Chuyện tình vịnh Cedar (Tập 3) - Chương 14 phần 1
14
Những đám mây u ám nặng nề bao phủ bầu trời buổi sáng
tháng mười hai ở vịnh Cedar. Peggy Beldon đi xuống gác. Nhìn qua cửa số
chị thấy nước vịnh sẫm lại một màu u tối. Những con sóng bạc đầu không
ngừng dồn lên, rồi lặng lẽ liếm vào bãi cát buồn thảm chạy dọc theo bờ
vịnh.
Chị không ngạc nhiên khi thấy Bob đã thức giấc. Có lẽ anh đã
thức dậy trước cả tiếng đồng hồ rồi. Kể từ hôm nói chuyện với cha xứ
Flemming ở sân gôn, anh đã hầu như không thể ngủ ngon giấc. Khi chị hỏi
anh về câu chuyện hôm đó, Bob luôn gạt đi. Chị ép anh cho đến khi có
được câu trả lời, nhưng nó cũng không khiến chị thỏa mãn.
Cuộc hôn
nhân của họ không còn hạnh phúc như trước kể từ khi Bob từ Việt Nam trở
về. Họ cưới nhau một thời gian ngắn ngay sau khi anh ra khỏi quân đội,
nhưng cũng thời gian đó anh bắt đầu uống rượu. Ban đầu chỉ là vài vại
bia với bạn sau khi hết giờ làm. Peggy cũng không bực bội về chuyện đó.
Sao đó Hollie ra đời, hai năm sau lại đến Marc, Peggy quá bận rộn với
thiên chức của người mẹ, chị đã xao lãng, không có thời gian để ý đến
chồng mình. Chẳng bao lâu sau, anh say sưa tối ngày với bạn bè ngoài
quán, thậm chí anh còn đưa những người bạn nhậu về nhà. Chị và Bob đã
cãi vã nhau liên miên và chị gần như rơi vào tuyệt vọng.
Vào một
buổi chiều mùa hè, khi Bob nhận được giấy phạt vì lái xe trong tình
trạng say xỉn, chị mới nhận ra rằng vấn đề không chỉ dừng lại ở vài vại
bia với bạn bè mà đã trở nên rất nghiêm trọng. Nó đã có ảnh hưởng xấu
tới cuộc hôn nhân, cuộc sống của họ. Mặc cho chị khóc hết nước mắt và
van xin, Bob vẫn không chịu nhận ra sai lầm của mình.
Peggy phải
biết ơn một người bạn đã khuyên chị nên tham gia buổi gặp mặt của Hội
Những người cai rượu. Nếu không có sự động viên khuyến khích của những
người có vợ hoặc chồng nghiện rượu của Hội thì chị không biết bây giờ
mình sẽ như thế nào. Và cuộc đời chị đã hoàn toàn thay đổi. Chị đã biết
dừng lại, không còn bảo vệ Bob khỏi những hậu quả do việc nghiện ngập
đem lại.
Nếu anh lái xe trong lúc say rượu, chị gọi cho cảnh sát;
nếu anh lái say xỉn ngã dưới sàn nhà không đúng lên nổi, chị cũng để mặc
anh. Việc say xỉn là do Bob tự gây ra, anh phải hứng chịu nó, chị không
biến nó thành việc của mình nữa; chị đã không quan tâm đến anh, vì
chính anh đã chọn rượu để che giấu đi nỗi phiền muộn của mình.
Thật
may mắn, sau ba lần liên tiếp bị mất hợp đồng đấu thầu hàn chì, rồi bảo
hiểm xe không được chi trả do nguyên nhân hư hại là từ những cơn say
của Bob... Những điều này không những khiến Bob phải ra hầu Tòa vì những
va chạm gây ra do hậu quả của việc say xỉn, mà còn đe dọa nghiêm trọng
nghiêm trọng đến nguồn thu nhập trong gia đình. Họ gần như khánh kiệt.
Lúc đó, Bob mới tỉnh ngộ. Anh bắt đầu tham dự buổi gặp mặt của Hội Những
người cai rượu, và ơn Chúa kể từ đó anh không động đến một giọt rượu
nào nữa.
Ba tuần sau khi cai dược rượu, Bob đã kể cho chị nghe tất
cả những việc xả ra khi anh còn ở Việt Nam. Anh đã khóc. Đó là những
giọt nước mắt của sự ân hận, tội lỗi và tự thú. Peggy đã ôm anh và khóc
cùng anh. Peggy không bao giờ quên được ngày hôm ấy - cái ngày Bob đã
tâm sự với chị những day dứt, ám ảnh, dằn vặt của quá khứ mà anh phải
chịu đựng bấy lâu nay. Đó là ngày đánh dấu bước ngoặt mới đầy triển vọng
cho cuộc hôn nhân và cuộc sống của họ. Đó là ngày đánh dấu bước ngoặt
mới đầy triển vọng cho cuộc hôn nhân và cả cuộc sống của họ. Đó là ngày
đánh dấu bước ngoặt mới đầy triển vọng cho cuộc hôn nhân và cả cuộc sống
của họ. Đó là ngày mà chị biết Bob chắc chắn có đủ nghị lực để cai
rượu. Và ngày đó đã xảy ra cách đây hai mươi năm, vào tháng giêng năm
1983. Kể từ đó, anh đã giúp đỡ rất nhiều những người nghiện rượu khác
thông qua các chương trình của Hội và cho đến nay Peggy vẫn tiếp tục
tham gia Hội Những người cai rượu.
Khi Peggy vào bếp, Bob mỉm cười
với chị. Trên tay anh là cuốn sách của Hội Những người cai rượu, trên
tay kia là một tách cà- phê.
“Anh dậy lâu chưa?”, chị hỏi. Khi nhận thấy anh đã thay quần áo và cạo râu, Peggy biết rằng anh đã dậy được một lúc khá lâu.
“Cũng được vài giờ rồi. Sáng nay anh có hẹn với Roy. Em có muốn đi cùng anh không?”.
Mặc
dù anh nói với một vẻ hết sức tình cờ, nhưng Peggy hiểu rõ rằng Bob
muốn mình đi cùng. Suốt mấy ngày nay anh đã rất hồi hộp, nhất là kể từ
khi Troy Davis ghé qua nhà.
Cảnh sát trưởng đã hỏi Bob một vài câu
hỏi liên quan đến John Doe, người đã chết trong phòng nghỉ của họ. Theo
như Peggy biết, đó vẫn là những câu Troy đã hỏi khi thi thể John mới
được phát hiện. Troy không ở lại lâu, nhưng sau đó Bob cứ đi đi lại
trong nhà hàng giờ đồng hồ. Nếu anh không ngồi xuống, chắc Peggy sẽ phát
điên mất.
“Chắc chắn em sẽ đi cùng anh rồi”, chị nói với và rót cho mình một ly cà phê.
Bình cà-phê đã gần cạn và chị pha một bình mới. Lúc này họ không có khách, nhưng cà- phê với họ thì không bao giờ thừa.
“Có vẻ như trời sẽ có tuyết”, chồng chị nói và nhìn ra ngoài cửa sổ.
Peggy
ngồi đối diện với Bob, chị với lấy chiếc điều khiển tivi. Họ để một
chiếc tivi nhỏ trong bếp, chị thường xem bản tin buổi sáng của đài địa
phương Seattle tại đó. Cả tuần nay người ta đã dự báo là sẽ có tuyết.
Nhưng cho đến thời điểm này thì trời mới bắt đầu có dấu hiệu là tuyết sẽ
rơi.
Tuyết ở vùng Puget Sound không phải hiện tượng phổ biến.
Không như mọi người vẫn nghĩ, Seattle và những khu vực xa trung tâm có
khí hậu khá ôn hòa.
Theo như những ghi chép còn lưu giữ thì nhiệt độ ở đây chưa bao giờ lên quá độ vào mùa hè và xuống dưới âm 17 độ vào mùa đông.
“Em
hy vọng là sẽ có tuyết”, Peggy nói và nghĩ đến việc bọn trẻ sẽ thích
thú đến mức nào. Bản thân chị cũng rất thích tuyết. Những ngọn đèn Giáng
sinh đã được treo lên ngoài hiên, vòng hoa trên cửa, và gia đình nhà
hươu bừng sáng bởi muôn vàn ánh đèn nhấp nháy, chúng đứng ngay giữa sân
trước nhà. Chỉ thiếu tuyết nữa thôi thì sẽ tạo thành một bức tranh Giáng
sinh hoàn hảo.
Bob gấp cuốn sách lại và ngáp lớn.
“Anh dậy lúc mấy giờ?”, chị hỏi lại.
Anh nhún vai. “Sớm đấy”.
“Hai giờ hay ba giờ?”.
“Khoảng ba giờ”, anh đáp lại, không nhìn vào vợ mà giả bộ chăm chú vào màn hình tivi.
Peggy
nghĩ rằng chồng mình còn dậy sớm hơn thế. Bob không thể gạt ra khỏi đầu
suy nghĩ rằng anh có quen biết người đàn ông đã chết đó. Anh chàng Joh
Doe ấy mới trải qua khá nhiều cuộc phẫu thuật thẩm mỹ, điều này khiến
cho quá trình nhận dạng càng thêm phức tạp. Có lúc, người ta đã đưa ra
giả thuyết rằng đó có thể là Dan Sherman, nhưng rồi giả thuyết đó lập
tức bị gạt bỏ, vì thi thể Đan đã được tìm thấy sau đó vài tuần. Thật khó
có thể tưởng tượng được là lại có một vụ chết chóc bí hiểm đến thế xảy
ra ở một thị trấn thân thiện, và vắng vẻ như thế này.
“Anh hẹn Roy lúc mấy giờ?”. Peggy hỏi.
“Mười giờ”.
“Em sẽ xong ngay đây”, chị nói với anh.
Vài
giờ sau, Bob và Peggy đã có mặt tại văn phòng của Roy McAfee. Nó ở rất
gần với phòng tranh trên phố Habour. Corrie, vợ Roy, đồng thời cũng là
thư ký cho anh. Roy là một người thẳng thắn, và nghiêm túc trong công
việc, anh giống thám tủ Friday - người luôn đi tìm kiếm sự thật. Điểm
tương đồng giữa Roy và Joe Friday của chương trình Truy tìm tội phạm
trên tivi khiến Peggy yên tâm. Anh rất biết giữ khoảng cách. Anh luôn
thực hiện vai trò là một người quan sát, và không cho phép tình cảm xen
vào công việc. Corrie thì ngược lại, chị rất thân mật và nồng hậu. Mặc
dù làm việc cho chồng, nhưng chị vẫn có vẻ là tuýp người phụ nữ thích
nội trợ và chăm lo các công việc gia đình. Peggy cho rằng đó chính là lý
do khiến chị có cảm tình với Corrie. Họ rất giống nhau ở điểm này.
Khi
họ ngồi đợi ở phòng lễ tân, Peggy lại nhắc đến một chủ đề đã cũ trong
cuốn Hạt giống tâm hồn, Bob thì cứ liên hồi di chân xuống đất. Chị đã
làm tất cả những gì có thể, nhưng vẫn không thể nào khiến Bob ngừng hành
động đó lại.
“Anh Roy mời anh vào”. Corrie thông báo và cửa mở cho Bob vào.
Peggy nhìn chồng tự hỏi không biết anh ấy có muốn mình cùng vào hay không.
“Không phải lúc này”. Bob lắc đầu. “Anh nghĩ nếu em không phiền anh sẽ nói chuyện riêng với Roy”.
Chị để ý sắc mặt anh không được tốt lắm. “Tất nhiên rồi. Em sẽ làm theo ý của anh”.
Bob
đi vào phòng và đóng cửa. Peggy nhìn theo anh lo lắng. Chị không biết
anh sẽ hỏi Roy điều gì, hay liệu anh có đủ can đảm kể hết những suy nghĩ
của mình với Roy không?
Bây giờ đến lượt Peggy đi đi lại lại.
“Tôi luôn quan tâm đến vườn rau thơm nhà chị”, Corrie ngồi bàn sau nói vọng ra. “Chị đã bắt đầu trồng rau như thế nào?”.
Peggy
khoanh tay và nhìn ra ngoài cửa sổ văn phòng. Từ đây chị có thể nhìn
thấy phố Habour. “Thực ra là hoàn toàn tình cờ. Cách đây nhiều năm chúng
tôi đã mua một căn nhà có rất nhiều bụi cây hương thảo. Đây lại là loại
cây có mùi mà tôi rất thích. Tôi cắt tỉa thường xuyên tới nỗi chẳng mấy
chốc tôi lại mua thêm cây thứ hai, rồi cây thứ ba. Trước đó, tôi đã mua
cây nguyệt quế, cây xô thơm, và cây húng quế. Tôi nhận thấy rằng mình
có sở thích trồng rau thơm. Khi chúng tôi quyết định quay về vịnh
Cedar...”.
“Ồ, vậy là trước đây vợ chồng chị đã sống ở đây?”.
Peggy
gật đầu. “Cả tôi và Bob đều tốt nghiệp trường trung học vịnh Cedar. Bob
tốt nghiệp khóa năm l966 còn tôi thì tốt nghiệp sau đó hai năm”.
“Hai vợ chồng chị cũng gần bằng tuổi nhau giống vợ chồng tôi”, Corrie nói. “Tôi bốn mươi bảy tuổi còn Roy là năm mươi mốt”.
“Chị có trồng rau thơm không?”.
Corrie lắc đầu. “Không, nhưng tôi rất muốn. Chị có lời khuyên nào dành cho tôi về việc trồng rau thơm không?”.
Peggy
nhận ra rằng Corrie đang cố gắng khiến chị xao nhãng việc Roy và Bob
đang nói chuyện với nhau ở trong phòng, nhưng điều này không làm chị
thấy phiền lòng. Người phụ nữ này dường như thực sự quan tâm đến việc
trồng rau thơm. “Lúc nào có thời gian rảnh chị cứ ghé qua”, Peggy mời.
“Tôi sẽ tặng chị vài cây để trồng thử vào mùa xuân này”.
“Vậy thì còn gì bằng nữa”, Corrie nói với chị.
“Bob
đã trồng cây nam việt quất”. Nói về chuyện trồng cây, Peggy không thể
dừng lại được. “Chúng tôi có một mảnh vườn nhỏ ở phía bên hông nhà trồng
nam việt quất. Nó tốn rất nhiều nước và phải khó khăn lắm chúng tôi mới
giữ chúng khỏi sự phá hoại của bọn hươu nai thích ăn lá”.
Họ đã
nói chuyện như vậy ít nhất phải hai mươi phút về các công thức nấu ăn,
đặc biệt những món từ quả việt quất Peggy đột ngột dừng lại khi cửa được
mở và Roy thò đầu ra.
“Peggy, cô vào đây với chúng tôi một chút nhé?”.
Peggy
gật đầu, hai chân chị run run khi bước vào phòng. Ngồi xuống chiếc ghế
còn trống bên cạnh chồng, chị nắm lấy tay Bob. Những ngón tay anh đan
chặt vào tay chị.
“Anh đã nói với Roy những gì xảy ra ở Việt Nam”.
Giọng Bob trầm lại, đầy cảm xúc. “Anh đã kể rằng nhóm anh có bốn người,
tất cả đều chưa đầy hai lăm tuổi. Bọn anh đã thỏa thuận không bao giờ
nói về chuyện đã xảy ra trong chiến tranh. Anh không biết liệu John Doe
có liên quan gì đến việc này không, nên anh muốn nhờ Roy tìm hiểu”.
Vào
một đêm cách đây hai mươi năm, khi Bob kể lại cho Peggy cái ngày khủng
khiếp trong một khu rừng ở Việt Nam, anh đã thề không bao giờ nhắc lại.
Anh cũng chỉ kể cho chị nghe có một lần. Gánh nặng phải giữ bí mật đã
gần như tàn phá anh và cuộc hôn nhân của anh.
“Dan Sherman khi đó cũng ở cùng nhớm với bọn anh”.
“Dan
à?”. Peggy há hốc miệng vì kinh ngạc. Anh chưa bao giờ kể với chị rằng
anh bạn thời phổ thông cũng có mặt cùng anh trong trận chiến kinh khủng
đó.
Peggy chuyển sự chú ý sang Roy. “Ông có nghĩ những gì xảy ra ở
Việt Nam có liên quan đến người đàn ông chết tại nhà chúng tôi không?”.
Roy vươn người ra phía trước và nói rất nghiêm túc. “Tôi chưa thể nói gì được, nhưng chắc chắn tôi sẽ tìm ra câu trả lời”.
Không
khí lễ Giáng sinh ở đại sảnh tại trụ sở tòa án hạt Kitsap như đang lan
tỏa trên từng gương mặt của từng người. Olivia nhìn ra ngoài cửa sổ văn
phòng xử án của mình cảm thấy hân hoan khi thấy tuyết rơi. Tuyết vào
tháng mười hai luôn khiến Olivia có những cảm xúc thật khó tả. Nó khiến
chị muốn chạy ngay về nhà để nướng món gừng và nố bỏng ngô. Thế mà chị
vân phải ngồi đây để nghe luật sư trình bày và chờ đợi phán quyết của
mình.
Sau khi uống trà, chị miễn cưỡng quay lại phòng xử án. Chấp
hành viên tòa án thông báo thẩm phán đã quay lại. Đám đông miễn cưỡng
đứng lên khi chị ngồi vào chỗ của mình sau hàng ghế.
Luật sư bào
chữa bước lên phía trước. Olivia ngẩng lên và chị ngạc nhiên khi nhìn
thấy Jack Griffin ngồi phía xa, giấy bút sẵn trong tay. Anh chuẩn bị ghi
chép và chị thì chưa nghe được vụ nào. Hoặc anh đến tòa án vì có việc
gì liên quan đến pháp luật, hoặc anh cố ý đến để chọc tức chị. Chị thấy
tim mình đập thình thịch trong lồng ngực.
Olivia không biết lý do
gì đã đưa anh đến đây. Tuy nhiên chỉ một vài phút sau khi vụ án bắt đầu
thì anh đi ra khỏi phòng xử. Olivia rất thất vọng, mấy tuần gần đây họ
hầu nhu không gặp nhau. Anh quá bận công việc và chị cũng vậy.
Sau
những gì đã xảy ra, cho dù cả hai có cố gắng đến đâu mối quan hệ của họ
cũng không được như thời gian đây nữa. Quái quỷ thật, chị nhớ Jack, nhớ
đến khắc khoải. Chị nhớ những lúc hai người vui vẻ bên nhau, nhớ những
câu trêu chọc hóm hỉnh, nhớ những nụ hôn mê hoặc của anh. Một phụ nữ ở
độ tuổi như chị lẽ ra không nên nghĩ đến những điều đó, nhất là trong
khi đang ngồi xử án, nhưng chị không kìm nén được những cảm xúc của
mình.
Chị muốn lại có anh trong cuộc đời, chị mong mối quan hệ của
họ tốt đẹp như thời gian trước. Chị không biết ai là người có lỗi, chị
hay Jack. Một năm trước tuần nào họ cũng ăn tối với nhau ít nhất hai
lần, và Jack đều đặn đến nhà chị vào mỗi tối thứ ba, họ cùng xem chương
trình tội phạm trên kênh Disney.
Đã hàng tháng nay chị chưa gặp anh vào tối thứ ba nào cả.
Tất
cả quãng thời gian tươi đẹp đó, như Olivia nhớ, là từ trước khi con
trai anh dọn đến ở cùng. Sự có mặt của Eric đã khiến thế giới của Jack
đảo lộn, nhưng vì thấy Jack cần dành nhiều thời gian cho con nên Olivia
đã lùi lại. Chị không thích điều này, nhưng chị không còn sự lựa chọn
nào khác.
Bây giờ Eric đã lập gia đình và đã là cha của hai đứa
trẻ sinh đôi. Chính chị đã trở thành chủ hôn cho lễ cưới của Eric. Mùa
hè năm ngoái, Eric, Shelly và bọn trẻ đã chuyển đến Reno, Nevada.
Tưởng
như mọi việc đã trở lại đúng guồng quay thì Stan xuất hiện. Olivia phải
công nhận rằng chồng cũ của mình rất kiên trì. Anh ta gọi điện cho chị
nhiều hơn Jack đến mười lần. Olivia có thể hẹn hò với Stan, nhưng chị đã
không làm vậy.
Thật ra, lúc đầu Olivia cũng có ý định đó. Chị
thấy dễ chịu và thỏa mãn khi người chồng cũ thú nhận rằng chia tay với
chị là một sai lầm lớn. Có một giai đoạn ngắn cái tôi trong chị được vỗ
về và để tình cảm của mình bị lung lay.
Thật may là lại quay về được với thực tại bằng chính những nhận do trái tim mách bảo.
Olivia
hiểu chồng cũ của mình. Stan cần một đàn bà và anh ta không ngại khó
khăn để đạt được những gì mình muốn. Nhưng vấn đề ở chỗ, anh ta coi chị
là một thử thách để chinh phục. Từ trước đến nay, bất cứ người phụ nữ
nào Stan muốn là gục ngã trước anh. Stan Lockhart không phải là một
người thật sự xuất sắc và có sức quyến rũ lớn đối với phụ nhưng nhưng
anh ta rất hài hước và có chỉ số IQ cao. Thật đáng tiếc là chỉ số IQ
trong tình cảm của anh ta lại hơi thấp.
Thời gian cuối chiều trôi
qua thật nhanh. Hôm nay, Olivia toàn phải giải quyết những vụ có quan
đến việc ly hôn. Những vụ ly hôn nối tiếp nhau khiến đầu óc chị trở nên
mụ mị. Cho tới khi đến giờ nghỉ, Olivia cảm thấy mình đã rất sẵn sàng về
nhà và nghiên cứu công thức cho món bánh gừng Olivia kiểm tra tin nhắn
trong điện thoại trong khi cởi bỏ chiếc áo thẩm phán. Có một tin nhắn
của Stan - không có gì đáng ngạc nhiên - và một tin nhắn từ con gái chị.
Justine bây giờ đã ở nhà chăm sóc con nhưng cô vẫn điều hành công việc
tài chính ở nhà hàng. Cô phụ trách việc chi trả các hóa đơn và phát
lương cho nhân viên. Nhưng với những vấn đề phức tạp liên quan đến thuế
thì Justine đã rất thông minh nhờ một nhân viên kế toán rất có năng lực
có tên là Zachary Cox đảm nhiệm.
Olivia gọi lại cho Stan và
Justine. Chị từ chối lời mời ăn tối của Stan trong cuộc gọi đầu tiên.
Trong cuộc gọi tiếp theo, Olivia đồng ý với con gái rằng tốt nhất là
dùng rượu mạnh trong công thức làm bánh hoa quả của Julia Child. Nói
chuyện xong, chị chuẩn bị rời tòa án.