Trân Châu cảng - Phần III - Chương 29

Chương 29

Họ cất cánh
rờiFloridatrên chiếc P-25 vào một ngày đầu xuân của vùng duyên hải.
Ngay chính vào lúc này, lúc rời căn cứ không quân Eglin lần cuối, họ vẫn tiếp
tục tập luyện những kĩ
năng bay bằng cách bay thấp suốt dọc đường băng ngang qua lục địa. Hết vùng đất
của bang này đến vùng đất của bang khác lùi dần sau họ. Họ bay qua những cánh
đồng, những làng mạc và những mái ấm của người dân Mỹ. Họ hạ cánh ở gần
cảngSan Francisco. Họ được thông báo chỉ vài giờ nữa cả đội sẽ ở trên
boong hàng không mẫu hạm USS, Hornet, một trong những hàng không mẫu hạm đã
trốn thoát được cuộc tấn công của không tặc Nhật Bản ở Trân Châu cảng, lúc này
đang thả neo ở gần đó. Khi họ đến chiếc Hornet, họ thấy máy bay của mình đã
được chuẩn bị sẵn sàng trên con tàu khổng lồ, mỗi phi công nhận được một giường
ngủ trên tàu. Tới lúc này, họ vẫn chưa biết chính xác mục tiêu của mình là gì,
ngay cả các thủy thủ trên tàu cũng không biết gì hết. Đám thủy thủ biết ngay sự
kiện trọng đại này là có một không hai. Họ chưa bao giờ nhìn thấy hoặc nghe
thấy có nói đến những máy bay thả bom của quân đội Mỹ lại được chất lên một tàu
hàng không mẫu hạm và thế là những lời đồn thổi thay nhau bay xa. Một vài thủy
thủ tưởng rằng tàu của họ sẽ chở những máy bay này đến châu Âu, những người
khác rỉ tai nhau rằng nước Mỹ phải có một căn cứ bí mật ở một nơi nào đó trên
vùng Thái Bình Dương. Ở đó, máy bay có thể cất cánh tấn công vào những mục tiêu
trên đất Nhật. Đám phi công vẫn im hơi lặng tiếng. Doolittle sẽ bảo họ phải làm
gì khi ông đã được chuẩn bị sẵn sàng và ở trong tình trạng sức khỏe tốt. Giờ
khắc ấy đã đến. Hàng không mẫu hạm Hornet được một đoàn tùy tùng những tàu đi
theo bảo vệ, khởi hành từ cảngSan Francisco. Lúc ấy, các phi công mới
được nhận lệnh họp lại trong phòng tác chiến của tàu. Khi các phi công và cả
những đội bay có mặt đông đủ, đại tá Doolittle nói thẳng ngay vào việc.

- Thôi nào quý vị, giờ
tôi có thể nói thẳng với quý vị rằng, mục tiêu của chúng ta chính là Tokyo.
Chúng ta sẽ thả bom vào trung tâm thành phố này.

Những người trong phòng ồ
lên hồ hởi. Họ đều được huấn luyện kĩ càng rất phấn khích, đều rất trẻ tuổi, dư thừa sinh lực. Họ la
ó, cười nói, vỗ vai nhau. Rafe, Danny, Anthony và Red - những người từng chứng
kiến vụ Trân Châu cảng thì thầm lặng hơn. Doolittle mặc cho cấp dưới biểu lộ
cảm xúc sau một thời gian dài kìm nén. Tuy nhiên cuối cùng ông buộc phải kiềm
chế nỗi vui mừng của họ.

- Hải quân sẽ đưa chúng
ta đến cách bờ biển Nhật Bản 400 hải lý, từ đó, chúng ta cho máy bay cất cánh.

Tin tức được đón nhận
bằng sự im lặng kéo dài. Những phi công không ngờ mình sẽ xuất phát từ một hàng
không mẫu hạm. Doolittle biết họ sẽ rất ngạc nhiên, thế nên ông để họ có thời
gian suy ngẫm về điều ấy. Anthony giơ tay xin được nói:

- Thưa chỉ huy, chúng tôi
tưởng mình sẽ đến thẳngTokyotừ một sân bay quân sự nhỏ nào đó chứ
ạ.

Doolittle chỉ đưa mắt
nhìn anh ta, và Anthony lúc này ước sao mình chưa thốt ra lời nào, cố sửa chữa
lỗi lầm.

- Ý tôi là... thưa chỉ
huy... đã bao giờ có chuyện máy bay ném bom của quân đội lại xuất phát từ hàng
không mẫu hạm của hải quân chưa ạ?

Doolittle đáp:

- Chưa. Còn ai có thắc
mắc gì nữa không?

Red đưa tay và bảo:

- Đại... đại. Thưa...
thưa đại, chúng tôi đã được luyện tập cất... cất cánh. Nhưng... - không muốn
đứng đó lắp bắp để làm phiền lòng Doolittle thêm nữa, Red đưa mắt cầu cứu Rafe.
Rafe bảo:

- Thưa đại tá, tôi nghĩ
Red lo lắng một chút bởi vì không hiểu chúng tôi hạ cánh xuống boong tàu của
một chiếc hàng không mẫu hạm này như thế nào?

- Chúng ta sẽ không đủ
nhiên liệu để quay trở về tàu. - Doolittle trả lời - Thế nên tàu sẽ quay trở về
quần đảoHawaiingay vào phút tất cả đội hình của chúng ta đã ở trên
không.

Red lắp bắp:

- Nhưng... nhưng... nhưng
nếu tàu trở về căn cứ thì chúng tôi hạ cánh ở đâu ạ?

Ánh mắt của Doolittle
quét một vòng xung quanh căn phòng đầy ắp những chàng phi công trẻ. Ông cố giữ
mắt và giọng nói của mình được bình thản.

- Tôi muốn cho mọi người
nhớ kĩ câu này: Lushu
hoo megwe fuegi, nó có nghĩa là: tôi là một người Mỹ. Tiếng Hoa đấy.

Thế là đã rõ, họ sẽ hạ
cánh xuống đất Trung Quốc ba mươi phút sau khi Doolittle chấm dứt lời chỉ dẫn,
hàng không mẫu hạm Hornet cưỡi sóng hướng về phía Tây. Danny và Rafe đứng trơ
trọi ở dưới đuôi tàu, dưới kia là mặt nước vỗ sóng. Họ vừa tản bộ dọc theo con
tàu khổng lồ. Sau đó, họ đi ngược lại, đếm kĩ từng bước chân.

- Ngắn hơn đường băng
chúng ta vẫn thường tập luyện. - Rafe bảo. - Và nhớ là trên máy bay chứa 900 kg
bom đạn và 650 kg nhiên liệu nữa đấy. Tớ có một câu tiếng Hoa hỏi Doolittle.
Câu ấy có nghĩa là: Ai nghĩ ra cái trò quái quỷ thế này.

Anthony và Red và những
phi công khác cũng bước dọc theo boong tàu, cố tỏ vẻ chẳng qua vì tò mò nên mới
làm thế. Khi đại tá Doolittle hiện ra ở cửa chính đến bên đường băng thì đám
phi công không thôi đếm bước nữa mà tỏ vẻ bình thản như đang dạo chơi. Làm như
thể họ tự nhiên thèm không khí trong lành trên boong tàu. Chỉ lạ là cả đội cùng
có cảm giác ấy vào cùng một thời điểm. Doolittle vờ như không biết gì. Ông đến
bên Rafe và Danny, đứng bên cạnh họ nhìn ra cuối đường băng. Không thấy ai nói
gì, ông khuyến khích.

- Sao? Có thắc mắc gì
không? Nói ra đi chứ!

Rafe bảo:

- Thưa ngài, chúng ta có
tới những mười sáu máy bay.

- Thì sao?

- Không lẽ tất cả đội bay
chỉ làm có một nhiệm vụ duy nhất thôi, thưa ngài.

Danny nhanh nhảu nói
thêm:

- Chúng tôi sẽ không hèn
nhát rút lui đâu. Nhưng có thể chúng tôi sẽ chết khi thực hiện nhiệm vụ này,
nên chúng tôi muốn biết nó diễn ra như thế nào?

Doolittle gật đầu. Ông
nghĩ ngợi một lát, nhìn họ và nhìn những phi công khác đang đi dọc theo mạn
thuyền đằng sau lưng Rafe và Danny rồi nhìn ra mặt biển vô tận trước mặt trước
khi trả lời.

- Ở Trân Châu cảng, quân
Nhật dùng búa tạ giáng cho chúng ta một trận đau điếng. Trong cuộc tấn công
này, thậm chí nếu chúng ta hoàn thành nhiệm vụ thì cũng chỉ như cái tát nhẹ vào
mặt chúng thôi. Nhưng phải làm thế để cho chúng thôi cái trò lén lút tấn công
vào lúc người khác không để ý. Các cậu hiểu chưa?

Rafe và Danny gật đầu.
Nhưng Doolittle biết nói thế vẫn chưa đủ rõ. Ông nói thêm:

- Vinh quang chỉ dành cho
những người nào tin tưởng vào mình và giữ được niềm tin ấy cho lâu dài. Chúng
ta sẽ tin tưởng và chúng ta sẽ làm cho cả nước Mỹ có cùng niềm tin như mình.

Doolittle quay lưng bước
và giữa đám phi công. Ông cũng tản bộ theo con tàu y như họ đang làm. Ông muốn
lên dây cót tinh thần cho họ. Muốn dùng sự có mặt của mình để thuyết phục họ tự
tin hơn để thực thi một nhiệm vụ chưa từng ai làm trước đây. Ông muốn cho họ
thấy qua vẻ cương quyết của mình rằng họ không chỉ có thể thực hiện nhiệm vụ
này mà còn có thể sống sót để quay trở về với người thân, gia đình nữa.

*

Đảo Oahu - nơi có Trân
Châu cảng và các đảo khác ở quần đảoHawaiibây giờ đang trong tình
trạng báo động quân sự không ngớt. Những hư hại đang được sửa chữa tại các căn
cứ không quân, và sự có mặt của chiến tranh trên không trung đã làm cho bầu
không khí ở đây thêm căng thẳng. Ngay cả trong khu nhà dành cho sĩ quan và
lính, nơi gia đình của họ đang sống trong dãy nhà gỗ một tầng thì không khí nhà
binh ấy ngày càng lan rộng. Không còn đồ chơi con nít vương trên bãi cỏ. Những
chiếc xe đạp ba bánh và xe đạp thường đều được gom trở về nhà trước khi trời
tối. Sĩ quan ra khỏi nhà và trở về theo những giờ giấc cố định. Kể từ sau sự
kiện kinh hoàng ấy, không một quân nhân nào dám đi làm trễ trong suốt quãng đời
quân ngũ của họ nữa. Thiếu táJacksonbước ra từ một trong những căn
nhà gỗ ấy đến bên chiếc xe jeep mà mỗi sáng ông thường rong ruổi để đến căn cứ.
Nhưng sáng hôm nay, trước khi ông đến bên chiếc xe jeep của mình, một cô y tá
có nét mặt mệt mỏi bước ra khỏi bóng mát tàn cây cọ và, không biết cô ấy đã
đứng đợi ở đó bao lâu, cô gái lên tiếng.

- Xin lỗi, thiếu
táJackson, ông còn nhớ tôi không?

Jacksonkhông bao
giờ quên được khuôn mặt nàng, mặc dù với một góc nhìn rất khác lần trước. Ông
nhớ lần ấy mình nằm ngửa, mắt trợn ngược cầu xin nàng cứu giúp và cô gái đã
nhét tay mình vào lỗ thủng của động mạch chủ nơi cổ ông. Nếu nàng không làm thế
thì giờ ông đã ở dưới suối vàng rồi.

- Tôi nhớ chứ!

Jacksonnói giản dị.
Ông nhìn khuôn mặt của nàng, lần trước khuôn mặt cô gái đẹp tuyệt trần, trông
nàng chẳng khác nào một vị thần cứu mạng do Chúa trời lệnh xuống trần gian cứu
lấy mạng sống của ông. Bây giờ trông nàng vẫn đẹp, nhưng xanh xao, thiếu sinh
khí. Cặp mắt đỏ ngầu vì thiếu ngủ đã lâu.Jacksonđã được nghe nói
lại rằng lúc này các y tá làm việc cực nhọc vô cùng. Ông cũng được tận mắt
chứng kiến trong thời gian bốn
tuần điều trị tại bệnh viện. Ông hỏi:

- Ở bệnh viện, cô không
nghỉ ngơi ư?

- Có nhưng không nhiều.

Nàng cố mỉm cười. Chẳng
có vẻ gì vui trong nụ cười heo hắt ấy. Ông thấy cô gái đang lo lắng điều gì. Rõ
ràng nàng đến đây để yêu cầu ông một điều gì đấy. Jackson đưa tay rờ những vết sẹo chằng chịt nơi cổ vào bảo:

- Tôi chẳng biết phải cảm
ơn cô thế nào.

Nàng ngắt lời:

- Còn tôi biết trả ơn tôi
không khó. Cứ kể cho tôi nghe là được rồi.

- Cô bảo gì cơ?

- Một khi có tin tức đến
sở chỉ huy về một nhiệm vụ mà các phi công đang phải thực hiện. Tôi muốn nghe
tin tức ấy.

Ông ngần ngừ, cau mày:

- Tôi không biết cô muốn nói đó là một nhiệm
vụ quan trọng gì?

- Có một chuyện gì đó sắp
xảy ra.

Ông làm trong ngành tình
báo và ông lập tức quay lưng đi về phía chiếc xe Jeep, cố tránh nàng càng xa
càng tốt.

- Xin lỗi, tôi không hiểu
cô đang nói gì.

- Ông là một thiếu tá
tình báo. Ông biết tôi đang nói gì.

- Tôi có thể để người ta
bỏ tù cô được.

Nàng chộp lấy tay ông đã
đặt lên vô lăng:

- Thiếu tá, tôi không
muốn biết gì hơn ngoài những thứ tôi đã biết. Có hai người thân thích nhất của
cuộc đời tôi đang đi vào nguy hiểm vô cùng. Tôi cảm thấy mình vô dụng như biết
bao nhiêu người khác cứ ngồi đó lo lắng rằng không biết chuyện gì đã xảy ra với
họ. Ông có hiểu như thế có nghĩa là như thế nào không?

Jacksonim lặng suy
nghĩ hồi lâu. Ông bảo:

- Nghe này, tôi không thể
nói thêm điều gì với cô được. Cô biết rồi mà. Thậm chí chúng ta không nên nói
chuyện với nhau nữa cơ.

- Ông làm trong ngành
tình báo. Có gì là bí mật với ông nữa đâu.

- Thì nói chung là thế.

- Nói chung ư? Nghe đây
ông thiếu tá: Tôi yêu một phi công đã nhiều tháng rồi tôi phải sống chung với
cảm giác diễn ra trong từng giây từng phút rằng không biết bây giờ anh ấy ở
đâu, anh ấy thế nào, còn sống hay là chết. Những nỗi khắc khoải sợ hãi đó cứ
lớn dần lên và như những trái bom nổ tung thân xác tôi khiến tôi kinh hoàng.
Lúc nào tôi cũng có cảm tưởng anh ta chết rồi hoặc... - nàng biết nàng đang nói
lung tung vô nghĩa, và như thế thì làm sao ông ta hiểu được. - Bây giờ có hai
người, hai người là cả cuộc đời tôi đang cùng thực hiện nhiệm vụ bí mật kia. Nó
bí mật đến nỗi họ thậm chí còn không đươc phép viết thư cho tôi nữa.

- Tôi hiểu nổi thống khổ
của cô.
-Jacksonnói, ông ghét cái giọng mình sao bỗng trở nên mềm yếu thế.
Ông biết mình nói thờ ơ như vậy chẳng khác nào coi cô gái xinh đẹp kia chỉ là
một người đang bị kích động tột cùng cần an ủi. Sự thật là ông ghen tị với bất
kì thằng đàn ông nào
lại được một cô gái quan tâm, nhớ nhung đến nhường này.

- Nhưng cô cũng biết rồi đấy, nước
Mỹ đang có chiến tranh. Điệp vụ mật thì ai mà chẳng có. Tôi không được quyền
phát ngôn bừa bãi hoặc bàn luận gì về những điệp vụ ấy. Thậm chí tôi còn không
được tiết lộ rằng có hay có điệp vụ ấy nữa kia. - Ông nói thêm.

Không còn tự chủ được
nữa, Evelyn tức giận đứng chống nạnh.

- Mọi tin tức đều được
thông báo về Trân Châu cảng. Trong cái phòng chẳng có cửa sổ mà ông đang định
đến ấy, có những hai mươi
cái ăngten đứng chen chúc nhau trên nóc nhà.

Jacksonngạc nhiên
không hiểu vì sao cô gái này biết nhiều thế. Trong một lúc, ông mong sao mình
đừng phải thề những lời thề phải trung thành với ngành tình báo và việc làm của
ông sắp tới không bị những bóng ma tình báo mật của chính phủ phát hiện ra.

Evelyn nói cứng cỏi:

- Tôi làm trong bệnh xá
của phòng tác chiến. Tôi có thẻ an ninh để vào đó, điều tôi muốn biết là chỉ
khi có tin tức đến, tôi cũng được nghe để biết rằng người thân của mình còn
sống hay đã chết.

- Bất cứ sĩ quan nào bắt
gặp cô lảng vảng ở đó đều có thể tống giam cô ngay. -Jacksonđáp.

- Nói để cho ông biết,
bất cứ y tá nào nhìn thấy một người đã đứt động mạch chủ đều quay lưng bỏ đi
ngay lập tức.

Jacksontrợn mắt
nhìn nàng. Nàng cũng nhìn lại ông. Lát sau, nàng buông tay để mặc ông khởi động
chiếc xe jeep và đứng lùi hẳn lại. Ông im lặng nhìn nàng một lúc sau đó lái xe
phóng vụt đi.

*

Vào ngày chủ nhật 12/04,
tàu Hornet đến điểm tập kết với tàuEnterprisevà những tàu đi theo
hộ tống. Và đội hình tấn công sẽ bay về hướng Tây trong thời tiết khắc nghiệt.
Họ đi đúng con đường Yamamoto đã đi, tức là đi ngang quaVacantSea.
Thời tiết đã không ủng hộ hạm đội tàu Mỹ và họ tiến lên chậm chạp hơn là tư
lệnh Halsey mong đợi. Tuy nhiên, thời gian lúc này tính bằng khoảnh khắc, nếu
quân đội Nhật phát hiện ra đoàn tàu của ông thì không phải tàu ông và điệp vụ
ngày nguy hiểm, mà cả lực lượng quân đội Hoa Kỳ đang trên biển Thái Bình Dương
đều gặp nguy to. Càng đến gần bờ biển Nhật Bản sự nguy hiểm càng tăng. Một khi họ
đã nằm trong tầm ngắm của những chiếc máy bay thả bom Nhật thì rất có thể
Halsey sẽ mất chiếc thuyền của mình và trận này coi như thất bại. Trong lúc
thời tiết khắc nghiệt khiến họ tiến lên chậm chạp, nó cũng khó làm cho họ xác
định phương hướng. Tầm nhìn bị giảm sút, những máy bay trinh thám lại quá cồng
kềnh. Halsey chịu trách nhiệm chỉ huy cuộc tấn công cho đến khi những máy bay
rời khỏi boong tàu. Ông không đứng đó rủa thầm vận rủi đang đến mà cố gắng càng
lạc quan hơn để đối mặt với những sự thật khó khăn sắp tới. Khuya hôm đó bão đã
yếu đi một chút. Họ đã vật lộn với cơn bão này trên suốt dọc đường băng qua
Thái Bình Dương, mặc dù vậy họ vẫn còn nhiều giờ để vượt qua hàng trăm hải lý
đưa máy bay đến điểm xuất phát. Halsey ra lệnh cho thủy thủ đoàn bắt đầu tháo
những sợi dây chão cột những máy bay P-25 ở đúng vị trí trong suốt cuộc hành
trình, mỗi máy bay chất bốn
trái bom, và đạn dược lắp đầy cho các khẩu súng máy. Doolittle và Ross Greening
quan sát các hoạt động chuẩn bị từ một căn nhà nhỏ trên boong tàu chỉ huy.
Doolittle thầm thán phục những chàng lính thủy hối hả chạy quanh làm việc chăm
chỉ, không hề tỏ ra sợ hãi mặc cho boong trơn trượt đang lắc lư dưới chân. Mưa
ướt đẫm mặt họ, gió như muốn thổi bay thân hình họ hệt như chàng trai trong
cuốn tiểu thuyết phiêu lưu Kidnappedcủa
tác giả Robert Louis Stevenson mà ông đã đọc. Câu chuyện miêu tả một người lính
bị bao vây bởi những thủy thủ dữ dằn trên một con tàu. Chàng lính kiêu ngạo
nghĩ rằng thủy thủ toàn là bọn hèn nhát cho đến khi họ chiến đấu tay đôi thì
chàng lính mới hốt hoảng lo sợ đứng lặng đi trong nỗi kinh hoàng khi thấy những
thủy thủ vững vàng cho tàu lướt sóng bên những cột buồm và những cánh buồm
trắng. Doolittle có cảm giác mình là người lính đó. Đứng cạnh ông, Greening bấm
máy tính cá nhân liên tục và Doolittle phải quay lại hỏi:

- Sao cậu phải loay hoay
với cái thước Loga đó làm gì hả? Cất ngay đi.

Greening đáp:

- Thưa đại tá, tôi vừa
tính xong. Để tôi nó cho ngài nghe. Thậm chí trong điều kiện thuận lợi nhất tôi
cũng không thể nói rằng họ hoàn thành được sứ mạng này.

Doolittle quay mặt nhìn
đi chỗ khác. Ánh mắt ông hướng ra ngoài cầu tàu ướt đẫm nước mưa.

- Tôi biết chúng ta có
thể thua trận này, nhưng chúng ta sẽ thắng cả cuộc chiến. Muốn biết tại sao tôi
tin vậy không?

Greening chờ. Ông tôn
trọng Dooliitle nên không muốn ngắt lời cấp trên. Dollitle nói tiếp, gật đầu
nhìn về phía Rafe và Danny đang kiểm tra những máy ngầm trên máy bay ném bom:

- Chính là họ đó. Họ
không nổi trội trong đám đông vì mặc những bộ quần áo mốt nhất hay nhảy những
vũ điệu thời trang nhất. Nhưng trong những lúc như thế này họ lại nổi bật lên
với một tinh thần dũng cảm và tài năng ít ai bì kịp.

Doolittle nhìn thẳng vào
Greening với cái nhìn đầy ý nghĩa.

- Không có một cái gì có
thể mạnh mẽ hơn một trái tim của một người lính tình nguyện.

Một lần nữa, họ lại hướng
cặp mắt về những chiếc máy bay ném bom và thanh niên sắp sửa điều khiển chúng.
Đúng lúc ấy, Doolittle quyết định, lần này ông lại nhóm họp các phi công vào
trong phòng tác chiến trên chiến hạm Hornet.

- Chiều tối nay chúng ta
sẽ cất cánh. Thả bom xong là bay về hướng Trung Quốc. Đơn giản thế thôi.

Một phi công trẻ giơ tay:

- Thưa đại tá, ông đã nói
với tôi mật lệnh khi hạ cánh. Nhưng ông cũng nói với chúng tôi rằng quân Nhật
có mặt khắp nơi trên đất Trung Quốc là gì. Chúng tôi phải biết làm gì đây khi
mật lênh không được đáp lại.

- Lúc ấy, các anh hạ cánh
ở đâu tùy thích và cố gắng đừng để người ta bắt được mình. Người Trung Quốc sẽ
hết lòng giúp đỡ chúng ta nếu có thể.

Doolittle đứng dừng lại
chờ xem có ai còn hỏi gì không. Ông muốn cấp dưới của mình được yên lòng, rằng
mọi khả năng có thể xảy ra đều được tính toán chặt chẽ. Viên phi công ngồi gần
cuối căn phòng sau lưng Rafe và Danny giơ tay hỏi:

- Thưa đại tá, nếu máy
bay của chúng tôi hỏng hóc ngay trên bầu trời Nhật Bản thì chúng tôi biết làm
gì đây?

Doolittle gật đầu, ông
biết anh ta phải lựa chọn thật kĩ mới dám hỏi câu ấy.

- Tôi sinh ra không phải
để làm tù nhân. Nếu máy bay của tôi trở nên vô dụng, tôi sẽ bảo cả đội nhảy dù
thoát thân. Còn lại một mình tôi sẽ lái thẳng máy bay vào một mục tiêu quân sự
nào mà tôi có thể tìm thấy. Đó chỉ là ý kiến của riêng tôi. Tuy nhiên tôi đã là
một lão già bốn mươi lăm tuổi rồi. Còn các cậu vừa mới chập chững bước vào đời,
thế nên các cậu làm gì thì các cậu cứ làm thôi.

Nhưng tất cả các khuôn
mặt trẻ trung trong phòng đều chứng tỏ rằng mình sẽ làm chính xác những gì
Doolittle định làm. Ông là người hùng của họ, là khuôn mẫu lý tưởng để cho họ
noi theo.

*

Ba tháng sau, Evelyn đã
chứng kiến nhiều vết thương lành trở lại. Những vết đạn há ngoác để lộ lớp
xương thịt bên trong giờ đã kín miệng, máu đã ngừng chảy từ vết thương nhường
chỗ cho màu hồng lên da non. Dưới bàn tay chăm sóc tận tình của nàng, nhiều
thương binh đã bình phục. Mỗi ngày nàng thay băng giữ cho các vết thương không
bị nhiễm trùng, an ủi những thương binh đang tuyệt vọng, và nàng đã nhìn thấy
phép lạ qua những vết thương đang dần dần lành hẳn. Nàng ghi nhận tiến trình
hồi phục của những chiến binh từ khi họ còn giãy giụa đau đớn cho tới khi sức
khỏe dần dần bình phục. Nàng thấy trước đây họ đau khổ chừng nào thì bây giờ họ
tràn trề hi vọng nhường ấy. Và nàng ước gì cái năng lực thần bí đã hàn gắn
những vết thương của những thương binh có thể hàn gắn vết thương lòng đang rỉ
máu trong tim nàng. Ngày qua ngày, mạng sống bé nhỏ đang lớn dần trong bụng
nàng. Ngày nào nàng cũng cảm thấy nó. Nàng cố che giấu nhưng tự biết sẽ đến một
ngày nào đó, nàng không còn giấu cái thai kia lâu hơn nữa. Và thế là nàng lại
lao vào lau rửa những vết thương, thay bông băng cho thương binh, phẫu thuật
những vết thương đã hoại thư và cầu nguyện. Nàng thường cầu Thượng đế phù hộ
nhưng không phải cho nàng mà cho những người nàng yêu quý. Nàng còn cầu cho
thân hình nàng đủ lớn để nuôi cái hình hài thơ ngây mà nàng đang mang. Hôm đó là
buổi sáng, nàng ngồi cắt chỉ cho một vết thương trên tay một thủy thủ. Ngước
nhìn lên, nàng thấyJacksonđang đứng ở trước cửa. Ông cầm theo một
giấy phép đặc biệt trên tay. Nàng hiểu giây phút nguy hiểm đã đến với những
người mà nàng yêu thương. Lúc ấy, nàng hi vọng vào tương lai, một niềm hi vọng
mong manh là một ngày nào đó, họ sẽ trở về.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3