39 Manh Mối - Quyển 10 - Xông vào đấu trường - Chương 13

CHƯƠNG 13

Dan đứng hình.

Không chớ! nó tự nói với bản thân. Không được để cho ai thấy rằng mình nhận ra
cái gì mới hết…

Nó ép tay mình bắt đầu cử động cánh
tay lại, giữ thanh sáp băng ngang dọc qua tờ giấy. Nhưng nó cẩn thận giữ cho
thanh sáp ở xa khu vực có những chữ bí mật đó. Nó chồm lên phía trên mảnh giấy,
như thể cố gắng vươn tới từ ở xa nhất “xin đừng – FOREBARE”. Nhưng nó thật sự cố
gắng để che đi dòng thơ bí mật bằng đầu gối của mình.

Phải chăng nó đang tưởng tượng ra,
hay là mọi người đang đứng quá gần? Hội chứng sợ không gian khép kín à? Ai sẽ
thấy đầu tiên nhỉ - là Ian ở phía bên kia có thể thấy được những từ Nhưng nếu  không được che hoàn toàn bởi đầu gối trái của
nó? Hay là Jonah ở phía bên kia thấy bạn
không được che dấu hoàn toàn bởi đầu gối phải của nó?

Giá như Dan đã liên tục ăn để tới lúc
này có được mấy cái đầu gối béo núc ních chớ?

Thanh sáp của Dan gần như trượt ra
ngoài tờ giấy. Nó chưa từng tô vẽ tệ như vậy từ khi còn học mẫu giáo.

Không, chờ đã nào, nó tự nhủ. Xài nó thôi!

Nó nhấc tấm giấy ra khỏi bia mộ và bắt
đầu xé tờ giấy ra thành từng mảnh vụn.

“Thiệt là lộn xộn,” nó nói, tránh để
lộ sự thật. “Xin lỗi nha.”

Nó giấu những mảnh giấy rách nát dưới
chân mình.

“Amy à?” nó nói. “Muốn đưa em mảnh giấy
khác không?”

Amy nhìn nó. Nó có thể nói là con bé
biết nó thấy cái gì đó. Con bé hiểu là nó đang cố giấu điều đó khỏi những đội
khác.

“Chắc rồi,” con bé nói, và đưa cho nó
một tờ giấy.

Khi nó rất, rất cẩn thận bắt đầu chà
xát chỉ bốn dòng đầu của bài thơ, Amy bắt đầu nói chuyện.

"Có ai khác nhìn thấy nơi sinh của
Shakespeare không?" con bé, rõ ràng đang cố gắng để làm mọi người phân tâm
khỏi Dan. "Hình vẽ trong một số phòng được vẽ bằng vải - loại tấm thảm rẻ
tiền như hướng dẫn mô tả nó, nhưng nó thật sự lộng lẫy, và trở lại những năm
1800 khi khách du lịch đến thăm ngôi nhà, họ viết tên của họ lên tường và có một
cuộc chiến chống lại những người kiểm soát ngôi nhà, và các tên trên tường đã
được tẩy trắng, nhưng vẫn còn có một số cửa sổ có tên trên chúng, ngay cả những
người nổi tiếng như Sir Walter Scott .... Ồ, và John Adams và Thomas Jefferson
thăm viếng nơi sinh cùng nhau vào năm 1786, tôi nghĩ, và cả hai đều ký vào sổ
lưu bút .... "

Rõ ràng, Amy đã cố gắng để mang mọi
người đến mức họ muốn ngủ gục luôn.

Dan hoàn tất hai bản in đưa cho họ.
Hamilton lướt về phía cửa. Và Ian cũng vậy.

Nhưng Sinead cúi xuống gần hơn.

"Tôi đã đọc về điều đó!" con
nhỏ nói với Amy.

"Và chị có biết rằng P. T.
Barnum đã cố gắng mua nơi sinh của Shakespeare vào năm 1847?" Amy nói thêm.

"Ông ấy muốn gửi nó đến Hoa Kỳ
và đặt nó trên bánh xe, để đem đi triển lãm trên toàn quốc.Giống như nó là một
phần của rạp xiếc của mình."

"Cái đó ghê thật!" Sinead
nói.

Dan đẩy một bản sao vào tay Sinead.
Sau đó, nó làm thêm một bản cho Jonah.

Ổn rồi, Amy, nó
nghĩ, hy vọng con bé có thể đọc được tâm trí của nó một lần nữa. Bắt đầu di dời bà con về phía cửa để em làm
một bản sao cho tụi mình với tất cả những hàng bí mật nào.

"Con có thể làm thêm một bản nữa
cho riêng mình ta không?" Alistair nói, cúi xuống gần. Dan nhảy lên. Nó
quá tập trung và Amy và Sinead tới mức không nhận ra là Alistair đã đến nơi.

"Con-con nghĩ là giờ ông chung đội
với đám Starling chứ," Dan nói. "Con chỉ làm một bản cho mỗi đội thôi."

"À, nhưng một đội là gì, thực sự
ý?" Alistair hỏi đầy bí ẩn. "Shakespeare nói rằng gọi hoa hồng bằng một
tên khác sẽ ngửi thấy mùi vị ngọt ngào. Đó có phải là ý nghĩa thật sự ư, đội ư? Hay là – gia đình? Những từ đó có nghĩa ra sao?” Alistair thật sự lạc lối.

Chỉ để thoát khỏi ông ta, Dan nhanh
chóng hoàn tất một bản sao khác và đưa cho ông. Giờ thì chỉ còn người của nhà
thờ đứng cạnh Dan.

“Chàng trai trẻ à,” ông ta nói. “Quá giờ
sáu phút rồi đó.”

“Tấm cuối cùng ạ,” Dan cuống quít
nói. “Cháu hứa.”

Nó làm khúc trên thật chóng vánh, chỉ
thoáng hiện ra một cách hời hợt những từ ngữ. Rồi nó chuyển vị trí. Nó làm trọn
phần cuối, phần bí mật, lên lên xuống xuống, quay lưng lại phía người nhân viên
nhà thờ. Dan chỉ hy vọng ông ta không ngóng cổ và nhìn qua vai của mình. Tin
Dan đập thình thịch khi nghĩ về điều gì có thể xảy ra – nếu người đàn ông có thể
thấy những từ xuất hiện trên tờ giấy của Dan và la lớn lên cho mọi người đều
nghe thấy, “ Ôi Hồn Thơ vĩ đại nơi thiên đàng! Tôi chưa từng biết rằng có cái đó trên mộ của Shakespeare!”

Dan cố gắng tránh không cho người đàn
ông nhìn thấy những dòng thơ bí mật mà nó cũng không dám nhìn. Nó làm đến tận
dưới cùng của tấm bia mộ và buông thanh sáp ra. Rồi nó cuộn tờ giấy lại nhanh hết
mức có thể của mình.

“Cám ơn ạ,” Dan nói với người đàn
ông.

Ngay khi ra tới bên ngoài, Dan kéo
Amy qua một bên. Những người khác ở ngay phía trước tụi nó, nhưng Dan không thể
chờ đợi thêm. Nó mở cuộn giấy và đưa ra chỉ để Amy nhìn thấy.

“Em làm tấm này đẹp không nào?” nó hỏi,
cố gắng làm cho giọng mình trở nên hồ hởi, chỉ khoe việc mình đã làm.

Tấm sao màu bạc lấp lánh phải chiếu nắng
chiều.

Và sau cùng Dan đã đọc hết cả bài thơ
trên bia mộ của Shakespeare, những dòng bí mật rằng:

[Good frend for Iesvs sake
forebeare, to digg the dvst encloased heare.

Blese
be y man y spares thes stones, and cvrst be he y moves my bones.

But
if a Madrigal kin y be – But if a
Madrigal kind you be

Then
plees mine wish reverse for me–Then
please reverse mine wish for me

And
dig aweigh at his stone site-And dig away
at this stone site

Y y
may solve our Family plighte.-That you
may solve our Family plight.
]

Nhưng nếu bạn là một Madrigal, hãy cứ
đảo ngược ý muốn này của tôi, và hãy đào sâu nơi đá này, để giải lời thề của
Gia tộc.

Tuyệt đó, Dan
nghĩ. Phần này của bài thơ mình hiểu liền
luôn. Và đó là điều mà ổng thích thú làm đây!
Shakespeare yêu cầu tụi nó
đào mộ ông ta lên.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3