Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời - Chương 23 phần 1

Chương 23

Đêm đó khi Dougless leo lên giường bên cạnh Honoria, cô kiệt sức. Không ngạc
nhiên gì khi cô thấy chỉ có vài người béo và phụ nữ có vòng eo nhỏ xíu như thế.
Giữa cái áo nịt ngực bằng thép và những hoạt động không ngớt, mỡ không có chút
cơ hội để yên vị trên cơ thể một người.

Cô và Honoria đã rời khu
vườn để tham dự buổi lễ ở một nhà thờ nhỏ xinh xắn trên khoảng đất nền của ngôi
nhà. Họ lắng nghe một mục sư ăn vận giàu có và họ dành phần lớn thời gian quỳ
gối. Dougless không thể để tâm tới vị mục sư đang nói gì vì mải nhìn những bộ
áo quần đẹp đến choáng váng của đàn ông và đàn bà ở quanh cô: lụa, sa tanh, gấm
thêu kim tuyến, lông thú, đồ trang sức.

Trong nhà thờ cô đã có
cái nhìn thoáng qua đầu tiên vào Christopher. Anh ta trông giống Nicholas,
nhưng không trẻ và đẹp trai như thế. Nhưng có một sức mạnh tĩnh lặng ở anh
khiến Dougless nhìn anh chằm chằm. Khi anh liếc ngang qua cô, có quá nhiều
thích thú trong mắt anh khiến Dougless phái nhìn ra chỗ khác, đỏ bừng. Cô không
thấy Nicholas đang theo dõi hai bọn họ và cau mày.

Sau nhà thờ là đến bữa
tối, bữa ăn mà Dougless dùng trong phòng tiếp kiến với Phu nhân Margaret,
Honoria, và bốn người phụ nữ khác. Có súp rau thịt bò, một loại bia có vị chua
chua buồn nôn, và thịt thỏ rán. Một người đàn ông, người mà Honoria nói là người
quản gia, phải cắt những phần bị cháy xém ra khỏi vỏ của ổ bánh mì trước khi
ông ta phục vụ nó cho họ, và do đó giải thích luôn những cái lỗ trên lớp vỏ
bánh trên ổ bánh mì lúc trước của Dougless.

Những người phụ nữ khác,
Dougless được cho biết, là những quý bà và thị nữ của phu nhân Margaret. Nhiều
nhất Dougless có thể nói, mọi người trong gia đình đều có những địa vị rành
mạch, và kẻ dưới thì có người hầu, người hầu thì có đầy tớ. Và, với sự ngạc
nhiên của cô, họ cũng có giờ giấc làm việc rõ ràng. Những kiến thức về kẻ hầu
người hạ của cô chỉ dựa trên những gì cô đã đọc về hộ gia đình thời Victoria,
nơi mà người hầu làm việc từ sớm đến khuya lắc khuya lơ, nhưng cô đã biết được
nhờ việc hỏi Honoria, có nhiều người hầu trong gia đình Stafford đến nỗi không
ai phải làm việc lâu hơn sáu tiếng một ngày.

Tại bữa tối, Dougless
được giới thiệu, và những quý bà, quý cô háo hức hỏi cô về đất nước Lanconia
của cô và người bác là vua của cô. Dougless, quanh co với những lời nói dối,
lầm bầm trả lời, sau đó hỏi những quý cô này về áo quần của họ. Cô nhận được
một vài thông tin quyến rũ về các kiểu váy áo của Tây Ban Nha, Pháp, Anh, và
thời trang của Ý. Dougless trở nên cực kì bị thu hút bởi đề tài này, và sớm
nhận thấy bản thân cô lên kế hoạch may một chiếc áo váy kiểu Ý có một cái gọi
là cái cuộn mông đặt phía dưới váy thay cho cái váy phồng.

Sau bữa tối, người hầu
dọn bàn, sau đó chuyển chúng sát vào tường, và phu nhân Margaret yêu cầu được
nghe những bài hát của Dougless. Những gì tiếp theo là một buổi tối tràn đầy năng
lượng và ngập tiếng cười. Với việc không có TV và những buổi biểu diễn chuyên
nghiệp chưa từng được xem, không một ai thấy mắc cỡ khi hát hay khiêu vũ cả.
Dougless biết cô rất kinh khủng nếu so sánh với những người cô nghe thấy trên
radio hay những bản thu âm, nhưng trước khi buổi tối kết thúc cô thấy mình đang
đơn ca.

Christopher đến tham gia
với bọn họ, và Honoria dạy anh ta bài “They Call the Wind Maria,” và anh đã
chơi nó trên đàn luýt. Mọi người dường như đều biết chơi nhạc cụ, và trước đó
phu nhân Margaret và cả năm quý cô theo hầu bà đều chơi một giai điệu trên một
loại nhạc cụ có hình dáng và âm thanh kì lạ. Ở đây có một cây đàn ghi-ta nhưng
hình dáng lại như vĩ cầm, một chiếc vĩ cầm ba dây, một chiếc piano nhỏ xinh,
một chiếc đàn luýt khổng lồ, vài loại sáo, và một đôi tù và.

Dougless nhận thấy cô bị
hấp dẫn bởi Kit. Anh ta thật quá giống Nicholas, Nicholas mà cô biết ở thế kỷ
hai mươi - chắc chắn không phải gã Nicholas ở thế kỷ mười sáu này, kẻ chạy từ
người đàn bà này sang người đàn bà khác. Cô hát bài “Get Me to the Church on
Time,” và Kit nhanh chóng bắt nhịp được với giai điệu. Không mất tí thời gian
nào họ đã cũng nhau hát bài hát vui nhộn ấy.

Có một lúc cô nhìn thấy
Nicholas đứng cau có trên ngưỡng cửa. Anh từ chối bước vào, ngay cả khi phu
nhân Margaret ra hiệu cho anh.

Chỉ đến khi khoảng chín
giờ, khi phu nhân Margaret nói đến giờ đi nghỉ rồi. Kit đã hôn tay Dougless và
cô cười với anh ta; sau đó cô theo Honoria đi ra để đi ngủ.

Cô hầu gái của Honoria
đến để giúp hai người phụ nữ cởi quần áo. Dougless hít vài hơi thở sâu thật dễ
thương sau khi cái áo nịt ngực bằng thép được cởi ra; sau đó mặc chiếc váy lót
vải lanh dài cô đã mặc dưới áo váy cả ngày và một cái mũ vải nhỏ để bảo vệ mái
tóc của mình, cô trèo lên giường cạnh Honoria. Khăn trải giường làm bằng vải
lanh, ngứa ngáy và không được sạch lắm, nhưng tấm đệm được nhồi lông ngỗng và
mềm mại như một tiếng thì thầm. cô đã chìm vào giấc ngủ trước khi cô kéo tấm
khăn phủ giường lên người mình.

Cô không biết mình đã ngủ
bao lâu trước khi tỉnh dậy. Cô cảm thấy như thể có ai đó đang gọi cô, nhưng khi
cô nâng đầu lên và lắng nghe, cô không nghe thấy ai hết, thế nên cô lại nằm
xuống. Nhưng cái cảm giác ai đó muốn cô không chịu rời đi. Mặ dù căn phòng im
ắng, cô không thể rũ bỏ đuợc cái cảm giác ai đó đang cần cô.

“Nicholas!” cô nói, bật
thẳng dậy như một mũi tên.

Sau khi liếc lại cái lưng
đang ngủ của Honoria, Dougless rón rén ra khỏi giường. Cô mặc một cái áo choàng
bằng gấm thêu kim tuyến nặng nề đang ở tại chân giường vào; sau đó cô luồn chân
vào đôi giày mềm mại, rộng rãi. Áo nịt ngực thời Elizabeth đệ nhất có thể là kẻ
sát nhân nhưng giày lại là thiên đường.

Lặng lẽ, cô rời phòng,
sau đó đứng bên ngoài cánh cửa đóng kín và lắng nghe. Không có một âm thanh
nào, và với rơm rạ trải trên sàn nhà như thế, cô có thể nghe thấy bất cứ tiếng
bước chân nào. Cô bắt đầu đi về phía bên phải vì cô cảm thấy tiếng gọi mạnh
nhất về phía đó. Cô tới một cánh cửa đóng kín, đặt tay cô lên đó, nhưng không
cảm thấy gì hết. Cánh cửa thứ hai cũng như vậy. Ở cánh cửa thứ ba cô có thể cảm
thấy tiếng gọi là mạnh nhất.

Khi cô mở cửa, cô không
hề ngạc nhiên khi thấy Nicholas đang ngồi trên ghế mặc bít tất dài bó sát, cái
quần soóc phồng, và một chiếc áo so mi vải lanh to tướng mở banh đến tận eo.
Ngọn lửa cháy rực trong lò sưởi, và anh đang cầm một chiếc cốc vại. Anh nhìn
như thể đã uống được một lúc rồi.

“Anh muốn gì ở em?” cô
hỏi. Cô còn hơn cả sợ hãi một chút anh chàng Nicholas này, khi anh dường như
chẳng giống người đàn ông đã tới thế kỷ của cô.

Anh không nhìn vào cô,
chỉ nhìn trân trân vào ngọn lửa.

“Nicholas, em sẵn lòng
nói chuyện, nhưng nếu anh chỉ đối xử với em bằng cách im lặng như thế, vậy thì
em muốn quay trở lại giường.”

“Ngươi là ai?” anh hỏi
khẽ. “Sao ta lại cảm thấy được ngươi?”

Cô ngồi trên chiếc ghế
bên cạnh anh, đối diện với ngọn lửa. “Chúng ta có một mối liên hệ theo cách nào
đó. Em không thể giải thích được nó. Em khóc cầu xin giúp đỡ và anh đến với em.
Em cần anh và anh nghe thấy em gọi. Anh tặng cho em...” Tình yêu, cô gần như đã
nói. Theo cách nào đó nó dường như đã lâu lắm rồi và người đàn ông này là một
kẻ xa lạ đối với cô. “Có vẻ như giờ tới lượt em. Em đến để cảnh báo anh.”

Anh nhìn cô. “Cảnh báo
ta? À, phải, ta không được dính líu đến mưu phản.”

“Anh không cần phải ra vẻ
giễu cợt như thế. Nếu em có thể đi cả một quãng đường trở lại đây, điều tối
thiểu anh có thể làm là xin hãy lắng nghe. Đấy là, nếu anh có thể giữ tay mình
khỏi ở phía dưới váy của đàn bà đủ lâu đến thế.”

Cô có thể thấy khuôn mặt
anh chuyển sang màu đỏ vì thịnh nộ. “Đồ điếm!” anh nói dưới hơi thở của mình.
“Ngươi, ả đã dùng ma thuật để làm mẹ ta mê mụ, ả đã phô bày bản thân mình ra
với anh trai ta, dám nói xấu về ta?”

“Tôi không phải phù thủy.
Tôi đã nói với anh cả nghìn lần rồi. Tất cả những gì tôi đã làm chỉ là những
điều cần thiết giúp bản thân tôi ở lại trong cái nhà này, để tôi có thể cảnh
báo anh.” Đứng lên, cô cố gắng khiến bản thân mình bình tĩnh lại. “Nicholas,
chúng ta phải thôi cãi vã. Em được gửi quay lại để cảnh báo anh, nhưng nếu anh
không nghe em, mọi thứ sẽ lại xảy ra cùng một cách nó đã xảy ra trước đây. Kit
sẽ...”

Anh đứng lên, cắt ngang
lời cô, sau đó nghiêng người phủ lên cô vẻ đe dọa. “Khi ngươi đến với ta tối
nay, ngươi có đến từ giường của anh trai ta không?”

Dougless không nghĩ một
chút gì về điều cô đã làm. Cô chỉ tát thẳng vào mặt anh.

Anh vồ lấy cô ép vào anh,
cơ thể anh cưỡng ép cơ thể cô lùi lại khi anh đặt môi anh lên môi cô, dữ dội,
cáu giận.

Dougless không cho phép
một gã đàn ông nào sử dụng bạo lực để hôn cô. Cô đẩy vào anh với tất cả sức lực
của mình, nhưng anh không thả cô ra. Một bàn tay anh ở phần phía sau đầu của
cô, ép buộc đầu cô phải ngoảnh sang bên, trong khi tay kia của anh trượt tới eo
lưng cô và đấy cơ thể cô ép sát vào anh.

Khi môi anh chạm vào môi
cô, Dougless thôi kháng cự lại anh. Đây là Nicholas, Nicholas mà cô đã yêu,
người đàn ông thậm chỉ cả thời gian cũng không thể chia cắt được cô khỏi anh.
Cánh tay cô vòng quanh cổ anh, và cô hé mở môi cô dưới môi anh. Khi cô hôn trả
lại anh, cơ thể cô bắt đầu tan chảy vào cơ thể anh. Chân cô yếu ớt, run rẩy.

Môi anh di chuyển xuống
cổ cô.

“Colin,” cô thì thầm,
“Colin yêu dấu của em.”

Anh kéo khuôn mặt mình ra
khỏi cô, trông đầy bối rối. Cô chạm vào phần tóc ở thái dương anh, trượt đầu
ngón tay cô xuống má anh.

“Em nghĩ em đã mất anh
rồi,” cô thì thầm. “Em nghĩ em sẽ không bao giờ được nhìn thấy anh nữa.”

“Em có thể nhìn thấy tất
cả của ta nếu em muốn,” anh nói, mỉm cười; sau đó anh đặt tay xuống dưới đầu
gối cô và bế cô đến giường anh. Anh duỗi dài ra bên cạnh cô và Dougless nhắm
mắt lại khi tay anh trượt xuống dưới áo choàng của cô. Anh hôn tai cô, nhấm
nháp dái tai cô, sau đó chạy lưỡi anh xuống điểm nhạy cảm ở cổ cô trong khi tay
anh trượt vào bên trong áo choàng của cô để chạm vào ngực cô.

Khi ngón tay anh chà sát
vào đỉnh vú cô, khi hơi thở của anh trên tai cô, anh thì thầm, “Kẻ nào gửi
ngươi đến chỗ ta?”

“Mmm,”Dougless lầm bầm.
“Chúa trời, em cho là thế.”

“Tên vị Chúa ngươi thờ
phụng là gì?”

Dougless khó có thể nghe
thấy anh khi anh trượt một chân qua người cô. “Chúa. Thánh Jehovah. Thánh
Allah. Bất cứ ai.”

“Loại người nào thờ phụng
vị Chúa này?”

Dougless bắt đầu nghe
thấy anh. Cô mở mắt. “Người? Chúa? Anh đang nói cái gì thế?”

Nicholas siết chặt lấy
ngực cô. “Kẻ nào gửi ngươi tới nhà ta?”

Cô bắt đầu hiểu động cơ
của anh khi lên giường với cô. Cô đẩy anh ra, và ngồi dậy, cô buộc lại váy và
áo choàng của mình. “Tôi hiểu rồi,” cô nói, cố gắng kiểm soát cơn giận của
mình. “Đây là cách anh luôn luôn đạt được những gì mình muốn từ đàn bà, phải
không? Ở Thornwyck tất cả những gì anh phải làm là hôn tay tôi và tôi đồng ý
bất cứ thứ gì anh muốn. Vậy là bây giờ anh quyết định là tôi đang mưu tính
những chuyện không tốt, thế nên anh định quyến rũ để tôi thú nhận.”

Cô ra khỏi giường và đứng
nhìn trừng trừng vào anh. Nhưng Nicholas nằm ườn ra trên giường, không buồn nản
tí nào khi bị phát giác ra thủ đoạn của mình. “Để tôi nói cho anh vài thứ,
Nicholas Stafford, anh không phải là người đàn ông tôi từng biết. Nicholas mà
tôi biết là người đàn ông quan tâm đến danh dự và công lý. Tất cả những gì anh
quan tâm là số lượng đàn bà anh có thể ngủ cùng.”

Cô đứng thẳng hơn. “Được
rồi, tôi sẽ nói cho anh biết ai gửi tôi và lý do tại sao tôi lại ở đây.” Cô hít
một hơi thật sâu. “Tôi đến từ tương lai, thật ra là thế kỷ hai mươi, và anh đã
đến vì tôi khi đó. Chúng ta đã cùng nhau trải qua vài ngày rất dễ thương.”

Miệng anh rơi ra và anh
định nói, nhưng Dougless đã giơ tay cô lên. “Nghe tôi cho rõ vào. Khi anh đến
với tôi thời gian ở đây là tháng chín năm 1564, bốn năm muộn hơn lúc này và anh
đang ngồi trong tù đợi cuộc hành hình vì tội mưu phản của mình.”

Mắt Nicholas bắt đầu lấp
lánh ngạc nhiên khi anh lăn xuống khỏi giường và nhặt cái cốc vại của anh lên.
“Ta hiểu tại sao mẹ ta lại thấy ngươi đầy kinh ngạc. Kể thêm cho ta đi. Ta dính
líu vào tội mưu phản như thế nào?”

Dougless siết chặt hai
nắm tay của cô ở hai bên sườn. Thật là khó để quan tâm tới gã đàn ông, kẻ đang
cười mỉa mai đầy nhạo báng. “Anh không dính líu. Anh vô tội.”

“À, phải,” anh nói ra vẻ
kẻ cả. “nhất định rồi.”

“Anh đang tập hợp một đội
quân để bảo vệ đất đai của mình ở xứ Wales, nhưng trong lúc vội vã, anh không
làm đơn thỉnh cầu lên nữ hoàng xin cho phép thành lập quân đội. Có kẻ nào đó đã
báo với bà ấy anh định dùng đội quân đó để chiếm lấy ngai vàng của bà.”

Nicholas ngồi xuống và
nhìn lên cô, mắt anh chất đầy kinh ngạc. “Làm ơn nói cho ta biết, ai là kẻ nói
dối với Nữ hoàng về đất đai ta không làm chủ và đội quân ta không sở hữu?”

Cô quá tức giận trước
điệu bộ của anh đến nỗi cô muốn rời khỏi phòng. Tại sao phải để tâm tới việc cố
gắng cứu anh ta kia chứ? Cứ để lịch sử ghi nhận rằng anh ta là cặn bã của xã
hội. Anh ta đã là cặn bã của xã hội. “Chúng là đất đai và đội quân của anh vì
Kit đã chết, và Robert Sydney và Lettice yêu dấu của anh đã nói dối Nữ hoàng.”

Gương mặt Nicholas thay
đổi thành một cơn cuồng nộ lạnh băng.Anh lấn tới cô. “Ngươi bước vào gia
đình này để đe dọa tính mạng của anh trai ta ư? Ngươi nghĩ rằng quẳng những câu
thần chú của ngươi lên ta để ta cảm thấy tất cả những gì ngươi làm với hi vọng
rằng ta sẽ lấy ngươi làm vợ và biến ngươi thành nữ bá tước hả? Ngươi không dừng
trước bất cứ việc gì sao? Ngươi bôi nhọ thanh danh của vị hôn thê của ta cũng
nhưngườibạn nối khố của ta để đạt được những khát vọng của mình
sao?”

Cô lùi lại khỏi
anh,cảm thấye sợ anh lúc này. “Tôi không thể cưới anh vì cuộc đời
của tôi không thuộc về thế kỷ này. Tôi chắc chắn không thể lên giường với anh
vì nếu tôi làm thế, tôi có thể sẽ bị biến mất, và nếu tôi biến mất bây giờ, tôi
chắc chắn không gì sẽ thay đổi hết. Và bên cạnh đó, tôi không muốn cưới anh.
Ok, vậy là tôi quay trở lại để đưa cho anh một tin nhắn và nó là thế đấy. Thế
nên bây giờ có lẽ tôi sẽ may mắn và biến mất. Tôi hi vọng là tôi biến mất. Thật
sự là tôi hi vọng không bao giờ gặp lại anh nữa.”

Cô túm lấy nắm đấm cửa,
nhưng anh đã đóng sầm cánh cửa lại và không để cho cô rời đi.

“Ta sẽđể mắt
tớingươi. Nếu anh traita chỉ đau một tí thôi, ta sẽ biết lànó
được gây ra bởi ngươivà ngươi sẽ phải trả giá.”

“Tôi bỏ quên con búp bê
hình nhân thế mạng của mình ở trên máy bay rồi. Giờ thì nếu anh không để tôi ra
tôi sẽ hét lên đấy?”

“Nhớ lời ta, đàn bà.”

“Tôi hiểu anh một cách
hoàn hảo, nhưng vì tôi không phải là phù thủy, tôi không có gì phải sợ hết,
phải không? Giờ thì mở cửa và cho tôi ra ngay.”

Anh bước lùi lại, và
Dougless, đầu ngẩng cao, rời khỏi phòng. Cô đi cả một quãng đường xuống hàng
lang dẫn đến căn phòng cô chia sẻ với Honoria trước khi cô bắt đầu khóc. Cô
nghĩ cô đã mất Nicholas khi anh quay trở lại thế kỷ mười sáu, nhưng nó không
hoàn toàn như thế này. Giờ thì anh thậm chí còn không giống người đàn ông cô đã
biết và yêu trong một thời gian ngắn ngủi trước đây.

Cô không quay trở lại
phòng ngủ của Honoria mà đi tớiphòng tiếp kiến, cuộn tròn trên ghế ngồi
chỗ cửa sổ. Lớp kính cửa sổ hình lục giác nhỏ xíu quá dày và gợn sóng để nhìn
được ra ngoài, nhưng Dougless không quan tâm tới việc nhìn ra ngoài. Cô sẽ mất
người đàn ông mà cô yêu bao nhiêu lần đây? Liệu Nicholas, người đã đến với cô ở
thế kỷ hai mươi có phải là người đàn ông vừa mớihôn cô không? Không kể
đến diện mạo, hai người chẳng có điểm gì chung hết.

Một lần nữa, Dougless, cô
tự nhủ với bản thân, màylạingã lòng với một người đàn ông không phù
hợp rồi. Nếu anh không phải là người đàn ông đã đặt một chân vào tù, thì là
kẻđitheo đuổi tất cả đàn bà ởxungquanh. Một phút trước
Nicholas đang nguyền rủa Dougless làđồ phù thủy,thìphút tiếp
theo anh đã hôn cô rồi.

Khi Nicholas quay trở lại
lần trước, anh đã bị hành hình vì họ đã không có đủ thông tin. Sau đó cô cảm
thấy rằng họ đáng lẽ đã tìm thấy những thông tin họ cần nếu cô không dánh quá
nhiều thời gian ghen tuông với Arabella. Nếu Dougless dành thời gian để nghiên
cứu và hỏi những câu hỏi nhiều hơn nữa, cô đã có thể cứu mạng sống của
Nicholas.

Thế nên bây giờ cô đã
đượcchocơ hội thứ hai, nhưng cô vẫn lặp lại cũng một lỗi
lầm.Cô đang để cảm xúc che mờ không cho cô thấy phải làm như thế nào.
Chuyện chuyển đổi hai người quay về và hướng tới xuyên qua thời gian không thể
tin được, đầy lạ thường này đã xảy ra với cô và Nicholas đểnhững sinh
mạng và gia sản nàycó thể được cứu. Nhưng tất cả những gì Dougless có thể
nghĩ là liệu Nicholas có vẫn còn yêu cô hay không. Cô quăng những nắm đấm ghen
tuông như một cô nữ sinh học cấp ba vì một người đàn ông trưởng thành làm trò
ngốc loanh quanh với một người đàn bà nào đó ở trong vườn nho.

Dougless đứng lên. Cô có
một công việc cần phải làm và cô phải làm việc đó mà không cho phép những cảm
xúc nhỏ mọn ngáng đường cô.

Cô quay trở lại phòng ngủ
của Honoria và trượt vào giường ngủ bên cạnh cô ta. Hôm nay cô sẽ bắt đầu tìm
kiếm xem cô có thể làm gì để ngăn cản ả Lettice Culpin bội bạc.

Dougless chỉ vừa mới nhắm
mắt thì cánh cửa phòng ngủ bật mở và cô hầu gái của Honoria bước vào. Cô ta kéo
màn ra khỏi chiếc giường bốn cọc, mở cánh cửa chớp của cửa sổ, lấy áo váy của
Honoria và Dougless, cũng như những lớp váy lót ra khỏi chiếc rương ở cuối chân
giường, và vuốt thẳng chúng. Vài phút sau Dougless đã bắt nhịp với một ngày hối
hả, lại mặc chiếc váy đẹp thứ nhì của Honoria và ăn bữa sáng với thịt bò bia và
bánh mì. Honoria bắt đầu làm sạch răng của cô ta với vải lanh và một loại xà
phòng nào đó, nhưng Dougless không muốn thử mùi vị của chúng, thế nên cô đưa
cho Honoria một trong vài chiếc bàn chải miễn phí của khách sạn mà cô có trong
túi của mình. Sau khi thuyết minh về công dụng của nó và một vài lời kêu toáng
lên về kem đánh răng, cô và Honoria cùng nhau chải răng của họ, nhổ vào một cái
chậu bằng đồng đỏ đượcrènbằng búa rất dễ thương.

Sau bữa sáng trong phòng
của họ, Dougless theo Honoria vào những hoạt động hối hả khi cô hộ tống phu
nhân Margaret trong việc chỉ đạo cả một gia đình to lớn. Có nghi lễ buổi sáng ở
nhà thờ phải tham dự, sau đó là những gia nhân cần được xem xét đến. Dougless
đứng bên cạnh vàquan sáttrongkinh sợ khi phu nhân Margaret
xem xét kĩ lường từng vấn đề một, nói và lắng nghe mọi lời phàn nàn.

Dougless hỏi Honoria cả
nghìn câu hỏi khi phu nhân Margaret giải quyết mộtcáchhiệu quả và
điêu luyện với,có vẻ như làđếnhàng trăm người làm: người phụ
trách sảnh,phụ trách hầu phòng,phụ trách hầu bàn. Honoria giải
thích rằng đây chỉ là những người đứng đầu mỗi bộ phân trong toàn gia đình, và
mỗi một người này lại có rất nhiều người hầu khác bên dưới anh ta. Cô ta nói
rằng phu nhânít khi đích thân xử lý với những kẻ tôi tớ trong nhà.

“Có nhiều người hầu hơn
thế này?” Dougless hỏi.

“Nhiều hơn nhiều,
nhưngdoNgàiNicholas lo liệuvớibọnhọ.”

Chẳng có đề cập gì trong những cuốn sử sách của các
ngươi rằng ta là trưởng quảnlý cho anh trai của ta à?
Dougless nhớ là Nicholas đã hỏi thế.

Sau một buổi sáng kiệt
sức, vào khoảngmười mộtgiờ, gia nhân được giải tán và Dougless theo
phu nhân Margaret, Honoria, và những quý cô khác xuống dưới nhà đến một nơi
Honoria nói là phòngkháchmùa đông. Có một chiếc bàn dài tuyệt đẹp
nằm ở đây với một chiếc khăn trải bàn bằng vải lanh trắng như tuyết, và mỗi một
chỗ ngồi được đặt bao gồm một đĩa đựng thức ăn to, một chiếc thìa, và một chiếc
khăn ăn thật lớn. Ởphầntrung tâm của chiếc bàn, những chiếc đĩa...
Dougless khó thể tin được vào mắt mình:những chiếc đĩalàm bằng
vàng. Những chiếcởxa hơn về phía cuối bànthìđược làm
bằng bạc, tiếp đó đến những chiếc đĩa bằng thiếc, cho đến hai chiếccuối
cùng được làm bằng gỗ. Có những chiếc ghế dựa phía sau những chiếc đĩa vàng và
những chiếc ghế đẩu cho những thực khách khác. Không có một chút che đậy
nàocho việcai được xem là ở vào địa vị cao hơn người khác. Rõ ràng,
bình đẳng không phải làthứ gì đó mànhững người ở đây theo đuổi.

Dougless hạnh phúc khi
thấy rằng Honoria dẫn cô tới một chiếc đĩa bằng bạc, và Dougless còn hài lòng
hơn khi nhận thấy rằng bản thân mình ngồi đối diện với Kit.

“Ngươi địnhdành
ngạc nhiên gì cho chúng ta tôi hôm nay đây?” anh ta hỏi.

Dougless nhìn vào đôi mắt
xanh sâu thẳm của anh ta và nghĩ,trò xoay chai thì sao? “À...” cô đã để
hết tâm trí vào những rắc rối của Nicholas đến nỗi cô chẳng suy nghĩ gì nhiều
đến công việc của mình. “Điệu vanxơ,” cô nói. “Nó là điệu nhảy dân tộc ở đất
nước của tôi.”

Khi anh ta mỉm cười với
cô, Dougless mỉm cười lại đầy ấm áp.

Sự tập trung của cô bị
phá vỡ khi một người hầu bê vào một cái bình đựng nước, một cái chậu và một cái
khăn bông cho mỗi khách để rửa tay của mình. Dougless thấy rằng, ở phía dưới
Kit ba ghế là Nicholas, và anh đang nghiêm túc chuyện trò với một người phụ nữ
cao, tóc đen, người trông không chính xác là tuyệt đẹp nhưng rất xinh xắn.
Trong một khoảnh khắc, Dougless nhìn trừng trừng vào người phụ nữ, nghĩ xem cô
đã nhìn thấy cô ta ở đâu trước đây rồi, nhưng cô không thể định hình cô ta
được.

Quay đi, cô nhìn những
người khác và nghĩ thật kì lạ khi thấy những phụ nữ không trang điểm, nhưng rõ
ràng những phụ nữ này có chăm sóc da họ. Họ không phải chỉ ngủ dậy, rửa mặt
vàbướcđi.

Ởphíabên kia
của Nicholas là nữ thừa kế người Pháp, người sẽ kết hôn với Kit. Côbé
ngồi lặng yên, môi dưới của cô bĩu ra,mộtvẻ nghiêm nghị
đeotrên khuôn mặt mộc mạc của côbé. Không một ai nói chuyện với
côbécả, nhưng cô dường như không phiền gì. Đằng sau côquanh
quẩnmộtngườiđàn bàlớntuổi trong hung dữ, người
màcứ chỉnh cho ngay lại khăn ăn của cô bé mỗi khi côđẩy
nólệch đi.

Dougless bắt lấy ánh mắt
của côbévà mỉm cười, nhưng côbécau mày đáp trả, và
người đàn bà hung dữ nhìn như thể Dougless đã đe dọa người được giao cho bà ta
trông mom. Dougless quay đi.

Khi thức ăn
đượcmangtới, Dougless thấy rằng nó được bàylên hết sức kiểu
cách. Và nấu nướng như thế nàythì thậtxứng đángđể kiểu
cách.Món đầu tiênlà thịt đượcmang trên những chiếc khay bạc
khổng lồ: thịt bò quay, thịt bê, thịt cừu, thịt bò muối. Rượu vang, thứ được
giữ lạnh trong những ống bằng đồng đựng nước lạnh, đượcrót vào những
chiếc ly có chân bằng thủy tinh Venetia[48]trong mờ lấp lánh.

[48] Venetia: còn gọi là nền cộng hòa Venice
(697-1797), là một miền đất thời trung cổ, ngày nay thuộc thành Venice, Ý, nổi
tiếng là trung tâm chế tạo thủy tinh của thế giới từ thế kỷ mười ba.

Món tiếp theo là gia cầm:
gà tây, gà trống thiến luộc, gà giò hầm tỏi tây, gà gô, gà lôi, chim cun cút và
chim dẽ gà.Sau đólà đến cá: cá bơn,tôm hùm, tôm, lươn.

Mọi thứ dường như đều
được nấu với nước sốt, và tất cả chúng đều rất đậm đà và ngon tuyệt.

Món rau đến kế tiếp: củ
cải, đậu xanh, dưa chuột, cà rốt, rau chân vịt. Dougless không thấy món rau
ngon như những món khác vì chúng được nghiền nhão ra. Khi cô hỏi, cô được bảo
rằng rau phải được nấu kĩ như thế để loại bỏ những chất độc có trong chúng.

Với mỗi món một loại rượu
khác nhau được phục vụ, và người hầu tráng sạch cốc trước khi rót đầy chúng với
loại rượu kế tiếp.

Sa lát đến sau
mónrau. Không phải loại sa lát cô vẫn biếtmà là loạiđược nấu
bằngrau diếp và thậm chí là nụ hoa violet.

Khi Dougless no đến nỗi
cô muốn nằm xuống và ngủ hết cả buổi chiều, món tráng miệng được đem tới. Có
bánh nhân hoa quả hình quả hạnh và bánh nướng nhân ngọtcóvị của gần
hết các loại hoa quả có thể tượng tượng ra, và có bánh pho mát được xếp thành từng
dãy với những lớp kem cứng. Những quả dâu tây mọng, ấm áp ánh mặt trời có hương
vị thơm ngon hơn bất cứ thứ gì Dougless đã từng nếm ở thế giới hiện đại.

Lần duy nhất Dougless
biết ơn đến cái áo nịt ngực bằng thép của cô, cái vật đã giữ cho cô khỏi nhồi
nhét thức ăn vào bản thân mình.

Sau bữa ăn những bình
đựng nước lại được mang đi quanh một lần nữa vì thức ăn đã được ăn bằng thìa và
những ngón tay.

Cuối cùng, sau ba giờ,
nhóm người chia ra và Dougless đi lạch bạch như vịt lên cầu thang về phòng của
Honoria và ngã phịch xuống giường. “Tôi đang chết đây,” cô nói đầy thểu não.
“Tôi sẽ chẳng bao giờ có thể bước đi được nữa. Và nghĩthử xemtôi đã
mong đợi Nicholascó thể hạnh phúc với một chiếc xăng-uýchhai tầng
vào bữa trưa.”

Honoria cười phá lên với
cô. “Giờ thì chúng ta phải theo hầu phu nhân Margaret.”

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.