Những chuyện mạo hiểm của Loraine - Chương 04 - 05
Chương IV
MỘT BỨC THƯ
- Tôi tuyên bố đây là một sự thiếu thận trọng. - Huân
tước Caterham nói.
Ông nói bằng giọng nhẹ nhàng ai oán và như thật hài lòng
với từ được chọn.
- Đúng! Thiếu hoàn toàn sự thận trọng. Hơn nữa, tôi
thường nhận thấy những người sớm sống tự lập đều có khuyết điểm ấy. Có lẽ cũng
vì thế mà họ vơ được hàng đống của cải kếch sù.
Vừa nói ông vừa buồn rầu đưa mắt nhìn cái giang sơn của
tổ tiên để lại mà ông được làm chủ bắt đầu từ ngày hôm nay. Con gái ông, tiểu
thư Eileen Brent mà các bạn cô tặng cho biệt danh “Bundle” phá lên cười.
- Chắc là ba sẽ chẳng bao giờ vơ được một khoản tiền lớn.
- Cô nói. - Thêm nữa lại chưa bao giờ thu lượm được một kết quả tồi hơn là cho
cái ông già Coote thuê biệt thự này! Ông ta ra sao? Cũng giao thiệp được chứ?
- Đó là một người đàn ông to lớn. - Huân tước Caterham
đáp. - Có khuôn mặt đỏ, vuông vắn, có bộ tóc màu xám thép. Ông ta khỏe, có cái
mà người ta gọi là “cá tính mạnh”.
Ba rất thích những con người vô tích sự và dễ thương.
- Nhưng mà một người vô tích sự và dễ thương có thể lại
không đủ khả năng để trả tiền thuê cái “lăng mộ cổ” này của ba. - Bundle cười
nói.
Huân tước
Caterham nhíu mày.
- Con chẳng
nên dùng cái từ ấy, Bundle. Chúng ta bắt đầu ít nghĩ tới chuyện không vui đó.
- Con không
hiểu sao ba lại dễ bị xúc động như vậy. Ngày nào chẳng có người chết ở đâu đó.
- Nhưng không
có lý nào lại là ở nhà mình. - Huân tước Caterham nói.
- Tại sao ư?
Chẳng phải là cũng tại nhà này biết bao nhiêu tổ tiên, ông bà đã nằm xuống hay
sao?
- Cái đó hoàn
toàn khác con ạ! Tất nhiên là dòng họ Brent phải chết ở đây rồi, nhưng cái mà
làm cho ba ghét cay ghét đắng là phải mở một cuộc điều tra tại nhà mình. Điều
này sẽ trở thành một thông lệ! Con có nhớ cách đây bốn năm, chúng ta đã phải
chịu bao nhiêu sự phiền toái không? Thế mà đó lại là lỗi của Georges Lomax!
- Và bây giờ
ba lại cho là tại lỗi của Coote chứ gì? Con chắc là ông ta cũng phiền não chẳng
kém gì ba đâu.
- Đó là một
sự thiếu thận trọng. - Huân tước Caterham ương ngạnh nhắc lại. - Không nên mời
đến những người mà ta nghĩ là có thể làm một việc như vậy. Con muốn nói thế nào
tùy con, Bundle! Ba không thích các cuộc điều tra và sẽ không bao giờ thích
hết!
- Nhưng đâu
có giống như trường hợp lần trước hả ba. - Cô gái nói giọng dàn hòa. - Ý con
muốn nói đây không phải là một vụ
ám sát.
- Người ta có
thể nghĩ là như thế căn cứ vào cái tầm quan trọng mà cái tay thanh tra ngớ ngẩn
đó đặt vấn đề và tiến hành công việc. Hắn chưa quên việc xảy ra bốn năm trước
và cứ tưởng tượng ra là mỗi một cái chết xảy ra tại đây là do một vụ cố ý sát
nhân kèm theo là âm mưu về chính trị. Con không thấy được những sự phức tạp hắn
làm cho phát sinh ra đâu! Tredwell đã kể cho ba biết tất tật: hắn cho tìm khắp
mọi chỗ những dấu vân tay, và dĩ nhiên là chỉ thấy mỗi vân tay của người chết.
Chẳng có gì ám muội trong vụ việc này, dù chưa biết rõ đây là một vụ tự sát hay
là một tai nạn.
- Con đã gặp
Gerald Wade một lần. - Bundle nói. - Anh ta là một người bạn của Bill. Có thể
ba sẽ thích anh ta vì con chưa từng thấy một người nào vô tích sự và vô nghĩa
lý như anh ta.
- Không một
người nào đến và chết ở nhà mình mà ba thích. - Huân tước Caterham bướng bỉnh
nói.
- Con không
sao tưởng tượng được là một người nào đó lại có ý đồ sát hại anh ta. Thật là
quá vô lý.
- Tất nhiên
là tất cả mọi người đều nghĩ thế. Phải là một con lừa như viên thanh tra Haglan
mới đặt vấn đề ngược lại.
- Con cho là
ông ta muốn ra vẻ tinh thông nghề nghiệp trong việc đi tìm những dấu vân tay.
Hơn nữa người ta đã kết luận đó là một cái chết vì tai nạn phải không ba?
Huân tước
Caterham gật đầu.
- Phải, người
ta bắt buộc phải tôn trọng những ý kiến của người em gái nó. Wade là em gái anh
ta sao? Thế mà con không biết đấy.
- Em gái cùng
cha khác mẹ, ba cho là thế... - Ông ngừng lại vì Bundle vừa chạy ra ngoài hiên
và hách dịch gọi: - Mac Donald!
Vua của những
người làm vườn bước tới gần và nhếch một nụ cười giấu dưới vẻ thường vốn rầu
rầu thay cho lời chào.
- Thưa tiểu
thư, cô dạy gì ạ?
- Ông có khỏe
không? - Bundle hỏi.
- Sức khỏe
của tôi không được tốt iắm.
- Ta muốn
trao đổi với ông về cái bãi chơi cầu lăn, cỏ mọc lu bù. Cần phải cho sửa sang
ngay lại.
Mac Donald
lắc lắc đầu nghi ngại:
- Cần phải
rút William từ khu dưới lên, thưa tiểu thư.
- Cóc cần cái
khứ dưới ấy. Phải bắt đầu sửa bãi chơi ngay, à! Còn một việc khác nữa đây.
- Dạ vâng,
thưa tiểu thư.
- Hãy hái về
đây cho chúng ta một vài chùm nho. Ta biết là chưa phải lúc để hái vì chẳng bao
giờ là phải lúc cả, nhưng ta vẫn muốn có ngay bây giờ.
Rồi Bunđle
trở lại thư viện nói:
- Con muốn
trao đổi một chút với Mac Donald ba ạ. Ba có muốn nói gì không?
- Có, nhưng
chẳng có gì quan trọng. Tại sao con lại muốn trao đổi với Mac Donald?
- Để thử ngăn
hắn chớ có tự so mình với đức Chúa Cha! Nhưng đó là một việc khó. Con thấy như
họ nhà Coote không làm cho hắn phục... Phu nhân Coote thuộc vào loại phụ nữ như
thế nào hả ba?
Huân tước
Caterham suy nghĩ một phút.
- Ba cho là
bà ta rất sợ tất cả mọi thứ và đã thật sự khiếp hãi về chuyện những chiếc đồng
hồ báo thức.
- Những chiếc
đồng hồ báo thức nào vậy?
- Tredwell
vừa kể lại với ba: bọn thanh niên trọ ở đây muốn bày một trò đùa vui với cậu
thanh niên Wade, bạn của họ, bằng cách mua nhiều đồng hồ báo thức và giấu vào
trong buồng ngủ của cậu ta. Nhưng rồi chàng trai tội nghiệp này bị chết và cái
trò đùa ấy trở thành khủng khiếp.
Bundle gật
đầu.
- Tredwell
còn kể với ba chuyện gì đó khá kì quặc về những chiếc đồng hồ báo thức này. Một
người nào đó hình như đã bày thành hàng ngay ngắn trên mặt lò sưởi, sau cái
chết của chàng trai xấu số này.
- Thế thì có
gì là kì quặc? - Bundle hỏi.
- Ba cũng
không rõ như thế nào, nhưng coi như một việc ngẫu nhiên vì chẳng có ai chịu thú
nhận là đã sắp xếp có trật tự những chiếc đồng hồ đó cả. Tất cả các đầy tớ đều
bị tra hỏi và đều sống chết thề là không hề đụng tay vào. Riêng chuyện này cũng
đã tạo nên một cái gì đó bí hiểm rồi. Viên khám cấp (trông coi việc khám các vụ
hỏa hoạn, tai nạn chết người, các vụ chết bất thường ở nước Anh - ND) đã đặt các câu hỏi về việc đó trong
quá trình điều tra, nhưng không có một tia sáng nào. Vả lại, rất khó biết được
từ xa những sự việc như loại đó và ba cũng chỉ nắm được một phần những gì mà
Tredwell nói... Và... còn đây nữa, chàng trai đó đã chết trong buồng ngủ của
con, Bundle à!
- Tại sao lại là buồng con?
- Đúng như điều ba đã nói. - Huân tước nói giọng chiến
thắng. - Đó là sự thiếu thận trọng hoàn toàn.
- Tuy nhiên điều đó cũng chẳng làm cho con xao xuyến. -
Bundle dũng cảm tuyên bố. - Mà tại sao mà con lại phải rung động nhỉ?
- Này, với ba thì chuyện như thế là đã làm cho khó chịu.
Rồi ác mộng sẽ quấy rối, rồi sẽ nhìn thấy những bàn tay xương xẩu hoặc những
dây xích sắt kêu lên kèn kẹt.
- Thế mà. - Bundle nói. - Cô Louisa đã lìa đời trên
giường ba. Con ngạc nhiên không thấy ba nói là hồn của bà bay lượn quanh ba!
- Thỉnh thoảng ba cũng nhìn thấy đấy! - Huân tước
Caterham vừa thốt lên vừa run. - Nhất là bữa nào ba ăn tôm hùm.
- May thay là con lại không mê tín dị đoan. - Bundle dõng
dạc bảo.
Tuy vậy, buổi tối hôm đó, lúc ngồi trước lò sưởi, ý nghĩ
của tiểu thư Eileen cũng trở về với chàng trai trẻ vui tươi Gerry Wade. Không
sao có thể tin được là một con người yêu đời như vậy mà lại có thể có ý tự sát.
Có thể đúng là anh ta đã vô tình uống một liều thuốc ngủ quá mạnh. Có thể như
thế lắm chứ. Bundle đâu có ngờ Wade là một chàng trai rất mực thông minh.
Luồng nhìn của nàng quay về phía lò sưởi và nàng bắt đầu
nghĩ tới những chiếc đồng hồ báo thức.
Cô hầu phòng đem đến cho nàng một chi tiết chắc là
Tredwed đã bỏ sót, nó đã gợi trí tò mò của cô thiếu nữ: bảy chiếc đồng hồ được
sắp hàng trên mặt lò sưởi sau cái chết của Gerry và cái thứ tám thì được tìm
thấy trên cỏ, dưới cửa sổ chắc là qua đó người ta đã ném nó ra. Nhưng tại sao?
Eileen ngạc nhiên vì chi tiết này. Rất có thể là một
người đầy tớ đã xếp các đồng hồ trên nóc lò sưởi nhưng bị tra hỏi, sợ và chối
biến, nhưng chắc là chẳng có đứa nào trong bọn chúng lại ném một vật như thế ra
vườn.
Gerry Wade, nổi giận vì hồi chuông đầu tiên đã có một cử
chỉ bực bội chăng? Nhưng không: Bundle nhớ là đã nghe nói trước khi chết vào
lúc gần bình minh thì anh ta đã ở trong tình trạng mê man bất tỉnh kia mà.
Thực sự cái câu chuyện về những chiếc đồng hồ này thật là
kì quặc và Bundle nghĩ là có thể trao đổi chuyện này với Bill Eversleight trước
đó cũng là một trong những khách mời.
Cô gái có thói quen là muốn làm gì là làm ngay lập tức.
Cô đứng lên, tới gần bàn giấy vốn là một cái bàn khảm, ngăn kéo có trụ xoay.
Khi mở, cô cảm thấy có cái gì giữ lại, nhớ là cũng một lần như thế vì có một
chiếc phong bì làm nghẽn tầm xoay. Cô bèn cầm một lưỡi dao mỏng luồn vào khe:
một mảnh giấy tòi ra.
Bundle cầm lấy và thấy đó là những dòng đầu của một bức thư. Ngày tháng ghi ở trên
cũng làm nàng chú ý: 21 tháng Chín.
- 21 tháng Chín. - Nàng chậm rãi nói, nhưng đúng là..
Nàng dừng lại để suy nghĩ. Đúng là ngày hôm sau người ta
thấy Wade đã chết. Vậy thì lá thư này phải được viết ngay tối hôm xảy ra thảm
kịch. Bundle lấy tay vuốt phẳng ra rồi đọc:
Loraine thân
mến
Anh trở lại
vào ngày thứ tư. Anh rất khỏe và sẽ rất hài lòng được gặp lại em. Em hãy quên
đi những gì anh nói về bảy chiếc mặt đồng hồ: anh cho đó chỉ là chuyện đùa vui,
nhưng vô cùng nghiêm trọng đấy. Anh thấy hối hận là đã nói với em chuyện đó vì
không phải là loại công việc mà một đứa trẻ như em được dính vào. Vậy thì em
hãy quên cái đó đi... Anh muốn nói với em chuyện khác nữa... Nhưng buồn ngủ quá
rồi, anh không sao giữ cho đôi mắt không díp lại nữa... Ô! Đó là chuyện về
Lurcher. Anh tin là...
Bức thư dừng lại ở đây.
Bundle yên lặng, đôi mày cau lại: “Bảy chiếc mặt đồng
hồ”! Có phải là có một khu phố thấp của Luân Đôn mang cái tên này? Hơn nữa mấy
tiếng này gợi lên trong cô một kỉ niệm khác, nhưng trong lúc cô không sao nhớ
lại được đó là cái gì. Cô chú ý đến hai câu: “Anh rất khỏe” và “nhưng buồn ngủ
quá rồi, anh không sao giữ cho đôi mắt khỏi díp lại nữa.” Dường như nó không ăn
nhập chút nào với điều người ta được biết. Vì buổi tối đó Gerry Wade đã uống một liều chloral rất mạnh đến nỗi
anh không thức dậy được nữa. Vậy, nếu những dòng viết của anh là đúng, thì tại
sao anh lại uống liều thuốc mạnh đó?
Bundle lắc đầu, nhìn xung quanh và khẽ rùng mình.
Gerald Wade
đã chết trong buồng này... Cô vẫn im lìm bất động duy chỉ có tiếng tíc tắc nho
nhỏ của chiếc đồng hồ mạ vàng bé xíu của cô phá vỡ sự yên lặng.
Rồi đột nhiên
cô đưa mắt nhìn lên bệ lò sưởi: bảy chiếc đồng hồ báo thức hiện ra, tiếng tic
tắc của chúng vang lên đầy ắp gian buồng và cô nhìn thấy người chết nằm trên
giường của cô...
Chương V
NGƯỜI THANH NIÊN TRÊN ĐƯỜNG VẮNG
- Ba ơi! -
Bundle đẩy cửa phòng làm việc của huân tước Caterham thò đầu vào nói. - Con đi
vào thành phố với Hispano (tên chiếc ô tô riêng của Bundle) đây. Con không chịu
nổi cái cuộc sống đơn điệu ở đây nữa ba ạ...
- Nhưng chúng
ta mới trở về đây hôm qua. - Cha cô nói bằng một giọng rên rỉ.
- Con biết
chứ nhưng dường như đã hằng một thế kỉ rồi. Con đã quên là ở nông thôn thật vô
cùng buồn chán.
- Ba không
nhất trí với con đâu. Không một nơi nào người ta tìm thấy sự yên bình và tiện
nghi như ở nông thôn. Ba không biết nói với con là ba hài lòng đến mức nào khi
có Tredwell ở bên cạnh. Con người này đã tiên đoán được ý muốn của ba một cách
tuyệt vời.
- Điều đó đối
với con chưa đủ. - Bundle nói. - Con thích những cảm xúc mạnh kia.
Huân tước
Caterham giật nảy người.
- Chúng ta há
là chẳng đã có đầy đủ cách đây bốn năm
rồi ư? - Ông rền rỉ hỏi con.
- Nhưng con
còn muốn có những cảm xúc khác nữa kia. - Eileen cãi. - Hỡi ôi! Con cũng không
nghĩ là sẽ tìm thấy trong thành phố, nhưng vẫn còn hơn là cứ tiếp tục ngáp dài
tại cái xứ nhà quê này.
- Kinh nghiệm
đã dạy ba. - Cha cô đáp. - Là khi người ta đi tìm kiếm điều phiền muộn, thường
thường là sẽ được gặp ngay. Mặc dù vậy. - Ông nói thêm. - Ba cũng sẽ cùng con
về Luân Đôn.
- Vậy thì, ba
đi với con! Nhưng phải khẩn trương vì con rất vội.
Huân tước
Caterham đang bắt đầu đứng lên liền dừng lại.
- Con vội à! - Ông hỏi.
- Rất vội. - Bundle nói.
- Vậy thì ba quyết định là không đi nữa. Ngồi trong chiếc
Hispano do con lái lúc đang rất vội là một thử thách nghiệt ngã đối với một
người ở tuổi ba.
- Tuỳ ba thôi. - Con gái ông vừa nói vừa bước đi.
Cô vừa ra khỏi thì Tredwed xuất hiện.
- Ngài Phó Giám mục rất muốn được gặp để bàn với ngài
huân tước về cuộc tranh cãi nổi lên từ qui chế tổ chức đội nam thanh niên.
Huân tước Caterham rên rỉ vẻ thất vọng.
- Tôi có thể hiểu là. - Bác quản gia nói tiếp. - Ngài có
ý muốn tự mình vào trong làng để trao đổi với ngài Phó Giám mục.
- Bác đã bảo ông ta thế chứ? - Huân tước vội vàng hỏi.
- Vâng, thưa ngài Huân tước. Và ngài Phó Giám mục đã ra
về, vừa đi vừa chạy. Mong là tôi không nhầm thưa Huân tước.
- Chắc chắn là không rồi. Tredwell, bác đã xử sự rất hay.
Bác quản gia mỉm cười và lui ra.
Trong lúc đó, Bundle bóp còi inh ỏi trước hàng rào khu
vườn. Một cô gái nhỏ từ chòi chạy ra và mẹ cô bé bảo cô:
- Mau lên, Katie. Tiểu thư Eileen đấy. Cũng như mọi khi,
cô rất vội đó.
Đúng vậy, theo thói quen Bundle bao giờ cũng rất vội vã,
nhất là khi cô điều khiển ô tô. Cô khéo léo, dũng cảm và có thực tài lái xe.
Nếu không thì tốc độ xe phóng như điên, cô đã gây ra rất nhiều điều bất hạnh.
Đó là một ngày tháng mười đẹp trời: bầu trời xanh, mặt
trời chói lọi. Không khí sống động quất mạnh vào đôi má cô gái. Cô cảm thấy như
đang sống lại.
Cô đã gửi lá thư viết dở của Gerry cho Loraine Wade sáng
nay thêm vào một vài lời chia buồn. Sự ám ảnh nặng nề và lạ kì của lá thư đó đè
nặng lên cô giảm đi một phần nhờ ánh sáng trời và tốc độ của chiếc Hispano trên
con đường vắng vẻ.
Tuy nhiên cô muốn có một lời giải thích. Cô sẽ đi gặp
Billa Eversleigh để nắm được những điều chính xác về cuộc hội tụ ở Chimneys đã
kết thúc thật là bi thảm.
Bất thình lình, một người đàn ông nhô lên cạnh hàng rào
bên đường, đứng ngay trước mũi ô tô làm xe không sao dừng lại kịp. Bundle dùng
hết sức đánh tay lái sang bên phải, chỉ một chút nữa là xe lăn xuống hố. Cô đã
hãm kịp và tin chắc là không đụng vào người đàn ông đó.
Rồi cô quay lại và thấy bị một cơn “sốc” kinh hoàng khi
nhìn thấy người đàn ông nằm sóng xoài bất động, mặt úp xuống đất.
Cô gái nhảy ra ngoài xe và chạy đến.
Từ trước đến giờ xe cô chỉ mới chẹt chết một con gà mái
già và cái ý nghĩ không phải mình gây ra tai nạn cũng không làm cho cô thấy một
chút an ủi nào.
Người đàn ông có vẻ như say rượu, nhưng chính cô đã giết
gã. Tim trong ngực cô đập mạnh vang lên đến cả hai tai.
Cô quỳ xuống bên cạnh và lật người gã lên một cách thận
trọng. Người đàn ông không quen biết này im lìm, không có đến một tiếng rên.
Cô gái thấy gã là một thanh niên, có khuôn mặt ưa nhìn và
ăn vận chỉnh tề. Cô không thấy một vết thương nào bên ngoài, nhưng rõ ràng là
gã đã chết hoặc sắp chết. Mi mắt gã giật giật, mắt gã hé mở, đôi mắt màu nâu lộ
vẻ đau đớn.
Gã thanh niên như muốn nói điều gì đó, Bundle nghiêng
người xuống gã...
Cô cảm thấy gã có điều gì muốn cấp tốc nói ra nhưng cô
chẳng sao giúp gã được.
Cuối cùng gã thì thào bằng giọng rin rít:
- Bảy Mặt Đồng Hồ..., bảo...
- Rõ. - Bundle nói.
Chắc hẳn là tên một người nào đó mà con người khốn khổ này
đang cố sức phát âm.
- Nào, tôi phải báo cho ai đây?
- Jimmy Thesiger. - Cuối cùng gã lắp bắp rồi bất ngờ đầu
gã ngật ra sau và cơ thể gã xẹp xuống hoàn toàn.
Eileen lùi lại. Cô run rẩy từ đầu đến chân vì không ngờ
là một sự kiện khủng khiếp như vậy lại có thể xảy ra với mình: người đàn ông
này đã chết và chính cô đã giết gã.
Cô gắng sức lấy lại bình tĩnh. Phải làm gì đây?
Cô nghĩ ngay tới một thầy thuốc. Rất có thể là nạn nhân
chỉ ngất đi thôi...
Lý trí bảo ngược lại, nhưng cô cứ gắng hành động như
không phải thế.
Bằng cách này hoặc cách khác, cô phải đưa được gã vào
trong xe và đến nhà một người thầy thuốc gần nhất.
Chỉ có mỗi một mình trên đường, vậy là chẳng có ai giúp
được cô.
Bundle mảnh dẻ nhưng cứng cáp và bắp thịt rắn chắc. Cô
lái chiếc Hispano đến sát nạn nhân rồi tập trung toàn lực cô kéo và đẩy gã vào
trong xe.
Đó là một việc thê thảm nhưng cô đã làm gọn.
Rồi cô ngồi vào xe và nổ máy. Được hai cây số, cô đi vào
một thành phố nhỏ và người ta chỉ cho cô nhà của người thầy thuốc.
Bác sĩ Cassel, một người đàn ông dễ gần, trạc trung niên
lấy làm ngạc nhiên khi thấy một cô gái bước vào đang trong tình trạng sắp ngất, lắp bắp nói
thật đột ngột:
- Tôi... cho là mình đã giết chết một người. Xe của tôi
đã đụng... tôi chở đến cho ông... tôi... tôi đã phóng quá nhanh... tôi luôn cho
xe đi quá mau.
Người bác sĩ liếc nhìn Bundle rồi đến gần cái kệ cầm lấy
một chiếc cốc, rót vào đó một chút thuốc tăng lực, đưa cho cô, bảo:
- Uống đi và cô sẽ thấy tỉnh hơn.
Cô nghe theo, uống cạn và đôi má nhợt nhạt của cô đã có một
chút sắc hồng. Người bác sĩ tỏ vẻ ưng ý.
- Tốt! Bây giờ cô hãy ngồi chờ đây để tôi xem có làm gì
được cho chàng trai tội nghiệp này không. Rồi tôi trở lại và chúng ta sẽ nói
chuyện.
Ông đi ra và Bundle máy móc nhìn cái đồng hồ treo, thấy
ông vắng mặt hai mươi phút.
Cánh cửa lại mở và người thầy thuốc bước vào. Cô gái nhận
thấy thái độ ông đổi khác. Ông có dáng vẻ nghiêm trọng đồng thời kém bình tĩnh
hơn. Cô không rõ tại sao hình như ông có một xúc động nào đó.
- Nào, cô hãy kể cho tôi nghe cái gì đã xảy ra nào. Cô
cho là xe mình đã chẹt vào người đó ư?
Bundle kể lại cho ông nghe tất cả những gì xảy ra. Người
bác sĩ chăm chú nghe.
- Vậy xe của cô không đè lên người anh ta chứ? - Cuối
cùng ông hỏi.
- Không, tôi còn tin là đã tránh được...
- Cô bảo là anh ta đi ngật ngưỡng?
- Vâng tôi nghĩ là anh ta say rượu.
- Anh ta từ phía hàng rào đi ra?
- Có một rào chắn ở chỗ ấy. Anh ta bắt buộc phải qua đó.
Người thầy thuốc gật đầu, ngồi ngả người trên ghế, hạ
kính đeo mắt xuống và tuyên bố:
- Tôi vẫn cho là cô rất liều lĩnh và một ngày nào đó sẽ
chẹt người và gây án mạng... nhưng lần này thì cô vô can!
- Thế là sao, thưa bác sĩ?
- Xe ô tô không hề chạm vào người này. Anh ta bị chết vì
một viên đạn!