Từ khi có em - Chương 02

Dựa người một cách nặng nhọc vào chiếc gậy, người
quản gia già đứng trong phòng khách tồi tàn và lắng nghe trong sự im
lặng đầy kính trọng khi người khách nổi tiếng thông báo tin là người
chủ của ông ta vừa đột ngột qua đời. Mãi tới khi Ngài Westmoreland hoàn
thành câu chuyện của mình, người hầu mới cho phép bản thân thể hiện chút
phản ứng với việc đó, và mặ dù thế, Hodgkin vẫn chỉ cố trấn an, “Thật đau
đớn làm sao, thưa ngài, cho Ngài Burleton tội nghiệp, và cũng cho cả
ngài nữa. Nhưng rồi thì - những tai nạn vẫn cứ xảy ra, đúng không,
và người ta không thể đổ lỗi cho ai đó. Bất hạnh là không hạnh phúc, và
đó là lý do tại sao chúng ta lại gọi chúng như vậy.”

“Ta sẽ khó mà gọi việc đâm vào ai đó và giết anh ta
là một ‘sự bất hạnh,’” Stephen vặn lại, với một sự cay đắng dành cho
bản thân chàng, chứ không phải người hầu. Mặc dù cái tai nạn vào
buổi sáng sớm hôm ấy lỗi phần nhiều là do ngài Nam tước trẻ say xỉn
đã nhảy vọt ra giữa đường trước xe ngựa của Stephen, sự thật là
Stephen đã giữ dây cương và chàng còn sống và bình an vô sự trong khi ngài
Burleton trẻ tuổi đã chết. Hơn nữa, dường như chẳng ai thương tiếc việc
Burleton qua đời và trong thời điểm này, nó dường như là sự bất công
cuối cùng với Stephen.

“Chắc hẳn là chủ của ông phải có họ hàng ở đâu đấy
– ai đó mà ta có thể đích thân giải thích về cái tai nạn này chứ?”

Hodgkin chỉ lắc đầu, vẫn rối bời bởi một sự thực
kinh khủng rằng ông đột nhiên lại thất nghiệp và có khả năng sẽ giữ
nguyên tình trạng đó tới hết phần đời còn lại của mình. Ông giành được
vị trí này chỉ bởi vì không ai khác sẵn lòng làm việc như một quản
gia, người dọn phòng, người hầu, và đầu bếp – và với số tiền công
ít ỏi đến vô lý mà Burleton có khả năng trả.

Xấu hổ vì đã để đầu óc sao nhãng một lúc với việc tự
thương xót bản thân, cũng như thiếu sót trong việc tỏ ra lịch thiệp đúng
mực, Hodgkin hắng giọng và vội vàng thêm vào, “Ngài Burlenton không còn
ai là bà con gần, như tôi - tôi đã nói. Và vì tôi mới vào làm công cho
ngài nam tước được 3 tuần, những người quen biết với ngài ấy không
thực sự –“ Ông ta đột nhiên ngừng lại với một vẻ hoảng hốt trên mặt.
“Trong cơn choáng váng của mình, tôi đã quên khuấy mất vị hôn thê của ông
ấy! Lễ cưới đáng ra sẽ được tổ chức vào tuần này.”

Một cơn sóng tội lỗi mới mẻ nhấn chìm Stephen, nhưng
chàng gật đầu, và giọng chàng trở nên nhanh nhẹn và quả quyết. “Cô
ấy là ai và ta có thể tìm cô ấy ở đâu?”

“Tất cả những gì tôi biết là cô ấy là một người
thừa kế người Mỹ mà ngài Nam tước đã gặp khi ông ấy ra nước ngoài,
và rằng cô ấy sẽ tới đây ngày mai trên một con tàu tới từ thuộc địa.
Cha cô ấy đã quá ốm nên không đi cùng được, vì thế tôi đoán chừng cô
ấy hoặc đang đi với một người họ hàng, hoặc có lẽ với một bạn đồng
hành là nữ giới. Tối qua, ngài Burleton đã đang kỷ niệm sự kết thúc
của cuộc sống độc thân. Đó là tất cả những gì tôi biết.”

“Ông phải biết tên cô ta! Burleton đã gọi cô ta là
gì?”

Vừa căng thẳng do sự thiếu kiên nhẫn và cộc lốc của Ngài
Wesmoreland vừa xấu hổ bởi trí nhớ tồi tệ của bản thân, Hodgkin nói
với một chút bào chữa, “Như tôi đã nói, tôi mới làm việc cho ngài Nam
tước, và chưa được ông ấy hoàn toàn tín nhiệm. Khi có mặt tôi, ông ấy… ông
ấy gọi cô ấy là “vị hôn thê của tôi”, hoặc là ’người thừa kế của
tôi’!

“Nghĩ lại đi! Ông phải được nghe anh ta nhắc đến tên
cô ấy một vài lần chứ!” “Không... tôi... đợi đã, vâng! Tôi nhớ lại
vài thứ ... tôi nhớ là tên cô ấy làm tôi nhớ tới tôi đã thật thích
thú biết bao khi tới thăm Lancashire khi còn là một cậu bé. Lancaster!”
Hodgkin kêu lên sung sướng. “Họ của cô ấy là Lancaster, và tên thánh
của cô ấy là Sharon. Không, không phải. Charise! Charise Lancaster!"

Hodgkin được đền đáp cho nỗ lực của ông ta bằng một
cái gật đầu đồng ý nhẹ nhưng kèm theo là một câu hỏi dồn dập “Thế
còn tên chiếc tàu của cô ấy” Hodgkin đã quá được khích lệ và quá
tự hào đến nỗi ông ta thực sự đập mạnh chiếc gậy xuống sàn với sự
sung sướng khi câu trả lời bật ra khỏi đầu. “Tàu Morning Star!” ông ta
reo lên, sau đó đỏ bừng mặt xấu hổ với âm thanh náo nhiệt của mình và
sự cư xử không đúng đắn.

“Còn gì nữa không? Tất cả những chi tiết sẽ có thể
có ích khi ta đối mặt với cô ấy.”

“Tôi có nhớ một vài chi tiết nhỏ nhặt khác, nhưng tôi
không muốn mình tham gia vào những chuyện ngôi lê đôi mách.”

“Cứ nói đi,” Stephen nói với sự cộc lốc không chủ ý.

“Quí cô đó trẻ và ‘quả là một cô nàng bé nhỏ xinh
đẹp’ Nam tước đã nói thế. Tôi cũng đoán là cô ấy hẳn phải yêu ông ta
điên cuồng và muốn kết hôn với ông ấy, trong khi cái tước hiệu Nam tước
mới là mối quan tâm căn bản của cha cô ta.”

Hi vọng cuối cùng của Stephen là cuộc hôn nhân này
chỉ đơn giản là một cuộc hôn nhân vì lợi ích cũng đã chết với cái
tin rằng cô gái đã “ yêu điên cuồng” vị hôn phu của cô.

“Thế còn về Burleton?” chàng hỏi khi kéo đôi găng tay.
“Tại sao anh ta muốn cuộc hôn nhân này?”

“Tôi chỉ có thể suy đoán, nhưng ông ấy dường như cũng
chia sẻ những cảm xúc của quí cô trẻ tuổi đó.”

“Tuyệt vời,” Stephen nhăn nhó lầm bầm rồi quay ra cửa.

Chỉ tới sau khi Ngài Westmoreland đã bỏ đi, Hodgkin mới
cho phép bản thân tuyệt vọng với tình cảnh khó khăn của mình. Ông
thất nghiệp và gần như là lại không một đồng xu dính túi. Một
khoảnh khắc trước đó, ông gần như cân nhắc để hỏi, thậm chí là cầu
xin, ngài Westmoreland giới thiệu ông cho ai đó, nhưng đó sẽ là một sự
tự phụ không thể tha thứ được và vô ích không kém. Cũng như Hodgkin đã
nhận ra trong hai năm ông miệt mài tìm việc trước khi được nhận vào một vị
trí với ngài Burleton, rằng không ai muốn một người quản gia, người
dọn phòng, hay người hầu, là người có đôi tay đã bị lốm đốm vì
tuổi tác và cơ thể quá già và quá còng khiến ông khó lòng đứng thẳng
hay cố ép bản thân bước đi nhanh nhẹn.

Đôi vai gầy của ông rũ xuống vì thất vọng, khớp xương
của ông đã bắt đầu đau nhức kinh khủng, Hodgkin quay lại và lê chân về
phòng mình ở phía sau căn hộ tồi tàn. Ông đi được nửa đường thì tiếng
gõ cửa dứt khoát, thiếu kiên nhẫn của ngài bá tước buộc ông phải từ
từ quay ra phía cửa trước.

“Vâng, thưa ngài ?” ông ta nói.

“Ta chợt nảy ra ý nghĩ khi ta đang bỏ đi,” Ngài
Westmoreland nói với giọng cộc lốc, thiết thực, “rằng cái chết của
Burleton sẽ lấy đi của ông tất cả các khoản chi trả anh ta nợ ông. Thư
ký của ta, ông Wheaton, sẽ lo lắng việc đền bù cho ông.” Khi chàng quay
người bỏ đi, chàng thêm vào “ Đội ngũ phục vụ của ta luôn cần người
thạo việc. Nếu ông không mong muốn nghỉ hưu ngay bây giờ, ông cũng có
thể cân nhắc đến việc liên hệ với ông Wheaton về việc này. Ông ấy sẽ
giải quyết các chi tiết.” Rồi chàng bỏ đi.

Hodgkin đóng cửa và quay lại, nhìn chằm chằm trong
sự choáng váng không thể tin được vào căn phòng bẩn thỉu trong khi sự
cường tráng và tuổi trẻ bắt đầu dâng lên và tuôn trào một cách ấm
áp trong mạch máu của mình. Ông không chỉ có một vị trí để hướng tới mà
là một vị trí người hầu của một trong những nhà quý tộc nổi tiếng
và có thế lực nhất châu u.

Vị trí đó đã không được đề nghị do lòng thương hại,
điều đó Hodgkin hầu như chắc chắn, vì Bá tước Langford không hề được
nói tới như kiểu người nuông chiều kẻ hầu người hạ, hay bất kỳ ai khác.
Trên thực tế, người ta đồn rằng ngài bá tước là một người khá là xa
cách, đòi hỏi cao, với những tiêu chuẩn cao nhất đối với những người
phục vụ trong nhà và người hầu.

Mặc dù thế, Hodgkin không thể hoàn toàn xóa bỏ cái ý
nghĩ đáng hổ thẹn rằng ngài bá tước đã đề nghị ông công việc đó biết
đâu chỉ vì lòng thương hại, cho đến khi ông chợt nhớ ra vài điều mà
ngài bá tước đã nói, những điều khiến Hodgkin trào dâng sự hài lòng
và kiêu hãnh. Ngài Westmoreland đã ngụ ý đặc biệt là ông ta coi trọng
Hodgkin như một người thạo việc. Ông ấy đã dùng chính từ đó!

Thạo việc!

Từ từ, Hodgkin quay về cái gương ngoài sảnh và với
bàn tay đặt lên trên cái cán của chiếc gậy màu đen, ông nhìn chàm
chằm vào hình ảnh phản chiếu của mình. Thạo việc...

Ông đứng thẳng lưng lên, mặc dù sự cố gắng này hơi đau,
sau đó ông ưỡn thẳng đôi vai hẹp của mình. Ông vươn bàn tay còn lại xuống
dưới và cẩn thận vuốt cho mượt mà phía trước chiếc áo khoác đen đã
bạc màu. Tại sao, ông trông không có vẻ là già lắm, Hodgkin quyết
định - không già hơn 73 tuổi! Ngài Westmoreland chắc chắn đã không nghĩ
là ông già yếu hay vô dụng. Không, thực mà! Ngài Stephen David Elliott
Westmoreland, Bá tước của Langford, đã nghĩ Albert Hodgkin đáng được bổ
sung cho đội ngũ người phục vụ của mình! Ngài Westmoreland – người sở
hữu nhiều tài sản trên khắp châu u, cùng với tước hiệu cao quí được
thừa kế từ mẹ mình và hai tổ tiên người đã chỉ định ông là người
thừa kế của họ - đã nghĩ Albert Hodgkin có thể là sự bổ sung có
giá trị cho một trong những người phục vụ tuyệt vời của mình!

Hodgkin nghiêng đầu về một phía, cố gắng tưởng tượng
ông ta sẽ trông như thế nào trong bộ đồng phục thanh lịch màu xanh lá
cây và vàng của nhà Langford, nhưng thị lực của ông bất chợt như nhòa đi và
mọng nước. Ông nâng bàn tay lên, những ngón tay dài khẳng khiu sờ vào khóe
mắt, cảm thấy có một sự ẩm ướt lạ lùng.

Ông lau nước mắt, cùng với sự bốc đồng đột ngột và
điên khùng vung vẩy cái gậy trong không khí và nhẩy một điệu jig
ngắn. Lòng tự trọng, Hodgkin đang cảm thấy một cách thật mạnh mẽ, còn
hơn cả thích hợp với một người đang chuẩn bị gia nhập đội ngũ người
hầu của Quý ngài Stephen Westmoreland.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3