đi vào bếp, một căn bếp sắp xếp rất khéo và tiện lợi.
“Con
rất thích vì có hai phòng ngủ mẹ ạ”. Linnette nói và dắt thẳng mẹ đến
khoe hai căn phòng cả hai phòng đều rộng hơn phòng ngủ của cô Seattle.
Căn hộ mới khang trang rộng gấp đôi mà giá thuê chỉ rẻ bằng một nửa. Tất
nhiên nếu làm việc ở Seattle, cô đã có thể kiếm được nhiều hơn, nhưng
cô lại chưa bao giờ có ý định ở lại Seattle. Từ khi quyết định trở thành
trợ lý bác sĩ, Linnette đã tính sẽ làm việc tại một khu vực ngoại ô nhỏ
bé.
Dù vịnh Cedar không hoàn toàn là một vùng thôn quê nhưng nó
lại là một nơi thân thiện, yên bình – và hơn nữa, cô lại được sống gần
bố mẹ, chắc chắn đó một phần thưởng cho cuộc đời cô vì Linnette chưa bao
giờ phải xa họ.
“Con đang tính sắp xếp phòng này thành nơi làm việc”. Linnette nói khi hai mẹ con đang đứng trước phòng ngủ nhỏ hơn.
“Khi nào con bắt đầu chuyển đến?”.
“Đầu tháng mẹ ạ. Mack sẽ giúp con một tay”.
“Bố cũng sẽ tới giúp con nhé và cả mẹ cũng chắc chắn sẽ tới rồi”.
Linnette
lắc đầu vẻ không đồng tình. “Bố không làm được những việc này đâu mẹ,
bố bị đau lưng mà. Với lại, mẹ cũng thừa biết là tốt nhất không nên để
Mack và bố làm việc cùng nhau”.
Đôi mắt bà mẹ chùng xuống. “Mẹ
cũng chẳng biết hai bố con thế nào nữa”. Linnette mắt sáng ngời. “Con
biết. Cả hai đều bướng bỉnh và cá tính nhưng đều là những người tốt
tính”.
Corrie đồng tình. “Mack cũng rất cố gắng trong suốt kỳ nghỉ nhưng nó cũng phải rất khó khăn mới giữ mồm giữ miệng được”.
Theo
Linnette, vấn đề là bố cô thường không công nhận Mack. Em trai cô đã bỏ
học và đi làm nhân viên đưa thư. Dù đó là việc cậu ưa thích nhưng với
ông Roy, bằng đầu óc và gia thế của nó thì con trai ông phải làm được
điều gì to tát hơn thế kia. Chính kiến của bố khiến cậu con trai khó
chịu; nhưng dù gì, Linette vẫn ủng hộ em trai. Mack hoàn toàn có quyền
quyết định cuộc đời của nó theo hướng nó lựa chọn.
Linnette lém
lỉnh. “Sẽ có ngày chúng ta nhốt hai người vào cùng một nơi và bắt họ
cùng nhau xử lý tình huống, trong hoạn nạn mới dễ nảy sinh tình cảm”.
Mẹ cô lắc đầu ngán ngẩm. “Mẹ không liên quan đâu. Mẹ ghét bị mắc kẹt giữa chuyện của hai bố con lắm”.
Linnette
cũng cảm thấy như vậy. Cô đi đến khu vực phòng khách, ngắm nghía những
vị trí thích hợp để treo các bức tranh và khung ảnh. Chỗ trang trọng
nhất sẽ dành cho bức ảnh tuyệt đẹp của Jon Bowman mà bố mẹ đã tặng cô
dịp Giáng sinh năm ngoái – bức ảnh chụp những cây linh sam trên sườn
núi. Ý nghĩa của bức ảnh không đơn thuần chỉ là một tác phẩm đẹp. Cô băn
khoăn không biết nên treo nó giữa hai cửa số hay…
“Con đã liên hệ với Cal Washburn chưa?”. Tiếng mẹ làm đứt mạch suy nghĩ của cô.
“Ai cơ ạ?”.
“Cậu
thanh niên trẻ tuổi mẹ giới thiệu với con trong phiên đấu giá Chó và
những người đàn ông hồi tháng Bảy năm ngoái ấy. Con nhớ không, người
đứng ra gây quỹ tạo nơi ở cho động vật ấy”.
Linnette như muốn phản
đối mẹ ngay lập tức rằng cô không mặn mà gì mấy cuộc hẹn hò được sắp
đặt trước với người lạ. Cho dù em trai cô rất yêu chú chó của mình và
chú chó cưng này sẽ tham gia phiên đấu giá với cái tên Lucky mà Cal và
Mack đã đặt điều đó không có nghĩa là sẽ có một sợi dây tình cảm giữa
Linnette và chàng trai này.
“Mẹ nghĩ cậu ta thật sự là người tốt đó con”.
“Vậy mẹ hẹn hò với cậu ta đi”, Linnette đùa, hy vọng sẽ tìm được cách nhẹ nhàng nhất để rút khỏi câu chuyện của mẹ.
“Ít
nhất con cũng nên gọi cho cậu ta chứ. Để mẹ nói con nghe một chút
về Cal nhé. Cậu ta làm ở chỗ Cliff Harding. Mẹ không rõ cụ thể Cal làm
gì nhưng hình như liên quan đến huấn luyện ngựa. Mẹ lại không biết gì về
ngựa cả”.
“Con cũng vậy”. Càng nghe, Linnette càng tỏ ra chán
nản. Vậy là tối đó cô sẽ phải ở bên người đàn ông đã ở cùng với ngựa
suốt cả ngày. Tuyệt thật.
Corrie nhíu mày vẻ cáu kỉnh. “Đừng nhìn mẹ như vậy. Chắc chắn con sẽ có những điều ngạc nhiên thú vị đấy”.
Linnette
vẫn cố tình lảng tránh câu chuyện. “Con chưa kể với mẹ là trung tâm vừa
mời bác sĩ Chad Timmons về đúng không? Chúng con vẫn làm việc cùng nhau
hồi ở trường đại học, và mẹ biết không, anh ta thật tuyệt mẹ ạ”.
Bà mẹ phẩy tay vẻ ngán ngẩm. “Điều đó thì liên quan gì cơ chứ”.
“Bác
sĩ Timmons hội đủ tất cả những tiêu chuẩn con mong ước ở một người
chồng mẹ ạ. Anh ấy thông minh, hóm hỉnh và khỏe mạnh. Hơn nữa anh ấy còn
tốt bụng và biết quan tâm nữa. Anh ấy chính là người đàn ông lý tuởng
của con”.
Linnette đã trông thấy cơ hội của mình khi anh đến làm
việc tại phòng khám. Từ ngày Chad xuất hiện tại vịnh Cedar, Linnette cảm
thấy môi ngày trôi qua thật thú vị và công việc ở phòng khám cũng trở
nên hào hứng gấp nghìn lần.
“Nói cách khác, con đã để mắt đến anh chàng bác sĩ đó”.
Linnette cười khúc khích. “Không gì qua mắt được mẹ của con”. “Hay thật đấy. Thế còn Cal Washburn thì sao?”.
Linnette
trở lại trạng thái thực. Cô chưa chuyển đến thị trấn này thì bố mẹ cô
cũng không thể sắp đặt cuộc đời cô - nói đúng hơn là tình yêu cả đời của
cô. Hồi còn sống cùng bố mẹ, cô đã bị bố mẹ can thiệp quá đủ rồi. Trong
tâm trí bố cô, tất cả những cuộc hẹn hò đều phải cảnh giác.
“À… Con nghĩ rằng con có thể gặp gỡ anh chàng dạy ngựa kia một lần mẹ ạ”.
“Điều đó làm mẹ vui đây, phải tính đến số tiền mẹ bỏ ra để có cuộc hẹn hò này chứ”.
“Thôi mà, con đã nói con sẽ làm mà”, cô đã tìm mọi cách để trì hoãn cuộc hẹn những cuối cùng cũng thử liên hệ với anh ta.
“Con sẽ gọi cậu ấy chứ?”. Corrie hỏi lại.
“Trước hết cho con chuyển nhà xong xuôi đã mẹ nhé?”
“Hẹn
bây giờ thì cũng có ảnh hưởng gì đâu”, Corrie vừa nói vừa lục túi để
tìm bì thư để thông tin về Cal cùng với một tờ biên lai cũ rích. “Mẹ đã
đưa cho con số điện thoại của cậu ta rối đấy”.
“Con làm mất rồi”, Linnette ậm ừ. Cô đã cô tình chẳng may đánh mất nó.
“Ừ nhỉ”, Corrie vẫn đang bận đọc số điện thoại mặt sau của tờ hoá đơn.
Linnette
muốn rít lên qua kẽ răng vì bất mãn. Mẹ cô vẫn cố bắt cô theo ý bà. Cô
xầm xì. “Thử nghe xem, nếu có một bác sĩ trở thành thành viên của gia
đình thì sẽ tốt hơn bao nhiêu cơ chứ”.
Corrie liếc nhìn con gái và
đưa cho cô số điện thoại mình vừa viết ra. “Cứ thế đi nhé? Đây chỉ là
cuộc hẹn ngắn thôi nhưng có rất có ý nghĩa với mẹ đấy làm ơn để tâm đến
nó một chút con gái nhé”.
“Vâng, vâng”, Linnette lại ậm ừ, cảm
thấy bức bối về chuyện này. Nhưng dù sao cũng hy vọng mọi thứ sẽ như lời
cô nói - một bất ngờ thú vị.
“Hứa với mẹ con sẽ gọi cậu ta ngay nhé”.
“Vâng...”.
“Linnette, đâu phải lúc nào mẹ cũng ép con?”.
Vẫn là một chiêu thuyết phục cũ nhưng luôn hiệu quả của mẹ.
“Vâng, con hứa con sẽ sắp xếp gặp anh chàng này càng sớm càng tốt”.
“Con sẽ mến cậu ấy, Linnette, chỉ có điều...”, bà mẹ ngập ngừng bỏ lửng câu nói như thể biết bà không nên nói tiếp.
“Chỉ gì cơ ạ?”.
Corrie thở dài. “Cal Washburn có chút vấn đề nhỏ về nói năng thôi”.
Linnette
há hốc mồm. Một buổi tối hẹn hò cùng người đàn ông thoang thoảng mùi
ngựa còn chưa đủ tồi tệ hay sao mà lại thêm việc không thể hiểu những gì
anh ta nói nữa? Điều này khiến cô càng khẩn khoản:
“Kìa mẹ,...”
Corrie
quay lưng đi thẳng ra cửa. “Con nhớ là đã hứa với mẹ rồi đấy”. Linnette
chỉ còn biết lắc đầu khi bóng mẹ khuất sau lối rẽ ra ngoài khu nhà.
Tuần
tới cô sẽ chuyển tới vịnh Cedar, cô mong sao cuộc hẹn hò này sẽ qua
nhanh như một cơn ác mộng, và hy vọng Chad không biết gì về vụ này.
*
* *
Cô
lấy điện thoại trong túi ra gọi theo số điện thoại trong mẩu giấy mà mẹ
vừa đua. Càng lần khân việc này thì chỉ càng làm mâu thuẫn mẹ con thêm
sâu sắc thôi, cô biết vậy.
Một giọng đàn ông cất lên, một giọng
hoàn toàn bình thường, không như cô vẫn tưởng tượng. “Tôi là Linnette
McAfee, tôi gọi cho anh Cal Washburn”, cô nói cứng nhắc.
“A, chào Linnette. Cal cũng đang mong chờ cô gọi đến đấy. Tôi là Cliff Harding, Cal làm việc cho tôi mà”.
“Chào chú Cliff. Anh Cal có đấy không ạ?”.
“Thực tế là cậu ta đang ngồi cạnh tôi”.
Một lúc sau, Cal cầm máy. “Ch... chào em”.
“Chào
anh, em là Linnette McAfee”, cô liến thoắng. Có lẽ điều này khiến anh
hơi chững lại nhưng giọng nói vẫn rõ ràng. “Có lẽ anh cũng biết là mẹ em
đã đăng ký Dịch vụ Kết bạn cho em và giới thiệu anh với em hồi tháng
Bảy tại buổi đấu giá”. Không anh kịp trả lời, cô tiếp tục. “Em không
biết là khi nào chúng ta có thể gặp nhau nhỉ?”.
“Bất... bất cứ khi nào”.
“Em sẽ chuyển đến thị trân trong tuần tới, nhưng ta có thể gặp nhau trước đó được không?”.
“Thế… thế tối thú Sáu tuần... tuần tới được không?”.
“Thôi
được. Ta sẽ gặp nhau tại nhà hàng Hải Đăng nhé, hẹn anh lúc 7 giờ”. Cô
phải nói hết các chi tiết vì e rằng anh xấu hổ vì tật nói lắp của mình.
Cô ngán ngẩm nghĩ chắc mình cũng phải nhận phần chi cho bữa tối nốt.
“V… vậy thứ s. . . Sáu nhé”.
Linnette dập máy. Đây sẽ là lần cuối cùng cô cho phép mẹ cô sắp đặt điều tương tự như vậy. Chắc chắn là không một lần nào nữa.