Anh chàng Hobbit - chương 16

Chương XVI - MỘT GÃ TRỘM TRONG ĐÊM

Ngày lại ngày trôi đi chậm chạp và tẻ ngắt. Vài chú
lùn dành thì giờ để sắp đặt lại kho báu cho gọn ghẽ; còn Thorin thì bắt đầu nói
đến viên ngọc Arkenstone của Thrain, ra lệnh cho họ phải tích cực tìm nó ở mọi
xó xỉnh.

“Bởi vì viên ngọc Arkenstone là của cha ta,” chú
nói, “nó đáng giá hơn cả một dòng sông chứa đầy vàng, còn đối với ta thì nó vô
giá. Trong cả cái kho báu này ta chỉ nhận riêng cho mình viên ngọc ấy, và ta sẽ
trả thù bất kỳ kẻ nào tìm thấy mà lại giữ nó làm của riêng.”

Nghe thấy thế, Bilbo đâm sợ hãi, băn khoăn không biết
chuyện gì sẽ xảy ra nếu viên ngọc bị phát hiện - nó được gói trong một bọc những
đồ lặt vặt cũ nát mà anh chàng dùng để gối đầu. Mặc dù vậy anh chàng không nói
gì về nó, bởi giữa lúc cảnh tẻ ngắt của những ngày ở đây mỗi lúc một nặng nề
hơn thì trong cái đầu bé nhỏ của anh chàng đã bắt đầu nảy ra một kế hoạch.

Mọi việc tiếp tục diễn ra như vậy được một thời gian
thì lũ quạ báo tin là Dain cùng hơn năm trăm chú lùn đang khẩn trương kéo đến từ
Dãy Đồi Sắt, lúc này họ chỉ còn cách Thung Lũng khoảng hai ngày đường và đang
tiến về đây từ phía Đông Bắc.

“Song họ không thể tới được Quả Núi mà không bị phát
hiện,” Roac nói, “và tôi e rằng sẽ có một cuộc chiến trong thung lũng. Tôi
không cho rằng đây là một dự kiến hay. Dù là những người quyết liệt, họ cũng
khó lòng chiến thắng đội quân đang vây hãm các ngài; và thậm chí họ có chiến thắng
đi nữa thì các ngài sẽ được gì? Mùa Đông và tuyết giá đang đến gấp sau lưng họ.
Làm sao các ngài có thể có đủ đồ ăn thức uống mà không cần đến tình hữu nghị và
thiện chí của những xứ sở xung quanh? Cái kho báu kia có thể đem lại cái chết
cho các ngài, dù rằng lão rồng không còn nữa!”

Song Thorin không nao núng. “Mùa đông và tuyết giá sẽ
làm tê liệt cả con người và các tiên,” chú nói, “và chúng sẽ thấy khó mà chịu đựng
nổi nỗi khốn khổ ở chốn hoang vu này. Khi mà các bạn của ta ở sau lưng còn mùa
Đông thì ập đến, có lẽ tính khí của chúng sẽ ôn hòa hơn và việc thương lượng sẽ
dễ dàng.”

Đêm đó Bilbo đã có một quyết định. Bầu trời tối đen
và không trăng. Ngay lúc trời tối mịt hẳn, anh chàng tới góc một căn phòng phía
trong ngay gần cổng rồi lấy một sợi thừng trong bọc đồ của mình ra, và cả viên
ngọc Arkenstone cuộn trong miếng giẻ nữa. Sau đó anh chàng trèo lên tường. Chỉ
có Bombur ở đó, bởi khi ấy là phiên gác của chú, mà mỗi lần các chú lùn chỉ cắt
cử ra một người canh gác.

“Trời rét quá đi mất!” Bombur nói. “Giá mà chúng ta
có được một cái bếp lửa ở trên này như bọn ở trong khu trại kia!”

“Ở trong kia khá là ấm đấy,” Bilbo nói.

“Thì đã hẳn; nhưng ta phải ở đây cho tới nửa đêm
cơ,” chú lùn to béo làu bàu. “Một việc buồn phát ốm. Không phải là ta mạo muội
bất đồng với Thorin đâu, cầu cho bộ râu của ông ấy mọc mỗi ngày một dài hơn;
tuy vậy ông ấy xưa nay vẫn là một ông lùn cứng cổ.”

“Không cứng bằng cẳng chân tôi đâu,” Bilbo nói. “Tôi
đã mệt mỏi vì những bậc cầu thang và những lối đi bằng đá rồi. Tôi sẵn lòng
đánh đổi cả đống của cải để lấy cảm giác đám cỏ mơn man nơi ngón chân mình đấy.”

“Ta thì sẽ sẵn lòng đánh đổi cả đống của cải để có
được cái cảm giác rượu mạnh thấm vào cổ họng, và một cái giường êm ái sau bữa tối
ngon lành.”

“Tôi không thể cho ông những thứ đó trong lúc cuộc
vây hãm còn đang tiếp tục. Nhưng lâu rồi tôi không canh gác, nên tôi sẽ thay
ông gác phiên này, nếu ông thích. Đêm nay tôi không buồn ngủ.”

“Cậu là một người bạn tốt, cậu Baggins à, và ta sẽ
vui lòng nhận lời đề nghị của cậu. Nếu có chuyện gì bất thường thì hãy đánh thức
ta dậy trước, nhớ thế nhé! Ta sẽ nằm ở cái phòng phía trong bên tay trái, cách
đây không xa đâu.”

“Ông cứ đi đi!” Bilbo nói. “Tôi sẽ đánh thức ông lúc
nửa đêm, và ông có thể đánh thức người gác tiếp theo.”

Ngay khi Bombur vừa đi khỏi, Bilbo đeo chiếc nhẫn
vào, buộc dây thừng, tuột xuống bên kia tường, và bỏ đi. Anh chàng có khoảng
năm giờ đồng hồ ở phía trước. Bombur sẽ ngủ (chú ta có thể ngủ vào bất kỳ lúc
nào, và suốt từ cuộc mạo hiểm trong Rừng U Ám chú ta lúc nào cũng cố tìm lại những
giấc mơ đẹp hồi đó); còn tất cả các chú lùn khác thì đang bận rộn với Thorin.
Khó có khả năng bất kỳ ai, thậm chí là Fili hay Kili, sẽ xuất hiện trên bờ tường
trước khi tới phiên gác của mình.

Trời rất tối, và một lát sau khi anh chàng rời khỏi
lối đi mới đắp rồi trèo xuống quãng nước nông của dòng suối thì con đường trở
nên xa lạ. Cuối cùng anh chàng tới chỗ đường vòng nơi phải lội qua dòng nước, nếu
như anh chàng định đến khu trại như mong muốn. Lòng suối ở đó nông nhưng lại rộng,
và việc lội qua trong bóng tối chẳng dễ dàng gì đối với anh chàng hobbit. Sắp
sang đến bờ bên kia thì anh chàng trượt chân trên một hòn đá tròn và ngã đánh
ùm xuống dòng nước lạnh. Anh chàng vừa mới trườn lên khỏi mặt nước ở bờ bên
kia, còn đang run rẩy và thở phì phì, thì mấy vị tiên trong bóng tối mang đèn lồng
đã đến điều tra nguyên nhân của tiếng động vừa rồi.

“Không phải là cá đâu!” một vị tiên nói. “Quanh đây
có kẻ do thám. Hãy che ánh đèn lại! Đèn giúp ích cho hắn nhiều hơn là cho chúng
ta đấy, nếu đó là cái gã nhỏ bé vẫn được coi là đầy tớ của bọn chúng.”

“Đầy tớ, đúng là thế!” Bilbo khịt khịt mũi; và còn
đang khịt khịt mũi thì anh chàng hắt hơi thật to, và đám tiên lập tức kéo đến
nơi phát ra tiếng động.

“Xin cho một chút ánh sáng!” anh chàng nói. “Tôi ở
đây, nếu các vị cần đến tôi!” rồi anh chàng tháo nhẫn ra và vụt xuất hiện từ
sau một tảng đá.

Họ nhanh chóng tóm lấy anh chàng, dù đang rất ngạc
nhiên. “Ngươi là ai? Ngươi có phải là cái gã hobbit của lũ lùn không? Ngươi
đang làm gì? Làm thế nào mà ngươi qua mắt được bọn lính canh của chúng ta một
quãng xa đến thế?” hết người nọ đến người kia trong bọn họ hỏi.

“Tôi là Bilbo Baggins,” anh chàng trả lời, “bạn của
Thorin, nếu các vị cần biết. Tôi biết mặt nhà vua của các vị, dù rằng ông ấy
không biết tôi để mà nhìn đến tôi. Song Bard sẽ nhớ tôi, và chính Bard là người
tôi đặc biệt muốn gặp.”

“Thật ư!” họ nói. “Anh có việc gì chăng?”

“Dù là việc gì đi nữa thì đó cũng là chuyện riêng của
tôi, các tiên tốt bụng à. Song nếu các vị muốn trở về khu rừng của mình từ cái
nơi buồn tẻ này,” anh chàng run rẩy trả lời, “thì hãy nhanh chóng dẫn tôi đến
bên bếp lửa để tôi hong khô - và sau đó để tôi thưa chuyện với thủ lĩnh của các
vị càng sớm càng tốt. Tôi chỉ còn rảnh có một hai giờ đồng hồ nữa thôi.”

Đó là những gì xảy ra khoảng hai giờ sau khi anh
chàng trốn khỏi Cổng. Lúc này Bilbo đang ngồi bên một bếp lửa ấm áp trước một
căn lều lớn, tại đó cả Vua Tiên và Bard cùng ngồi nhìn anh chàng chằm chằm đầy
vẻ tò mò. Một anh chàng hobbit mặc bộ giáp tiên thấp thoáng ló ra bên dưới một
tấm chăn cũ quả là cái gì đó mới lạ đối với họ.

“Thật ra các vị cũng biết,” Bilbo nói bằng thái độ
thực tế nhất của mình, “tình hình thật là quá quắt. Bản thân tôi chán ngấy toàn
bộ chuyện này. Giá mà tôi được về lại nhà mình ở phía Tây, tại đó con người ta
đều biết điều hơn. Song tôi lại có một phần lợi nhuận trong chuyện này - một phần
mười bốn, chính xác là vậy, theo một bức thư mà tôi nghĩ là mình may mắn còn giữ
được.” Anh chàng rút nó ra từ túi áo khoác cũ (mà anh chàng vẫn mặc bên ngoài
áo giáp), đó là bức thư của Thorin, đã nhàu nát và được gập nhỏ, mà hồi tháng
Năm Thorin đã đặt dưới chiếc đồng hồ trên bệ lò sưởi của anh chàng!

“Một phần trong số lợi nhuận, xin các vị nhớ cho,”
anh chàng nói tiếp. “Tôi biết rõ điều đó. Cá nhân tôi rất sẵn sàng xem xét kỹ tất
cả các yêu sách của các vị, rồi khấu trừ một khoản thích ứng vào tổng số trước
khi đòi hỏiphần riêng của mình. Tuy nhiên các vị không hiểu rõ Thorin
Oakenshield bằng tôi đâu. Tôi cam đoan với các vị rằng ông ta hoàn toàn sẵn
sàng ngồi trên đống vàng mà chịu chết đói, chừng nào các vị còn ngồi ở đây.

“Chà, cứ để hắn ngồi chết rũ ở đó!” Bard nói. “Một kẻ
ngu xuẩn như vậy đáng phải chết đói!”

“Hoàn toàn đúng thế đấy,” Bilbo nói. “Tôi hiểu quan
điểm của ông. Tuy nhiên mùa Đông đang đến rất nhanh. Chẳng bao lâu nữa sẽ có
tuyết và biết bao thứ khó chịu khác, mà việc tiếp tế sẽ gặp khó khăn - ngay cả
đối với các tiên, tôi hình dung như vậy. Lại còn những bất lợi khác nữa chứ.
Các vị chưa nghe nói về Dain và những người lùn ở Dãy Đồi Sắt ư?”

“Chúng ta đã nghe, từ lâu lắm rồi; nhưng ông ta thì
có liên quan gì tới chúng ta kia chứ?” ông vua hỏi.

“Trước kia tôi cũng nghĩ thế. Nhưng tôi có một vài
thông tin mà các vị chưa nhận được. Tôi có thể cho các vị biết, lúc này Dain chỉ
còn các đây chưa đầy hai ngày đường, và có ít nhất năm trăm người lùn dữ tợn
cùng đi với ông ta - rất nhiều người trong bọn họ đã có kinh nghiệm từ những cuộc
chiến tranh giữa người lùn và lũ yêu tinh, chắc chắn những trận chiến này các vị
đã từng nghe. Khi họ tới đây có thể sẽ có những phiền toái nghiêm trọng đấy.”

“Vì sao ngươi lại kể điều này với chúng ta? Ngươi
đang phản bội các bạn của mình hay đang dọa nạt chúng ta đây?” Bard nghiêm giọng
hỏi.

“Anh bạn Bard thân mến của tôi ơi!” Bilbo the thé
nói. “Đừng nóng tính như thế! Tôi chưa từng gặp một người đa nghi như anh! Tôi
chỉ đang tìm cách tránh phiền phức cho tất cả các bên hữu quan. Giờ tôi có một
đề nghị với các vị!”

“Hãy cho chúng ta nghe đi!” họ nói.

“Các vị có thể nhìn thấy đề nghị đó!” anh chàng nói.
“Nó là cái này!” anh chàng lấy viên ngọc Arkenstone ra và ném khăn bọc đi.

Đích thân Vua Tiên, người có đôi mắt quen nhìn những
vật tuyệt vời và đẹp đẽ, đã đứng dậy trong nỗi kinh ngạc. Ngay cả Bard cũng sửng
sốt nhìn viên ngọc mà không thốt nên lời. Cứ như thể một quả cầu tưới đẫm ánh
trăng đang treo trước mặt họ trong một tấm lưới đan ngàn ánh sao lạnh lùng lấp
lánh.

“Đây là viên ngọc Arkenstone của Thrain,” Bilbo nói,
“Trái tim của Quả Núi; và nó cũng là trái tim của Thorin. Ông ta coi nó còn hơn
cả một dòng sông vàng. Tôi cho các vị đấy. Nó sẽ giúp các vị trong việc thương
lượng.” Sau đó Bilbo, không khỏi rùng mình, không khỏi liếc nhìn luyến tiếc,
trao viên ngọc kỳ diệu ấy cho Bard, và anh cầm nó trong tay mà bàng hoàng mê mẩn.

“Nhưng bằng cách nào ngươi có được nó để mà đem
cho?” cuối cùng anh cố gượng hỏi.

“Ồ, thế đấy!” anh chàng hobbit nói, vẻ khó chịu. “Đúng
ra nó không phải là của tôi; nhưng mà, ồ, tôi sẵn lòng dùng nó để đổi lấy phần
của mình, anh không hiểu đâu. Tôi có thể là một tên trộm - hoặc đại loại như vậy,
như họ bảo: riêng về phần mình, tôi thực sự chẳng bao giờ cảm thấy thích một
tên trộm cả - nhưng tôi hy vọng không ít thì nhiều mình cũng là một tên trộm
lương thiện. Dù sao thì giờ tôi cũng sắp trở lại chỗ bọn họ, và mấy chú lùn đó
muốn làm gì tôi thì làm. Tôi hy vọng các vị sẽ thấy viên ngọc này hữu dụng.”

Vua Tiên ngắm nhìn Bilbo với một vẻ ngạc nhiên mới.
“Bilbo Baggins!” ông nói. “Cậu xứng đáng mặc bộ áo giáp của các hoàng tử tiên
hơn rất nhiều kẻ từng bảnh bao hơn trong bộ áo giáp ấy. Song ta tự hỏi không biết
liệu Thorin Oakenshield có hiểu như vậy không. Ta hiểu giống người lùn nói chung
nhiều hơn cậu, có lẽ như vậy. Ta khuyên cậu hãy ở lại với chúng ta, ở đây cậu sẽ
được tôn trọng và hoan nghênh gấp ba lần.”

“Cảm ơn ông rất nhiều, tôi chắc là vậy,” Bilbo vừa
nói vừa cúi đầu. “Song tôi không cho rằng mình nên bỏ mặc bạn bè thế này, sau tất
cả những gì chúng tôi đã cùng nhau nếm trải. Mà tôi cũng đã hứa sẽ đánh thức
anh bạn Bombur vào lúc nửa đêm nữa! Tôi thật sự phải đi đây, và phải đi thật
nhanh.”

Họ nói thế nào cũng không ngăn được anh chàng nên
đành cấp cho anh chàng một đội hộ tống, và khi anh chàng rời đi, cả ông vua lẫn
Bard đều chào trân trọng. Trong lúc họ đi qua khu trại, một ông già vận chiếc
áo khoác đen đứng nhỏm dậy từ cửa một căn lều nơi ông đang ngồi và bước về phía
họ.

“Cừ lắm! Cậu Baggins!” ông ta vừa nói vừa vỗ lưng
Bilbo. “Ở cậu luôn có nhiều hơn những gì người ta chờ đợi đấy!” Đó là Gandalf.

Đây là lần đầu tiên sau biết bao ngày Bilbo mới thật
sự thấy vui. Nhưng không có thì giờ cho tất cả những câu mà anh chàng muốn hỏi
ngay lúc ấy.

“Tất cả đều khá đúng lúc!” Gandalf nói. “Giờ đây mọi
việc đang tiến dần đến hồi kết, trừ phi là ta lầm. Ngay trước mặt cậu là một
khoảng thời gian khó khăn; nhưng hãy giữ vững tinh thần! Cậu có thể vượt qua ổn
thỏa. Hiện đang có tin tức mà thậm chí bầy quạ cũng chưa được nghe. Tạm biệt!”

Bối rối nhưng phấn khởi, Bilbo hối hả bước tiếp. Anh
chàng được dẫn tới một quãng nước cạn an toàn và lội qua mà không bị ướt, rồi
anh chàng chào tạm biệt các tiên và thận trọng trèo về phía Cổng. Anh chàng bắt
đầu thấy rất mệt mỏi; nhưng lúc anh leo lên sợi dây thừng lần nữa thì vẫn còn
lâu mới đến nửa đêm - sợi thừng vẫn ở nguyên vị trí cũ. Anh chàng tháo nó ra và
đem giấu đi, rồi ngồi trên bờ tường mà băn khoăn lo lắng chẳng biết chuyện gì sẽ
xảy ra.

Đúng nửa đêm anh chàng đánh thức Bombur dậy; và sau
đó đến lượt anh chàng nằm cuộn tròn trong cái xó của mình, chẳng buồn nghe lời
cảm ơn của chú lùn già kia (anh chàng cảm thấy mình hầu như không đáng được hưởng
những lời cảm ơn ấy). Chẳng mấy chốc anh chàng đã ngủ say, quên đi tất cả những
lo âu của mình, cho đến tận sáng. Thực ra anh chàng đã mơ đến món trứng và thịt
xông khói.

 

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3