Những chuyện mạo hiểm của Loraine - Chương 28 - 29

Chương XXVIII

NHỮNG MỐI
NGHI NGỜ

Đúng giữa trưa thì Bundle và Loraine bước vào trong vườn
sau khi đã cho chiếc Hispano vào một ga-ra gần đó.

Phu nhân Coote đón tiếp hai cô gái với sự ngạc nhiên
nhưng cũng thấy vui thích, mời luôn hai người ở lại dự bữa trưa. O’Rourke đang
nằm ườn trên cái ghế bành rộng, bắt đầu nói chuyện với Loraine ngồi nghiêng một
bên tai ra nghe những lời giảng về kĩ thuật sửa ôtô vì vừa được Bundle cho biết
xe mình bị trục trặc.

- Chúng tôi nghĩ thật là may mắn mà cái xe giở chứng ngay
rất gần đây. - Cuối cùng nàng bảo.

- Ông Thesiger đâu rồi nhỉ! - Bà Coote hỏi.

- Hình như ở trong phòng chơi bi-a. - Socks nói. - Để tôi
đi tìm anh ấy.

Cô đi ra, và hầu như ngay lúc đó Bateman xuất hiện.

- Thesiger bảo là bà hỏi tôi, thưa bà Coote. - Hắn nói. -
Ô! Tiểu thư có khỏe không, Tiểu thư Eileen?

Ngay lập tức Loraine tấn công. Cô kêu to:

- A! Ông
Bateman! Tôi rất muốn được gặp ông. Có phải chính ông đã mách tôi một thứ thuốc
chữa cho một con chó luôn luôn bị
thương ở chân không?

Chàng thư ký
lắc đầu:

- Không,
không phải tôi, nhưng tôi biết thứ thuốc đó.

- Ông thật là
tuyệt vời! - Loraine thốt lên thán phục. - Cái gì ông cũng biết.

- Luôn phải
nắm được khoa học hiện đại chứ. - Bateman nghiêm trang nói. - Về cái gì liên
quan đến những cái chân chó của cô ấy mà...

Tererice
O’Rourke ghé vào tai Bundle:

- Một con
người như hắn hẳn là tác giả của những câu: “Thường thường mọi người không biết
là muốn giữ được luôn bóng đẹp đồ bày trên lò sưởi thì phải, v/v...” hoặc “Con
bọ hung là một trong các sâu bọ có tập tính rất lạ lùng” hoặc nữa: “Tập quán
mẫu hệ ở những bộ lạc người da đỏ”, v.v... đăng trên các tạp chí.

Cô gái mỉm
cười và nói với bà Coote:

- Tôi thấy là
ở đây bà có một sân gôn.

- Cô có muốn
chơi không, tiểu thư Eileen! - O’Rourke hỏi.

- Chúng mình
rủ hai người nữa chơi đi, Loraine! Ông O’Rourke và tôi, chúng mình chơi với cô
và ông Bateman.

- Hãy nhận
lời đi! - Bà Coote bảo người thư ký trẻ đang có vẻ lưỡng lự. - Tôi chắc là lúc
này ông Oswald chưa cần tới cậu đậu.

Bốn bạn trẻ
đi ra bãi cỏ. Bundle rỉ tai Loraine:

- Việc tổ chức thật là tốt!

Cuộc chơi kéo dài mãi tới một giờ trưa. Bateman và
Loraine thắng.

- Tôi chắc là cô cũng đồng ý với tôi. - O’Rourke nói với
Bundle. - Là chúng ta chơi hay hơn họ!

Cả hai người đều lùi lại sau và hắn nói thêm:

- Pongo là một tay chơi cẩn thận chẳng có chút nào hớ
hênh, còn tôi thì cứ bừa đi. Cô có thấy đó là một lối sống hay hay trong cuộc
đời không, tiểu thư Eileen?

- Nhưng lối sống đó có bao giờ gây phiền toái cho ông
không! - Bundle cười, hỏi.

- Cũng... luôn luôn đấy! Tuy nhiên, tôi vẫn cứ sống như
vậy. Có lẽ tôi sẽ chịu thua dưới cái thòng lọng của đao phủ thôi.

Giữa lúc đó, Jimmy Thesiger nhô ra từ một góc nhà kêu to:

- Thế nào hả Bundle?

- Cậu ở đâu đấy! - O’Rourke hỏi.

- Tôi vừa đi dạo... Nhưng các cô ở đâu tới đó... Loraine
và cô?

- Hispano bị “pan” và bỏ chúng tôi lại. - Bundle nói và
kể lại sự việc bất ngờ.

Jimmy lắng nghe một cách thiện cảm rồi bảo:. - Nếu phải
sửa lâu, tôi sẽ đưa các cô về bằng xe của tôi sau bữa ăn.

Một tiếng cồng nổi lên và mọi người vào nhà.

Bundle ngắm nhìn trộm Jimmy. Nàng nhận thấy như có một
cái gì vui vui trong giọng nói của anh và cảm thấy anh đã đạt được phần thắng.

Sau khi ăn xong, hai cô gái từ giã bà Coote, và Jimmy đưa
hai cô gái tới tận nhà để xe.

Khi cả bọn đã ở bên ngoài, cả Loraine và Bundle đều một
lúc cất tiếng hỏi:

- Thế nào?

Jimmy vẻ trêu ngươi:

- Ồ! Không dở lắm, chỉ có điều là tôi bị bội thực vì bánh
quy.

- Nhưng, cái gì đã xảy ra chứ?

- Tôi sẽ nói cho các cô biết: vì trung thành với sứ mệnh
chung mà tôi đã phải nhồi bích qui căng cả bao tử!

- Sao nào, Jimmy! - Loraine giọng trách móc.

Chàng trai ngay tức thì trở lại nghiêm trang và hỏi:

- Các cô muốn biết về điều gì nào?

- Trước tiên, anh có thấy chúng tôi đóng tốt vai trò của
mình không?

- Xin có lời khen, nhất là về việc xử sự với Pongo. Với
O’Rourke thì còn dễ hơn, chứ còn với Pongo thì thật khủng khiếp. Không chỗ nào
là không đụng đầu với hắn và còn tệ hơn là... Không bao giờ người ta nghe thấy
tiếng bước chân hắn.

- Anh cho hắn là nguy hiểm ư?

- Tất nhiên là không rồi. Pongo là một thằng ngu, nhưng
nó lại làm cho tôi rất là... khó chịu.

Và Jimmy kể lại một cách hài hước sự cố xảy ra tối hôm
trước cho hai cô gái nghe.

Bundle chẳng tỏ gì có vẻ đồng tình với anh:

- Thực ra tôi chẳng hiểu anh hi vọng tìm thấy gì ở đây?

- Đó là số 7. - Thesiger bảo.

- Và anh tin là sẽ gặp số 7 trong nhà này?

- Tôi nghĩ là ít nhất cũng thấy được một dấu vết gì đó.

- Và anh đã tìm thấy chứ?

- Không phải vào tối hôm qua...

- Nhưng sáng hôm nay. - Loraine cắt ngang. - Qua nét mặt,
tôi đoán là anh đã khám phá ra được điều gì.

- Không rõ nó có giúp ích cho chúng ta chút gì không
nhưng trong lúc đi dạo...

- Đáng lẽ chẳng nên đi quá xa nhà, tôi tưởng là...

- Không. Có thể nói là tôi đã đi rón rén hoàn toàn ở phía
trong. Vì thế, tôi nhắc lại là liệu nó có ích gì không, nhưng tôi tìm thấy cái
này...

Nhanh nhẹn như một nhà ảo thuật, anh lấy từ trong túi ra
một cái lọ nhỏ ném cho Bundle. Trong lọ còn đầy lưng chừng một thứ bột trắng.

- Anh thấy cái này thế nào! - Cô gái hỏi.

- Một thứ bột trắng dạng kết tinh. - Jimmy bảo. - Thế
nhưng, với tất cả độc giả tiểu thuyết trinh thám thì những từ này vừa có gì
quen thuộc lại vừa có tính cách khêu gợi. Tất nhiên là nếu đem đi phân tích mà
thấy đơn giản đó chỉ là thứ bột đánh răng thì quả là tôi hết sức chạnh lòng
đấy.

- Anh tìm ra cái lọ này ở đâu! - Bundle vội hỏi.

- Cái này. - Jimmy đáp. - Là bí mật của tôi.

Và mặc cho các cô gái nài nỉ, anh nhất định không nói thêm gì cả.

- Đã tới ga-ra đây rồi. - Anh nói. - Hi vọng là Hispano không bị hỏng hóc gì.

Người chủ ga-ra trao cho Bundle một tờ giấy ghi phí tổn
năm đồng Shilings và trình bày lơ mơ về những đinh ốc bị hỏng gì đấy... Tiểu
thư Eileen tươi cười thanh toán và nói với anh bạn:

- Tôi biết cái gì tôi muốn đòi hỏi ở anh! Anh có nhớ
chiếc găng tay bị cháy dở mà cảnh sát trưởng Battle tìm thấy không?

- Có nhớ.

- Ông ta có bảo anh xỏ thử vào không?

- Có, nhưng chiếc găng hơi quá rộng. Điều đó làm cho ta
nghĩ đến một con người to cao và lực lưỡng.

- Đó không phải là điều tôi quan tâm. Georges Lomax và cả
ông Oswald cũng có mặt tại đó chứ?

- Phải.

- Vậy thì Battle đáng ra phải bắt một trong hai người đó
đi thử?

- Tất nhiên rồi.

- Thế nhưng, Battle không làm thế mà lại chọn anh, Jimmy,
anh không hiểu là điều đó có nghĩa là gì ư?

Thesiger nhìn
Bundle đáp.

- Xin lỗi
Bundle. Đầu óc tôi chắc là chẳng được sáng suốt như thường ngày, nhưng tôi
không hiểu ý cô muốn nói gì?

- Thế còn
chị, chị Loraine, chị nghĩ sao?

Cô gái tò mò
nhìn bạn, và lắc đầu nói:

- Vậy thì chị
thử nói xem cái đó có nghĩa gì?

- Đồng ý.
Jimmy bị thương cánh tay phải và phải đeo lên cổ.

- Đúng. -
Chàng trai chậm rãi nói. - Bây giờ tôi mới nhớ ra, thật lạ lùng chiếc găng đó
lại là của bàn tay trái. Battle cũng chẳng nói ra cái đó.

- Ông ta
không muốn làm ai chú ý vào điểm này. Đưa cho anh thử và sở dĩ ông ta nói về vóc
dáng người mang nó là chỉ để đánh lạc hướng những sự nghi ngờ mà thôi. Điều đó
phải chăng là để chứng tỏ, trong bất cứ trường hợp nào thì người bắn vào anh
cũng cầm súng bên tay trái.

- Vậy thì
chúng ta phải tìm kẻ thuận tay trái. - Loraine nói vẻ nghĩ ngợi.

- Phải đấy,
tôi sẽ đưa ra thêm một chứng cứ khác nữa về vấn đề này. Điều mà Battle gắng
khám phá trong căn phòng nhỏ mà ở đó, tôi gặp ông ta, đó là một câu lạc bộ chơi
gôn thuộc về một người thuận tay trái.

- Trời đất! -
Jimmy bất ngờ kêu lên.

- Gì vậy?

- Tôi nghĩ là
cái đó chẳng có ý nghĩa gì, nhưng thật khá là kì cục.

Và anh kể lại
câu chuyện trao đổi mà anh tham dự hôm
trước.

- Như vậy
ngài Oswald Coote là một người thuận cả hai tay! - Bundle hỏi.

- Phải, và
tôi nhớ là vào cái buổi tối mà Gerald Wade qua đời ở Chimneys, tôi nhìn vào đám
chơi bài bridge và thấy một người nào đó ra bài thật vụng về ngượng nghịu...
đúng, phải là một người thuận tay trái. Rõ ràng đó là ngài Oswald!

Cả ba người
nhìn nhau.

Loraine lắc
đầu,

- Một người
như ngài Oswald Coote! Vô lý. Ông ta được gì khi đứng đầu một hội bí mật?

- Đúng là vô
lý. - Jimmy nói. - Thế nhưng,..

- Số 7 có
những phương pháp làm việc riêng của mình. - Bundle khẽ nói. - Ngộ nhỡ bằng
cách đó mà ngài Oswald làm nên sự nghiệp thì sao?

- Nhưng tại
sao ông ta lại phải dựng lên cả một màn kịch ở tu viện trong khi ông đã có
những tài liệu ở xí nghiệp của mình?

- Ta cũng có
thể giải thích điều này bằng cùng
một lý lẽ như ta đã đưa ra về vấn
đề ông O’Rourke. Phải đánhlạc hướng những sự nghi ngờ.

Bundle gật
gật đầu.

- Tất cả đều
ăn nhập. Dĩ nhiên là người ta phải đặt vấn đề nghi vấn Batier và nữ bá tước.
Chẳng ai nghĩ đến việc buộc tội ngài Oswald Coote.

- Tôi tự hỏi
là Bundle có nghĩ tới không... – Jimmy nói
giọng tư lự.

Một hồi ức
chợt lóe lên trong trí nhớ của Bundle: nàng
như nhìn thấy cảnh sát trưởng Battle đưa tay lên nhặt lấy một mẩu dây leo vướng
vào áo vét-tông của nhà triệu phú.
Có phải ngay từ đầu Battle đã đặt vấn đề nghi ông này?

Chương XXIX

THÁI ĐỘ LẠ KÌ CỦA GEORGES LOMAX

- Thưa ngài,
ông Lomax tới đấy ạ.

Huân tước
giật nảy người, vì ông đang hết sức tập trung nghiên cứu cử động của cổ tay
trái của mình nên không nghe thấy tiếng bước chân của người quản gia đi trên
thảm cỏ. Ông khó chịu, đúng hơn là giận dữ nhìn Tredwell, lẩm bẩm:

- Sáng nay ta
đã bảo nhà ngươi là ta đặc biệt bận kia mà...

- Thưa ngài
đúng thế, nhưng...

- Ra bảo với
ông Lomax là bác đã nhầm, là ta đã đi vắng hoặc ta đang đau khớp, hoặc... nếu
cần thì bảo là ta... đã chết rồi!

- Nhưng ông
Lomax đã nhìn thấy ngài khi cho xe đi dọc theo đại lộ.

Huân tước
Caterham thở dài một hơi thật sâu.

- Thôi được,
Tredwell, ta ra vậy.

Tính ngài
huân tước Caterham là dù gặp việc bất như ý, ông vẫn tiếp đón khách đặc biệt
niềm nở. Vì vậy ông ra đón Lomax với vẻ thân tình không chê vào đâu được.

- Bạn thân
mến, tôi thật hân hoan được gặp ông. Xin mời ông ngồi.

Ông đẩy Lomax
ngồi vào một chiếc ghế bành đồ sộ và tự mình ngồi xuống trước mặt khách.

- Tôi muốn có
một cuộc nói chuyện đặc biệt với ngài. - Georges bảo.

- Ôi! - Huân
tước Caterham khe khẽ và yếu ớt thốt lên, lòng như thắt lại trong lúc đầu óc
ông gợi và lướt rất nhanh tất cả những gì có thể gây nên sự khó chịu và bất ổn
ẩn chứa trong cái câu đơn giản đó.

- Một cuộc
trao đổi rất đặc biệt. - Georges nhắc lại và nhấn mạnh.

Tim huân tước
càng thắt lại vì ông có cảm tưởng là những gì ông chờ đợi sẽ chẳng hay ho gì mà
ông không sao có thể tưởng tượng được.

- Thật vậy ư!
- Ông nói với vẻ bình tĩnh một cách giả tạo.

- Cô Eileen
có ở đây không nhỉ?

Ông già cảm
thấy như được an ủi nhưng cũng ngạc nhiên nữa.

- Có, có. -
Ông đáp. - Bundle có ở đây cùng với bạn của nó, cô bé Wade rất dễ thương, hoàn
toàn dễ thương. Sau này, cô đó sẽ chơi gôn rất giỏi vì nó có những động tác
thật mềm dẻo.

Lomax cắt
ngang lời ông:

- Tôi rất vui
được biết cô Eileen có ở đây. Lát nữa có thể tôi sẽ nói chuyện với cô ấy...

- Được thôi,
được thôi, anh bạn thân của tôi.

Huân tước mỗi
lúc lại càng ngạc nhiên nhưng cũng thấy nhẹ người.

- ... Nếu
điều đó không làm phiền ông.

- Không có
thể làm phiền tôi đâu.

- Tôi cho là,
ngài Caterham ạ, ngài chưa thấy là Eileen chẳng còn là một đứa trẻ nữa. Đã là
một thiếu nữ và hơn nữa là một thiếu nữ duyên dáng và đầy tài năng. Người đàn
ông nào chinh phục được cô ấy thì sẽ là một người sung sướng, tôi nhắc lại, một
người sung sướng.

- Có thể như
vậy. - Huân tước Caterham nói. - Nhưng nó rất hiếu động. Không bao giờ nó ở yên
tại chỗ được lấy hai phút đồng hồ. Sự thật là ngày nay, bọn trẻ không coi như
thế là không tốt.

- Ý ngài muốn
nói là cô ấy không thích mình là một người sống một cách vô ích chứ gì. Eileen
rất thông minh, ngài Caterham ạ, và có nhiều tham vọng. Cô ấy quan tâm đến các
vấn đề thời sự đương thời và xem xét bằng trí thông minh trẻ trung và trong
sáng của mình.

Huân tước
Caterham nhìn ông ta. Ông thấy như cái mà người ta gọi “sự căng thẳng của cuộc
sống đương thời” như in dấu trên con người Lomax và cách ông ta miêu tả Bundle
rõ ràng là chẳng lấy gì làm chính xác.

- Ông có chắc
chắn là ông rất khỏe mạnh không! - Huân tước Caterham hỏi một cách tò mò.

Georges có
một cử chỉ sốt ruột và nói:

- Chắc chắn
chứ, ngài Caterham. Nhưng có phải ngài bắt đầu muốn tìm hiểu lý do vì sao tôi
tới thăm ngài sáng nay? Tôi không là người dễ dàng để chịu những trách nhiệm mới và tôi mong là mình đã làm
đúng với cương vị hiện tại của mình, như vậy là tôi đã cân nhắc rất kĩ vấn đề
này: một cuộc hôn nhân, nhất là ở tuổi của tôi, không thể giải quyết một cách
nông nổi. Môn đăng hộ đối, cùng một sở thích, hợp tính hợp tình, cùng một tín
ngưỡng... đó là những yếu tố quan trọng mà phải cân nhắc kĩ càng. Tôi nghĩ là
mình có thể dâng hiến cho vợ một địa vị xã hội không thể coi thường, nhưng
Eileen cũng sẽ phải biết làm cho xứng đáng một cách tốt đẹp. Căn cứ vào nguồn
gốc xuất thân, vào sự giáo dục của gia đình, với trí thông minh sẵn có, với sự
nhạy bén về chính trị, nàng hoàn toàn có đầy đủ năng lực để giúp tôi phát triển
sự nghiệp có lợi cho cả đôi. Tôi thấy rõ, ngài Caterham ạ, là... hừm... có một
sự hơi chênh lệch về tuổi tác
giữa hai chúng tôi, nhưng nói để ngài
yên tâm là tôi rất khỏe, căng tràn sức lực. Một người chồng lớn tuổi hơn vợ
nhiều năm là một điều tốt chứ sao. Hơn
nữa Eileen có những sở thích thật là nghiêm chỉnh, và một người đàn ông ở tuổi tôi, lại hợp
với cô ấy hơn là một thằng trẻ
ranh nứt mắt chưa ráo máu đầu, không có một chút kinh nghiệm gì của cuộc sống cũng
như sự lịch lãm trong giao tiếp đối xử. Ngài Caterham ạ, tôi xin xác nhận là...
hừm... tôi yêu quý sự tươi trẻ của cô ấy, tôi yêu và tán thưởng, ưa thích cô
ấy. Có gì hạnh phúc hơn, được ưu đãi hơn là được chứng kiến sự đơm hoa kết trái
của trí thông minh tuyệt vời của
cô ấy. Có ai dám bảo là tôi chẳng thấu hiểu chút nào về...

Ông ta lắc
đầu vẻ ngao ngán và huân tước Caterham cảm thấy thật khó khăn để nói nên lời,
bỗng thốt lên:

- Phải chăng
tôi phải hiểu là.. Chà, chà, ông bạn thân của tôi, ông không nghĩ đến việc lấy
Bundle làm vợ chứ?

- Ngài ngạc
nhiên ư? Tất nhiên là quyết định của tôi đúng là có bất ngờ một chút. Nhưng
ngài cho phép tôi được nói chuyện riêng với cô ấy chứ?

- Dĩ nhiên
rồi. - Huân tước Calerham đáp. - Nếu ông muốn thì tôi cho phép, tất nhiên rồi.
Nhưng mà, ông Lomax ạ, ở địa vị ông thì tôi không làm như thế đâu. Ông hãy nên
trở về nhà và hãy suy nghĩ kĩ đi. Ông hãy đếm đến hai mươi hoặc làm một cái gì
đó tương tự. Tự làm mình trở thành lố bịch, bao giờ cũng thê thảm dáng thương
lắm đấy!

- Tôi cho
những câu nói của ngài là xuất phát từ thiện ý, ngài Caterham ạ, dù là ngài
diễn đạt một cách khá lạ lùng. Tuy vậy tôi vẫn quyết định cầu may... Vậy là tôi
có thể gặp tiểu thư Eileen chứ?

- Ồ! Điều đó
đối với tôi không có gì quan trọng. - Huân tước Caterham nói. - Tuỳ Bundle sắp
xếp thôi. Nếu nó bảo với tôi là ngày mai nó sẽ lấy chồng là một anh lái xe, tôi
cũng chẳng có một lời phản kháng. Đó là cách xử sự duy nhất đúng ở thời đại
chúng ta, vì con cái có thể làm cho cuộc sống của chúng ta trở thành địa ngục
nếu ta không nhượng bộ chúng trên tất cả mọi phương diện. Tôi thường bảo
Bundle: “Con muốn làm gì tuỳ thích, miễn là đừng làm cho ba phải rầu lòng!” và
nói chung thì nó tỏ ra khá ngoan ngoãn.

Lomax đứng
lên, quyết định thực hiện ý dồ:

- Tôi sẽ tìm
cô ấy ở đâu! - Ông ta hỏi.

- Trời đất!
Nào tôi có biết. - Cha Bundle đáp. - Cũng như tôi đã nói với ông, nó có bao giờ
ở yên một chỗ tới hai phút đồng hồ đâu.

- Tôi đoán là
cô ấy ở chỗ cô Wade. Đơn giản nhất là ngài bấm chuông gọi quản gia của ngài tới
bảo đi tìm Eileen và báo với cô ấy là tôi muốn gặp nói chuyện khoảng dăm ba
phút.

Huân tước
Caterham ấn ngay nút chuông. Khi người quản gia tới, ông bảo:

- Tredwell,
bác làm ơn đi tìm cho tôi tiểu thư Eileen và bảo nó là ông Lomax muốn gặp nó
nói chuyện trong phòng khách.

- Dạ vâng,
thưa ngài.

Tredwell lui
ra, Georges nắm lấy bàn tay huân tước Caterham, nồng nhiệt nắm chặt lấy chẳng
chú ý gì đến nét mặt rầu rầu của ông bạn già.

- Nghìn lần
cảm ơn ngài. - Ông ta nói. - Tôi hi vọng là sẽ sớm mang tới ngài tin vui.

Và ông ta vội vã đi ra.

- Nhưng này! - Huân tước Caterham nói. - Nhưng mà này...

Rồi sau một lúc lâu im lặng, ông khẽ kêu:

- Vậy Bundle sẽ làm gì, nhưng rồi nó sẽ làm gì đây?

Cửa phòng lại mở.

- Ông Eversleigh, thưa ngài.

Và, vì Bill bước nhanh vào, huân tước Caterham vội đi
tới, nắm lấy tay anh, nói:

- Ồ! Bill!
Anh tìm Lomax phải không? Hãy nghe đây, nếu anh muốn giúp ông ta một việc lớn
thì hãy đến ngay phòng khách, bảo ông ta đi họp Nội các hoặc kiếm một cớ gì
khác lôi ông ta đi. Thật là không đúng khi để cho con người khốn khổ này giơ
mặt ra tự làm cho mình lố bịch trước sự châm chọc chế nhạo của một đứa con gái.

- Tôi không
đến tìm Lomax. - Bill nói. - Tôi cũng không biết là ông ta lại ở đây. Tôi chỉ
muốn gặp Bundle thôi.

- Không thể
được, ít ra là trong lúc này. Georges đang cùng với nó ở trong phòng khách.

- Điều đó có gì là quan trọng?

- Nhưng rất quan trọng đấy. - Huân tước Caterham bảo. -
Lúc này đây ông ta đang bị nhạo báng một cách thảm thương và chúng ta chẳng nên
làm gì để cho hoàn cảnh ông ta thêm nặng nề hơn nữa.

- Nhưng ông ta đã nói gì để đến nỗi...?

- Có trời mới biết được, chắc là những lời bậy bạ. Nguyên
tắc của tôi là không nói nhiều, nhưng chỉ khiêm tốn hôn tay cô gái và để cho
chính sự việc diễn biến.

Bill ngơ ngác
nhìn ông.

- Nhưng, thưa
ngài, tôi rất vội. Tôi rất cần phải trao đổi với Bundle.

- Ồ! Chắc là
anh không phải chờ lâu đâu. Thú thực là có anh bên cạnh, tôi rất mừng vì tôi
tin là Lomax sẽ muốn gặp tôi khi mọi chuyện đã kết thúc.

- Nhưng, có
việc gì kia? Ông Lomax làm gì?

- Xuỵt! -
Huân tước Caterham đưa ngón tay lên ngang
miệng. - Ông ta yêu cầu...

- Yêu cầu gì?

- Yêu cầu kết
hôn... với Bundle! Cũng không hiểu vì sao. Tôi cho là ông ta đã tới cái tuổi
nguy hiểm. Không sao có thể lý giải khác được...

- Cầu hôn
Bundle! Con người thô lỗ! Già như thế mà...

Bill đỏ tía
cả mặt mày.

- Ông ta
tuyên bố là đang sung sức. - Huân tước Caterham nói.

- Ông ta!
Nhưng ông ta đã hoàn toàn lụ khụ, tôi... - Trong cơn giận dữ, Bill như bị nghẹn
thở.

- Chưa hoàn
toàn đâu. - Caterham lạnh lùng phản bác. - Ông ta còn kém tôi năm tuổi kia.

- Một tên táo
bạo khủng khiếp! Lomax với Bundle! Một cô gái như Bundle! Lẽ ra ngài chẳng nên
cho phép...

- Không bao
giờ tôi chống lại bất cứ một cái gì cả. - Huân tước Caterham nói.

- Lẽ ra ngài
nên nói ngài nghĩ gì về ông ta.

- Khốn nỗi,
nền văn minh của chúng ta đâu có cho phép. - Huân tước Caterham nói giọng tiếc
nuối. - Tất nhiên là ở thời kì đồ đá... nhưng mà, ngay ở thời đại đó, có lẽ tôi
cũng không thể, vì tôi không thích xen vào những gì đi tới...

- Bundle! Bundle! Khi tôi nghĩ là mình
chẳng bao giờ dám cầu hôn vì biết là sẽ bị nàng chế giễu. Thế mà Lomax! Một cái
thùng rỗng! Một con buôn trơ tráo! Một tên đạo đức giả! Một tên hãnh tiến bất
chính!

- Tiếp tục
nữa đi. - Huân tước Caterham nói. - Tôi rất thích thú...

- Trời! -
Bill xúc động nói. Tôi phải đi đây.

- Không,
không, đừng đi vội. Tôi muốn anh ở lại. Anh còn muốn gặp Bundle kia mà.

- Không còn
muốn gặp lúc này nữa. Điều mà ngài vừa nói đã làm tôi chẳng nghĩ được cái gì
khác nữa... Tiện đây xin hỏi ngài có biết Jimmy Thesiger ở đâu không nhỉ? Tôi cho là
cậu ta phải ở tại nhà Coote. Không biết có còn ở đấy không?

- Hình như hắn đã về thành phố hôm qua rồi. Bundle và
Loraine có tới nhà Coote hôm thứ bảy. Nếu anh có thể chờ một chút...

Bill lắc đầu và bước nhanh ra khỏi phòng.

Huân tước Caterham đi nhón chân trong tiền sảnh, cầm lấy
chiếc mũ và nhanh nhẹn đi ra ngoài bằng cửa bên.

Giữa lúc đó ông nhìn thấy ô tô của Eversleigh đi dọc theo
đại lộ.

“Chàng trai này sẽ gặp tai nạn. “ Ông nghĩ.

Nhưng Bill đã tới Luân Đôn an toàn, cho xe vào ga-ra và
tới nhà Jimmy Thesiger.

- Chào Bill, có chuyện gì đấy? Sao mặt mũi phờ phạc vậy?

- Tớ đang rất hoang mang, lại vừa bị một cú nữa làm càng bối rối tợn.

- Ồ! - Jimmy bảo. - Rõ rồi! Có vấn đề gì nào? Tớ có thể giúp gì được không?

Bill không đáp. Anh đăm đăm nhìn vào tấm thảm dưới chân vẻ lưỡng lự khổ sở làm cho
Jimmy nảy trí tò mò.

- Có phải đúng là đã xảy ra cái gì kì quặc không,
William! - Anh dịu dàng hỏi.

- Phải, một cái gì đó thật là kì quặc, mình không thể
hiểu được nữa.

- Về chuyện BẢY MẶT ĐỒNG HỒ ư?

- Về chuyện BẢY MẶT ĐỒNG HỒ. Sáng nay tớ nhận được một
bức thư.

- Một bức thư? Thư loại gì?

- Một bức thư của những người thực hiện di chúc của Ronny
Devereux.

- Trời đất! Sau bao nhiêu ngày!

- Dường như nó để lại những lời dặn dò. Vào trường hợp bị
chết bất thường, một bì thư có gắn xi phải gửi cho mình đúng mười lăm ngày sau
cái chết của nó.

- Và họ đã gửi cho cậu?

- Phải.

- Cậu đã mở ra?

- Phải.

- Trong đó có
gì?

Bill nhìn anh
thật lạ lùng khiến Jimmy xúc động.

- Nào, nào. -
Anh kêu lên. - Bình tĩnh lại đi, anh bạn. Vụ việc này, dù sao chăng nữa, cũng
hình như làm cho cậu bối rối. Tớ sẽ cho cậu uống một liều thuốc an thần.

Anh rót một
ly rượu mạnh Whisky pha với soda và đưa cho Bill uống một cách ngoan ngoãn. Lúc
này khuôn mặt chàng trai cũng có vẻ hoảng hốt như bạn.

- Tớ không
sao tin được điều mà bức thư đó
cho tớ hay.

- Thôi đi. -
Jimmy phản đối. - Lúc nào cũng phải sẵn sàng làm quen một lúc với sáu điều bất
ngờ trước khi dùng bữa. Tớ đã quen như thế rồi đó. Bây giờ, kể cho tớ nghe về
nàng mà cậu nói với tớ đó... trước hết, hãy đợi một lát.

Và anh ra
khỏi phòng cất tiếng gọi:

- Stevens!

- Tôi đây,
thưa ông.

- Làm ơn đi
kiếm thuốc lá, tôi hết mất rồi.

- Vâng, thưa
ông.

Thesiger chờ
cho tới lúc nghe thấy tiếng cửa khép lại, rồi mới trở lại phòng làm việc mà
Bill vừa đặt cái ly trên bàn. Anh ta có vẻ bình tĩnh lại một chút và đã tự chủ
hơn.

- Tớ nghe cậu
đây. - Jimmy bảo. - Tớ cho Stevens đi ra ngoài đề phòng nó nghe thấy chuyện
chúng ta trao đổi. Bây giờ hãy cho mình biết tất cả đi!

- Nhưng thật
quá sức tưởng tượng!

- Vậy chắc
chắn đó là sự thật, xem nào.

Bill thở dài
một hơi thật sâu:

- Tớ sẽ kể
hết cậu nghe.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3