Cây Dâu Tằm - Chương 01 phần 1

Chương 1

Anh ấy cần tôi.

Mỗi khi có một người nào
đó, thường là phóng viên, hỏi tôi rằng tôi đã hành xử với một người như Jimmie
như thế nào, tôi chỉ mỉm cười, vì tôi mỉm cười, vì biết rằng bất cứ điều gì tôi
nói cũng sẽ bị trích dẫn sai lạc. Do đó, tôi thường im lặng không nói gì cả. Có
một lần tôi phạm phải một sai lầm khi nói sự thật cho một nữ phóng viên, trông
hãy con rất trẻ, và rất cần có tin, trong một lúc tôi quên cả sự dè dặt thường
lệ và bảo cô ta: “Anh ấy cần tôi” - Chỉ có thế, chỉ vẻn vẹn có mấy từ đó thôi.

Nào ai nghĩ là chỉ trong
một giây phút của sự thành thật thiếu cảnh giác lại có thể tạo nên một sự xáo
động dữ dội đến thế! Cô thiếu nữ nọ, chắc chắn cô ta chưa phải là một phụ nữ
già dặn, đã đem câu nói rất ngắn ấy của tôi biến thành một cơn náo loạn vô cùng
rộng lớn.

Tôi cũng cho là mình nói
đúng khi bảo cô ta cần tin. Vâng, cô ta rất cần có một câu chuyện, nên đã tạo
dựng nên cả một câu chuyện. Đừng tưởng cô ta không dựa trên một căn bản nào để
dựng nên câu chuyện này. Có thể nói là cô ta đã làm một cuộc sưu tầm rất công
phu. Trong hai tuần lễ kể từ lúc tôi đưa ra nhiều nhận xét trên cho đến khi câu
chuyện của cô ta đã được phổ biến, chắc cô ta chẳng có thì giờ để ngủ ngáy gì
cả. Cô ta đã tham khảo các nhà tâm lý học, các vị giáo sĩ Hồi giáo, các vị tu sĩ. Cô ta phỏng
vấn những người ủng hộ phong trào nam nữ bình quyền. Bất cứ phụ nữ nào tỏ dấu
hiệu cho thấy mình thù ghét đàn ông đều được cô ta phỏng vấn và trích dẫn các
phát biểu của họ. [Chúc bạn đọc sách vui vẻ tại www.gacsach.com - gác nhỏ cho người yêu sách.]

Jimmie và tôi cuối cùng
được mô tả như một đôi vợ chồng bệnh hoạn. Ở chốn công cộng, Jimmie là một tay
độc tài, hống hách. Ở nhà lại trở thành một đứa bé lè nhè. Còn tôi thì được mô
tả là một con người sắt thép, có đôi vú sữa căng đầy.

Khi bài báo của cô ta tạo
nên một xúc động lớn, tôi chỉ muốn đi ẩn trốn khỏi cái thế giới này, muốn rút
lui vào ngôi nhà kín đáo nhất trong số mười hai ngôi nhà của Jimmie, và không
rời nơi đó nữa. Nhưng Jimmie chẳng sợ hãi chút nào, và đây là bí quyết của sự
thành công của chàng, sẵn sàng đương đầu với các câu hỏi, những tiếng cười chế
nhạo, và tệ hơn nữa, với các nhà bệnh lý trị liệu cho rằng nhiệm vụ chúng ta là
phơi bày mọi ý nghĩa và cảm nghĩ riêng tư của mình cho toàn thể mọi người biết.

Jimmie chỉ choàng tay qua
người tôi, mỉm cười trước ống kính, và cười lớn trả lời các câu hỏi của họ. Bất
cứ câu hỏi nào của họ cũng được chàng trả lời bằng một câu đùa cợt.

- Ông Manville, có thật
vợ ông là người nắm quyền đằng sau chiếc ngai vàng của ông không? - Người phóng
viên hỏi câu trên nhìn tôi mỉm cười vẻ đểu cáng. Jimmie cao hơn 1 mét 80, người
to lớn như một con bò mộng, như người ta thường bảo, còn tôi chỉ cao chưa tới 1
mét 60. Tôi không bao giờ trông như một thứ quyền lực đứng đằng sau ai cả.

- Nàng đưa ra tất tất cả
các quyết định. Tôi chỉ là người làm một thứ bình phong thôi, - Jimmie nói với
một nụ cười. Nhưng những người chúng tôi biết rõ chàng, đều nhìn thấy vẻ lạnh
lùng trong đôi mắt chàng. Jimmie không thích bất cứ sự chê bai nào đối với
chàng. - Không có nàng tôi chẳng làm được gì! - Chàng nói với lối trêu cợt
thường lệ.

Ba tuần sau, tình cờ tôi
gặp người nhiếp ảnh viên cùng đi với người phóng viên đã nêu câu hỏi hôm nọ.
Tôi mến anh chàng, vì anh ta đã không chịu gửi cho ban biên tập tờ báo những
bức hình với chiếc cằm của tôi ở một góc nhìn kém đẹp nhất. Tôi hỏi anh ta:

- Chuyện gì xảy ra với
anh phóng viên từng quan tâm đến cuộc hôn nhân của chúng tôi! - Giọng tôi rất
thân thiện.

- Bị đuổi việc rồi! -
Người nhiếp ảnh viên nói:

- Xin lỗi, anh nói sao?

Anh ta đang thay mấy cục
pin mới cho chiếc máy ảnh, vẫn không nhìn lên.

- Bị đuổi việc rồi! - Anh
ta lặp lại, không nhìn tôi mà nhìn Jimmie. Rồi anh ta không nói gì thêm nữa, và
tôi cũng khôn khéo không nói gì thêm.

Jimmie và tôi có một điều
luật không được viết ra, không nói ra, đó là tôi không can thiệp vào bất cứ
điều gì Jimmie làm.

“Như vợ một tên Mafia”,
bà chị tôi đã bảo thế một năm sau khi tôi lấy Jimmie.

“Jimmie không hề giết hại
ai”, tôi giận dữ trả lời. Đêm hôm ấy tôi thuật lại cho Jimmie nghe cuộc trao
đổi này với chị tôi, và trong một lúc đôi mắt chàng long lên một cách kì lạ.
Sau này tôi mới thấy là thủa ấy mình thiếu thận trọng.

Một tháng sau đó, ông
chồng của chị tôi được một đề nghị vô cùng tốt đẹp trong công việc: lương gấp
đôi, nhà ở khỏi trả tiền, một vú em thường trực cho cô con gái của họ, ba người
giúp việc nhà, và một thẻ hội viên câu lạc bộ bản xứ. Đó là một đề nghị mà họ
không sao có thể từ chối được. Và công việc đó ở Morocco.

Sau khi chiếc phi cơ của
Jimmie bị rơi và tôi trở thành góa bụa ở tuổi ba mươi hai, tất cả các phương
tiện truyền thông trên thế giới chỉ viết về tôi có một điều. Đó là Jimmie chẳng
để chút gì lại cho tôi trong chúc thư của chàng cả. Không có một món tiền nào
trong số hàng tỉ bạc, hai
hay hai mươi tỉ, tôi
chẳng bao giờ nhớ là bao nhiêu, để lại cho tôi cả.

“Hôm nay chúng ta cháy
túi hay giàu có.” tôi vẫn thường hỏi chàng như thế, vì giá trị tài sản của
chàng thay đổi thất thường hàng ngày tùy theo những gì Jimmie dự tính làm lúc ấy.

“Hôm nay
chúng ta cháy túi.” Chàng
đã từng trả lời thế, rồi bật cười lớn, y hệt như những lúc chàng bảo tôi là hôm
ấy chàng đã kiếm được không biết bao nhiêu triệu bạc.

Tiền bạc đối với Jimmie
chẳng có nghĩa gì cả. Không ai biết được điều đó. Với chàng, chúng chỉ là thứ
sản phẩm phụ của một trò chơi. “Nó cũng giống như những lớp vỏ mà em đã ném đi
sau khi em làm món mứt trái cây”. Chàng thường nói. “Có điều trong trường hợp
này, thế giới quý
trọng vỏ trái cây chứ không phải mứt.” “Ôi thế giới đáng thương”, tôi nói. Sau đó, Jimmie cười
thật lớn, rồi mang tôi lên trên lầu, ân ái.

Tôi có một ý kiến là
Jimmie biết chàng sẽ không sống cho đến lúc tuổi già tóc bạc. “Anh phải làm
những gì mình có thể làm, càng nhanh càng hay. Em cũng theo anh chứ, Frecks?” Chàng thường thường hỏi
tôi như vậy.

“Luôn luôn” tôi thường
trả lời chàng không ngần ngại. “Luôn luôn”. Nhưng tôi đã không theo chàng xuống
mộ. Tôi đã bị bỏ lại một mình, đúng như Jimmie từng nói.

“Frecks, anh sẽ lo cho
em.” Chàng đã nhiều lần bảo tôi thế. Mỗi khi nói đến những chuyện như vậy,
chàng luôn luôn gọi tôi bằng cái tên mà chàng đã đặt ra khi lần đầu tiên chúng
tôi gặp nhau: Frecks là những nốt tàn nhang trên mũi tôi. Khi chàng bảo: “Anh
sẽ lo cho em”, tôi chẳng để ý nhiều đến câu nói ấy, vì lúc nào chàng cũng chăm
lo tôi. Bất cứ thứ gì tôi muốn đều được chàng thỏa mãn, rất lâu trước khi tôi biết
mình muốn thứ gì đó. Jimmie nói: “Anh biết em rõ hơn hơn em biết chính mình
nữa.”

Mà đúng thế thật. Nhưng
nói cho đúng, tôi chẳng bao giờ có thì giờ để biết nhiều về chính mình. Phải đi
theo Jimmie khắp nơi trên thế giới ai mà có nhiều thì giờ để ngồi xuống và suy
tư.

Jimmie biết rõ tôi, và đã
chăm lo cho tôi thật sự. Không theo cái lối thế giới cho là đúng, mà theo cái
cách chàng là tôi cần. Chàng không để tôi làm một góa phụ giàu có để phân nửa
những anh chàng độc thân trên thế giới chạy theo năn nỉ tỏ tình. Không, chàng
để lại tiền bạc, và tất cả mười hai ngôi nhà sang trọng đắt tiền cho hai người
trên thế giới này mà chàng rất ghét. Đó là bà chị và ông anh chàng.

Phần tôi, chàng để lại
một trang trại đã bị bỏ hoang phế, cây cối phủ lấp nằm ở vùng xa xôi hẻo lánh
của Virginia, nơi mà tôi không biết là của chàng, cùng với một mảnh giấy ghi
mấy dòng chữ:

Hãy tìm ra sự thật về chuyện gì đã xảy ra nhé? Frecks,
hãy làm chuyện này cho anh. Và nhớ là anh yêu em.

Bất cứ em ở nơi đâu, bất cứ làm điều gì, nên nhớ là
anh yêu em.

Khi nhìn thấy ngôi nhà
của trang trại, tôi đã bật khóc. Trong sáu tuần lễ qua, cái thứ đã giữ cho tôi
tồn tại được chính là hình ảnh ngôi nhà trang trại này. Tôi đã tưởng tượng nó
là ngôi nhà đáng yêu, làm bằng gỗ với một ống khói bằng đá ở cuối ngôi nhà: tôi
đã tưởng tượng một hàng hiên rộng, trên có những chiếc ghế xích đu chạm khắc
bằng tay, một sân cỏ phía trước nhà với những cụm bông hồng, cánh hoa màu hồng
nhạt rung ring trong làn gió nhẹ.

Tôi đã tưởng sẽ nhìn thấy
cả một vùng đất nhiều mẫu tây thoai thoải, đầy cây ăn trái và những bụi dâu tằm
đỏ mọng những quả.

Nhưng tôi đã nhìn thấy ở
đây một ngôi nhà rất kín đáo, gồm hai tầng phủ đầy một thứ cây màu xanh nhạt,
một thứ cây không hề thay đổi màu sắc qua sương gió và thời gian. Ở một bên
ngôi nhà có những giây nho đang leo cao, nhưng không phải là thứ nho tạo cho
ngôi nhà một cái vẻ ngộ nghĩnh, và ấm áp. Chúng là thứ nho cho ta cảm tưởng là
nó sẽ nuốt trọn ngôi nhà, nhai ngấu nghiến nó, rồi lại cho nhả cái màu xanh tái
gớm ghiếc.

- Mình có thể sửa sang
nó. - Phillip đang đứng cạnh tôi nhẹ nhàng lên tiếng.

Từ “địa ngục” cũng không
thể diễn tả tình cảm của tôi trong những tuần lễ kể từ sau cái chết của Jimmie.
Chính Phillip là người đã đánh thức tôi dậy vào lúc nửa đêm khi nghe phi cơ của
Jimmie bị rơi. Phải nói là tôi vô cùng sửng sốt khi nhìn thấy anh ta. Là vợ của
Jimmie, tôi là một thứ bất khả xâm phạm. Những người thân cận quanh chàng đều
biết chuyện gì sẽ xảy đến cho họ nếu họ tìm cách đến gần tôi. Tôi không muốn
nói là chỉ vấn đề tình dục, mà bất cứ vấn đề nào khác. Không có người nhân viên
nào làm việc cho Jimmie, nam hay nữ, trước giờ từng yêu cầu tôi can thiệp giúp
ông ta hay bà ta. Nếu bị sa thải, ông ta biết rằng đến nhờ tôi cố “trình bày lý
do” với Jimmie có thể lãnh hậu quả còn tệ hơn là sự sa thải đó nữa. Vì thế mà
khi viên luật sư cao cấp nhất của Jimmie đặt bàn tay lên vai tôi đánh thức tôi
dậy, tôi biết ngay là có chuyện xảy ra. Chỉ khi nào Jimmie chết rồi mới có kẻ
dám vào phòng ngủ của tôi và nghĩ là mình vẫn còn có thể sống để còn thấy ánh
bình minh.

- Sao anh? - Tôi lên
tiếng hỏi, tỉnh hẳn người ngay và cố tỏ ra là mình đã già dặn. Nhưng thật ra
bên trong con người tôi đang bị rung động. Không thể nào chuyện đó lại có thật,
tôi tự bảo. Jimmie to lớn, tràn đầy sức sống như thế... không thể nào lại...
Tôi không dám nghĩ đến từ kế đó.

- Giờ chị ăn mặc đồ tử tế
vào, - tôi nghe Phillip đang nói - Chúng ta phải giữ bí mật này càng lâu càng
tốt.

- Jimmie bị thương tích
gì sao? - Tôi hỏi bằng một giọng đầy hi vọng, có lẽ chàng đang nằm trên giường
bệnh ở bệnh viện và nhắn tôi đến gặp. Dù nghĩ thế, tôi vẫn biết là chuyện đó
không có thật. Jimmie biết là tôi lo lắng về chàng vô cùng. “Anh thà để cho bàn
chân mình bị chặt đứt đi còn hơn phải đối phó với những nỗi lo lắng buồn phiền
của em về anh.” Chàng từng bảo tôi nhiều lần như thế. Những lần tôi cằn nhằn về
vụ hút thuốc, uống rượu và những lần làm việc suốt ngày đêm của chàng, thường
làm chàng vô cùng khó chịu.

- Không, - giọng Phillip
lạnh lùng và hơi gắt trong khi ông ta nhìn thẳng vào tôi. - James không còn
sống nữa.

Tôi muốn ngã sụm người
xuống, muốn chui xuống tấm chăn giường lại, ngủ để rồi thức dậy thấy Jimmie vẫn
còn nằm cạnh tôi.

- Chị không có thì giờ để
đau buồn đâu, - Phillip nói. - Chúng ta phải đi mua sắm.

- Anh không điên đấy chứ?
- Tôi hỏi. - Bây giờ mới 4 giờ sáng mà.

- Tôi đã thu xếp để cửa
hàng mở cửa. Hãy đi mặc đồ vào. - Ông ta bảo tôi. - Chúng ta không thể để mất
thì giờ. - Ông ta nói gần như ra lệnh.

Tôi không hề để ý đến
giọng nói ấy, chỉ ngồi yên trên giường đáp:

- Nếu anh không cho tôi
biết chuyện gì xảy ra, thì tôi sẽ không đi đâu cả.

- Tôi hiện giờ không có
thì giờ... - Ông ta bắt đầu nói, rồi ngừng lại, hít vào một hơi dài nhìn tôi
tiếp. - Có thể tôi bị truất quyền luật sư vì chuyện này, nhưng tôi đã làm bản
chúc thư cho James nên tôi biết chuyện sắp xảy đến cho chị. Tôi chỉ có thể ngăn
chặn được lũ kên kên ấy vài hôm thôi, không lâu hơn nữa. Giờ cho đến khi chúc
thư của James được công bố, chị vẫn là vợ của James.

- Tôi sẽ luôn luôn là vợ
của James. - tôi cố ngẩng cao đầu lên nói bằng giọng đầy tự hào. - Jimmie! -
Con tim tôi đang kêu lớn. - Không thể là Jimmie được. Bất cứ ai trên thế gian
này cũng có thể chết, nhưng Jimmie thì không.

- Lillian. - Phillip nhẹ
nhàng nói, đôi mắt ông đã đầy vẻ thương cảm. - Trên thế gian này chỉ có một người duy nhất là
anh chàng James Manville thôi. Anh ta hành động theo luật lệ riêng của mình,
không theo ai hết.

- Tôi chờ ông ta cho biết
thêm những gì tôi chưa được biết. - Ông ta định đưa câu chuyện này đến đâu đây?

Phillip đưa tay lên dụi
mắt rồi liếc nhìn đồng hồ cạnh giường ngủ.

- Theo điều luật về đạo
đức nghề nghiệp tôi không thể nói cho chị... - Ông ta bắt đầu nói, rồi lại thở
ra một hơi dài, nặng nề thả người xuống gường ngồi cạnh tôi. Và đây là một bằng
chứng nữa cho thấy là Jimmie không còn sống trên đời này nữa. Phillip sẽ không
bao giờ dám có một cử chỉ thân mật như thế nếu ông ta biết rằng Jimmie có thể
tình cờ bước qua cửa mà nhìn thấy ông ta đang ngồi cạnh vợ mình.

- Ai mà biết được những
gì James đã làm hay tại sao anh ấy lại làm thế. Tôi từng làm việc với anh ta
hơn hai mươi năm, nhưng tôi chưa bao giờ biết rõ anh ta. Lillian, anh ấy... -
Phillip phải ngừng lại, thở vài hơi rồi cầm bàn tay tôi giữ trong tay ông ta. -
Anh ấy không để lại cho chị thứ gì cả. Anh ấy đã di chúc mọi thứ cho người anh
và người chị của anh ấy.

Tôi không sao hiểu nổi
điều ông ta vừa nói. Tôi rút tay ra khỏi tay ông ta rồi nói:

- Nhưng anh ấy ghét mấy
người đó mà! - Atlanta va Ray là hai quyến thuộc duy nhất còn sống, nhưng
Jimmie rất coi thường họ. Về mặt tài chính thì chàng vẫn chăm lo cho họ, luôn
luôn sẵn sàng giúp người này hay người kia vượt qua khỏi một số rắc rối, nhưng
chàng ghét họ. Không, còn tệ hơn thế nữa, chừng khinh miệt họ. Có lần Jimmie đã
nhìn tôi với một vẻ khác thường và khi tôi hỏi chàng đang nghĩ gì, thì Jimmie
đã nói:

- Họ sẽ ăn tươi nuốt sống
em.

- Hay quá nhỉ! - Tôi mỉm
cười nhìn chàng nói. Nhưng Jimmie đã không cười đáp lại.

- Khi anh
chết, Atlanta và Ray sẽ dùng mọi thứ họ có để săn đuổi em. Và họ tìm
các luật sư để khai thác mọi cơ hội bất ngờ để làm chuyện đó.

Tôi không thích cái lối
Jimmie thường hay đề cập đến cái chết của mình.

- Cơ hội bất ngờ về
chuyện gì? - Tôi vẫn mỉm cười khi hỏi lại chàng.

- Bao nhiêu tiền bạc họ
kiếm được khi họ kiện tới kiện lui em. - Jimmie cau mày đáp:

Tôi không muốn nghe nói
thêm nữa nên đã xua tay nói:

- Phillip sẽ lo cho họ.

Tôi không nói gì thêm
được, vì tôi đồng ý với chàng. Dù Jimmie đã cho Atlanta và Ray nhiều
bao nhiêu, họ vẫn muốn có thêm nữa. Có lần Jimmie bất ngờ có việc phải đi xa,
tôi đã thấy Atlanta đứng ở tủ đồ của tôi đếm mấy đôi giày của tôi,
khồng hề có chút ngượng ngùng bối rối khi bị bắt gặp. Bà ta chỉ nhìn lên tôi
bảo:

- Thím có ba đôi giày
nhiều hơn tôi. - Cái nhìn của bà ta lúc ấy làm cho tôi hoảng sợ đến nỗi tôi
quay người chạy ra khỏi phòng ngủ của mình.

- Anh có ý nói gì khi bảo
anh ấy đã để lại tất cả cho họ? Tất cả cái gì? - Tôi hỏi lại Phillip.

- Tôi muốn nói là Jimmie
đã lập chúc thư để lại tất cả các cổ phần, các ngôi nhà, các bất động sản quanh
thế giới, các hãng hàng không, tất cả cho ông anh và bà chị của anh.

Vì tôi vốn rất ghét họ,
cũng như ghét bất cứ ngôi nhà nào mà Jimmie đã mua, nên tôi không sao hiểu được
tại sao chuyện này lại được xem là tệ hại đến thế. Tôi mỉm cười khẽ nói:

- Cũng chỉ là gương và
sắt, chẳng có gì hợp với tôi cả.

Phillip trừng mắt nhìn
tôi nói:

- Lillian, chuyện này nghiêm trọng,
và James không còn sống để bảo vệ chị nữa. Tôi thì lại chẳng có quyền hạn nào
để mà làm bất cứ điều gì giúp chị. Tôi không biết tại sao anh ấy làm thế. Có
Chúa Trời làm chứng, tôi đã cố nói với anh ấy về chuyện này, nhưng anh ấy bảo
là ảnh đang cho chị thứ mà chị cần. Tôi chỉ biết được có thế. - Phillip đứng
dậy, và phải một lúc sau mới lấy lại bình tĩnh. Jimmie từng bảo, điều mà chàng
thích về con người Phillip là chẳng có thứ gì trên đời này có thể làm ông ta
bực mình cả. Nhưng vụ này đã làm ông ta bối rối rõ.

Tôi cố hình dung ra tương
lai của mình, cố thôi không nghĩ đến một cuộc sống mà không có tiếng cười của
Jimmie, không có đôi vai rộng lớn của chàng che chở tôi, và nhìn lên Phillip,
tôi cố lấy vẻ nghiêm trang hỏi:

- Không phải anh đã bảo
rằng tôi hiện là một kẻ nghèo mạt rệp rồi đấy sao. Số nữ trang mà Jimmie cho
tôi trong nhiều năm qua đáng giá nhiều triệu bạc.

Phillip hít vào một hơi
thật sâu rồi nói:

- Cũng gần như thế. Anh
ấy chỉ để lại cho chị một ngôi nhà trang trại ở Virginia.

- Vậy thì cũng còn được
một cái gì đó chứ! - Tôi cố làm cho giọng của mình có vẻ vui vẻ và chờ ông ta
nói tiếp.

- Chuyện này cũng vượt
ngoài đạo lý của một luật sư, nhưng sau khi tôi lên di chúc cho anh ấy, tôi đã
cho người đến Virginia để xem nơi đó. Nó trông... chẳng có gì đáng
giá. Nó... - Ông ta quay nhìn ra chỗ khác trong một lúc, và hình như tôi nghe
tiếng ông ta lẩm bẩm “khốn nạn”. Khi quay lại nhìn tôi thì vẻ mặt ông đã trở
lại bình thường của một người đang bàn tính chuyện làm ăn. Ông ta nhìn đồng hồ,
chiếc đồng hồ mà tôi biết Jimmie đã cho ông ta, giá trị hơn 20.000 đô la. Tôi
cũng có một chiếc loại đó nhỏ hơn.

- Chị có làm điều gì
khiến anh ấy phật lòng không? - Phillip nhẹ nhàng nói - Một người đàn ông nào
đó chẳng hạn?

Tôi chỉ khịt mũi nhẹ,
nhìn lên ông ta với vẻ chế nhạo. Các phụ nữ ở trong các hậu cung Hồi giáo xưa
cũng chưa chắc được canh giữ kiểm soát chặt chẽ bằng người vợ của James
Manville.

- Được rồi, - Phillip nói
- Tôi đã để ra nhiều tháng trời cố tìm hiểu chuyện này, nhưng chẳng tiến được
gần hơn đến câu trả lời. Vì vậy tôi đành bỏ cuộc. Khi bản chúc thư của James
được đọc thì chị sẽ thấy là Atlanta và Ray sẽ nhận được tất cả. Chị
chỉ có ngôi nhà trại ở Virginia và năm mươi ngàn đô la... một món trợ cấp rất
rõ - Ông ta nheo mắt nhìn
tôi thêm - Có một chuyện tôi có thể làm cho chị, là làm thế nào để chị nhận
được những gì mà tôi và chị có thể mua trong khoảng thời gian từ giờ đến khi
cái chết của James được loan báo công khai.

Nghe đến mấy chữ “cái
chết của James” tôi chợt muốn xỉu.

- Không. Đừng thế. -
Phillip cầm lấy cánh tay tôi, kéo tôi thẳng người lên. - Chị không có thì giờ
để buồn thương hay than thân trách phận. Chị phải mặc áo quần tử tế vào. Viên
quản lý cửa hàng đang chờ chúng ta.

Thế là vào lúc 5 giờ 30
buổi sáng mùa xuân lạnh lẽo hôm ấy, tôi được đưa vào cửa hàng bách hóa rất lớn
và bảo là tôi cần phải mua những thứ tôi cần cho ngôi nhà nông trại
ở Virginia. Phillip nói với tôi rằng ông ta đã gửi người đến xem ngôi nhà
nhưng không vào được bên trong, nên cũng chẳng biết nó có bao nhiêu phòng ngủ.
Viên quản lý hãy còn ngái ngủ vì bị đánh thức dậy sớm để mở cửa hàng cho bà vợ
của ông James Manville mua đồ. Tôi chỉ ngoan ngoãn đi theo Phillip và ghi chú
những món đồ. Tôi làm theo lời Phillip dặn, chọn bàn ghế, vật liệu nấu nướng,
chăn mền nệm gối, và ngay cả những dụng cụ gia đình khác cho một ngôi nhà mà
tôi chưa bao giờ nhìn thấy. Tất cả dường như thật lố bịch. Jimmie có nhiều ngôi
nhà đầy đủ cả bàn ghế, hầu hết đều được đặt làm, và có những khu nhà bếp rộng
lớn với đầy đủ dụng cụ cho việc nấu nướng. Đến 7 giờ, khi Phillip lái xe đưa
tôi về nhà lại. Ông ta với ra sau xe lấy một tập sách mỏng quảng cáo.

- Tôi mua cho chị một
chiếc xe hơi Toyota bóng lộn.

Tôi bắt đầu tỉnh mộng
thực sự và bắt đầu cảm thấy đau đớn. Mọi thứ dường như quá kì lạ; thế giới của
tôi đã bị đảo ngược. Tại sao Phillip lại tự mình lái xe? Ông ta vẫn thường dùng
một chiếc xe của Jimmie có tài xế.

- Chị không thể lấy số nữ
trang, - Phillip đang nói - Từng món đều được liệt kê rõ ràng và bảo hiểm. Chị
có thể đem quần áo của mình, nhưng ngay cả thứ đó tôi
nghĩ Atlanta cũng có thể gây cho chị ít nhiều rắc rối. Bà ta cùng khổ
người với chị.

- Khổ người với tôi? -
Tôi thì thầm nói. - Lấy áo quần của tôi?

- Chị có thể tranh đấu về
chuyện này, tất nhiên - Phillip nói - nhưng có điều gì đó không ổn. Khoảng cách
đây sáu tháng, Atlanta có nói ám chỉ là bà ta biết một điều gì bí mật
về chị. - Phillip đưa mắt nhìn nhanh tôi, và tôi biết ông ta lại muốn hỏi là
tôi có những người đàn ông nào khác trong đời không.

- Tôi vẫn là cô gái trong
trắng khi gặp anh ấy - Tôi nhẹ nhàng nói với Phillip - và chỉ có một mình
Jimmie thôi - nhưng tôi không nhìn thẳng vào ông ta khi nói câu trên, vì tôi
biết rằng có một bí mật giữa Jimmie và tôi. Và chỉ có tôi biết thôi Atlanta không thể nào biết
được. - Chắc vậy.

- Nhưng bà ta biết.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3