Cô Gái Thứ Ba - Chương 02 phần 2

- Những người mà bà đã tới thăm đó là những
ai vậy?

- Họ có tên là Trefusis hay Treherne, điều gì
đại loại như vậy. Ông ta là một người tai to mặt lớn. Giàu có. Một chuyên
gia trong lãnh vực tài chính, tuy ông ta đã bỏ một phần lớn thời gian của đời
mình tận Nam Phi...

- Ông ta đã cưới vợ chưa?

- Rồi, với một phụ nữ thật đẹp. Trẻ hơn ông
rất nhiều. Cô ấy có mái tóc rậm màu vàng. Đó là người vợ kế của ông. Người con
gái sanh ra với bà vợ trước. Còn có một ông chú, một vật cổ thực sự. Rất nặng
tai, nhưng thật tao nhã... với một tràng dài những chữ viết tắt sau tên. Tôi
nghĩ đó là một ông cựu thủy sư đô đốc hay một ông tướng gì đó. Hình như, ông ta
cũng là một nhà thiên văn học. Có một cái kính viễn vọng lớn đặt lên trên nóc
nhà. Tất nhiên, đó cũng có thể là một ý thích riêng... Tôi còn nhớ có một cô
gái ngoại quốc còn trẻ, luôn luôn lăng xăng sau lưng ông lão. Cô nàng đi theo
ông già tới Luân Đôn trong các chuyến di chuyến của ông ta và lo sao cho ông ta
khỏi phải bị xe đụng. Cô ta khá đẹp.

- Vậy, những người sống trong nhà là ông và
bà Trefusis...

- Không phải Trefusis... Tôi nhớ lại rồi:
Restarick!

- Cái tên xem ra thuộc về một dạng khác hẳn
trước rồi.

- Có phải đó là một tên thuộc về vùng
Cornouailles không?

- Vậy là, chúng ta có ông và bà Restarick,
ông chú thật tao nhã... Ông ta cũng tên là Restarick à?

- Sir Roderick hay gì gì đó.

- Vì còn có một cô tùy tùng, có thể không
phải là tùy tùng. Và cuối cùng, là cô con gái đó... Độc nhất?

- Tôi nghĩ như vậy nhưng tôi biết có phải
chắc như vậy không. Vả lại, cô này không chung sống với cha mẹ. Cô chỉ tới nơi
này nhân ngày nghỉ cuối tuần thôi. Theo lời người ta nói thì cô ấy không thuận
với người dì ghẻ. Cô ấy có việc làm ở Luân Đôn và có một người yêu. Cũng theo
lời kể của thiên hạ thì anh này không được gia đình nàng ưa thích lắm.

- Bà cho tôi cảm tưởng là bà đã biết cả tá
câu chuyện về gia đình này!

- Ồ! Ông cũng biết là đôi khi ta nghe được
những cuộc nói chuyện lý thú. Gia đình Lorrimers rất hay nói chuyện và luôn
luôn tranh luận với nhau. Câu chuyện tầm phào do đó chảy ra như suối. Nhưng
thường người ta nhầm lẫn tên người lung tung cả. Đó là cái điều có lẽ đã xảy ra
với tôi. Tôi muốn nhớ tới tên người con gái. Một cái tên nhắc tới một hài hát.
Thora? Nói với tôi đi, Thora. Thora. Thora. Hay ít nữa thì cũng là Myra? Myra,
ô! Myra! Mối tình tôi để dành hết cho em. Phải vậy không? Tôi thấy mình đang
sống trong một lâu đài vàng son. Norma? Hay Maritana? Không, có lẽ là Norma thì
đúng hơn. Norma Restarick, đúng như vậy rồi! Tôi tin chắc chắn là vậy đó! Bà
nói thêm với sự vô ý thức hoàn toàn: đó là một cô gái thứ ba.

- Bà đã nói với tôi là bà không biết cô ta có
anh hay có chị?

- Quả vậy, tôi không biết chắc.

- Vậy lời chú thích của bà nghĩa gì?

- Trời thần! Có thật là ông đã không hiểu câu
“một cô gái thứ ba” là gì sao? Ông đã không đọc trong nhật báo Times sao?

- Có, tôi đã đọc các ngày sanh, ngày chết và
các ngày cưới. Và thỉnh thoảng những bài tôi thấy hấp dẫn nữa.

- Tôi muốn nói tới các thông tin đã chiếm hay
đáng lẽ phải chiếm lấy trang nhất kia. Từ khi họ đã quyết định thay đổi vị trí
các thông tin vặt, tôi đã quyết định mua một tờ báo khác. Để tôi lấy cho ông
xem.

Bà ta đi lại một cái bàn nhỏ, lấy tại đó một
tờ báo, lật nhanh các trang vì đi trở lại phía Poirot.

- Đây đọc đi. “Cô gái trẻ cho một căn hộ đầy
tiện nghi, tầng 21, phòng riêng, sưởi trung tâm. Earl’s Court.” “Cô gái trẻ thứ
ba để chia sẻ căn phòng, năm guinees một tuần, phòng riêng.” “Tìm cô gái trẻ
thứ tư, Regent’s Park, phòng riêng.” Bây gìờ, các cô gái trẻ thích sống kiểu
này lắm. Tốt hơn trong một phòng cho thuê tại nhà. Cô gái thứ nhất mướn một căn
hộ có đầy đủ đồ đạc và sẵn sàng chia sẻ nhà mướn. Cô thứ hai thường là một
trong các người bạn của cô trước. Cả hai, nếu họ không quen một ai khác nữa, sẽ
kiếm cô gái thứ ba qua các bản tin vặt trên báo. Và như ông thấy, thường thường
họ tìm ra được cả một cô thứ tư cho ngôi nhà nữa. Cô đầu giữ cái phòng tốt
nhất, cô thứ nhì, trả ít tiền hơn. Cô thứ ba hầu như không phải trả bao nhiêu
nhưng phải ở trong một góc xó. Các cô gái này bèn quyết định với nhau, cô nào
được hưởng sự vui thích của việc mướn nhà một tối mỗi tuần... Cách làm này tiến
hành nói chung là tốt.

- Cái cô có tên là Norma kia thì đang ở nơi
nào tại Luân Đôn?

- Như tôi đã bảo với ông, tôi hầu như không
biết gì về cô ấy cả.

- Nhưng, bà có cách nào để giúp tôi nhiều hơn
về việc này?

- Tôi hình dung, mình có thể tìm hiểu thêm dễ
dàng về cô gái này.

- Bà có chắc không nghe ai đả động gì đến một
cái chết đột ngột?

- Ở Luân Đôn hay ở nhà Restarick?

- Cả hai.

- Tôi không hề nghe. Ông có muốn tôi thử xem
mình có thể khám phá ra được gì không?

Hai mắt bà sáng lên niềm kích thích. Rõ ràng,
bà ta đã vui thích trước tình hình này rồi.

- Như vậy thì bà quá tốt.

- Tôi gọi điện thoại cho nhà Lorrimers. Lúc
này là thích hợp nhất để nói chuyện được với họ.

Bà ấy đi lại chỗ điện thoại, nói:

- Tôi phải tìm ra một cái cớ để xin lỗi...
Tôi phải bịa ra một lý do để bắt chuyện.

Vẻ ngập ngừng, bà ta quay về phía Poirot, ông
đang trấn an bà:

- Tôi hoàn toàn tin là bà có thể tạo ra một
lý do chính đáng. Tuy nhiên, đừng quá khác thường nghe. Cần phải có mức độ...

Bà Oliver nhìn ông với vẻ thông cảm.

Bà gọi bộ phận thông tin và cho một số, xong
bà nói với Poirot:

- Ông có bút chì và một tờ giấy không? Trong
trường hợp tôi cần phải ghi lại những tên và địa chỉ.

Poirot, đã cầm sẵn sổ tay trong tay, gật đầu.

Nối được liên lạc, bà Oliver lao và một cuộc
đối thoại dài. Poirot chăm chú nghe.

- A lô? Tôi có thể nói với... Ồ! Chị đó
à? Naomi! Tôi là Ariane Oliver đây. Vâng... thực thế, có biết bao là người...
Chị muốn nói tới ông cụ đó hả? Không, chị biết rõ là không rồi... Gần lòa à?
Tôi tưởng ông ấy đi Luân Đôn với cô gái ngoại quốc trẻ... Đúng, đó phải là một
nỗi lo lớn đối với họ... Nhưng hình như cô ta đã chăm lo cho ông ấy tốt... Chị
bạn thân mến, chị có nghĩ rằng tôi gọi chị là muốn hỏi thăm chị địa chỉ của cô
gái đó không? Không, tôi muốn nói tới cô con gái của gia đình Restarick
kia. Một nơi nào đó ở South Ken phải không? Hay Knightsbridge? Tôi đã hứa
cho cô ấy một cuốn sách, như những người khác thôi. Nhưng tôi đã không tìm ra
tờ giấy mình đã ghi địa chỉ của cô ấy. Tôi cũng không nhớ cả tên của cô ta nữa.
Đó là Thora hay Norma...? Vâng, tôi nghĩ đó phải là Norma... Đợi tôi một chút
để tôi đi lấy cái gì viết được... Tôi đã sẵn sàng rồi... 67 Borodence Mansions.
Tôi có biết, đó là tòa nhà lớn trong giống như Wormwood Scubs (Nhà tù xây cất
theo kiểu lầu ở Luân Đôn). Tôi tưởng tượng rằng các căn phòng đều đầy đủ tiện
nghi, có lò sưởi ở trong nhà và tất cả mọi thứ... Hai người con gái cùng sống
với cô ấy là những ai vậy?... Những cô bạn à?... Có thể cô ấy đã tìm ra họ nhờ
vào các tin rao vặt phải không?.. Claudia Reece-Holland... có phải đó là cô con
gái của ông nghị sĩ không?... Còn cô kia?... Không, đúng là không có lý gì để
chị phải biết tới cô ấy... Tôi hình dung cô này cũng rất dễ thương. Họ làm gì
tất cả? Nữ thư ký, tất nhiên rồi... Hả? Người kia là một người trang trí nội
thất à?... Hay là cô ấy quan tâm tới một phòng trưng bày nghệ thuật? Không,
Naomi, tất nhiên là không rồi. Tôi thực sự không muốn tìm hiểu làm gì... Tôi
chỉ tự đặt cho mình một câu hỏi trong những ngày này, các cô gái đang làm gì mà
thôi? Nói tóm lại, điều đó chỉ liên quan tới cuốn sách của tôi mà thôi. Cần
phải nắm được những thông tin về đời sống hiện đại, phải không nào? Một người
con trai đã yêu phải nói lên điều gì nào?... Đúng, nhưng chúng ta cảm thấy mình
đã bị bỏ rơi khá là xa rồi! Bây giờ các cô gái chỉ muốn làm những gì họ ưa
thích mà thôi... Có phải thực sự là gớm ghiếc không, tôi muốn nói tới cái loại
dơ bẩn và không cạo mặt cho cẩn thận ấy?... Ôi! Cái loại đó... áo gilê nhàu nát
và mái tóc dài xoăn tít lại... rơi xuống hai vai... Khó có thể phân biệt được
các cô gái với những người yêu của họ, chị có thấy vậy không?... Đúng là, đôi
khi trông họ cũng giống như một Van Dick, nếu họ kẻng trai... Sao, chị bảo sao?
Rằng Andrew Restarick ghét hắn thậm tệ à?... Với những người đàn ông lớn tuổi,
điều đó dễ hiểu thôi... Mary Restarick?... Tôi cho rằng cãi nhau với bà dì ghẻ
là một thái độ cư xử bình thường phải không? Bà ấy chắc hài lòng khi Norma đã
tìm ra một việc làm ở Luân Đôn. Chị muốn nói gì khi bảo: “Người ta kể chuyện
rằng?”... Vì sao lại không thể khám phá ra điều gì không ổn trong người bà ấy?...
Ai đã thuật lại như vậy?... Phải, nhưng ai xầm xì những điều như vậy?... Ồ! Một
cô y tá đã lặp lại như thế với cô bảo mẫu nhà Janners à? Chị muốn nói, chồng
của bà ấy?... Ơ! Tôi thấy rồi. Người bác sĩ cũng không bao giờ biết chắc như
vậy đâu... Không, nhưng thiên hạ độc địa lắm! Tôi đồng ý với chị. Những câu
chuyện như vậy đều sai lạc hoàn toàn... Ồ! Đó là một chứng đau bao tử?... Nhưng
thật là lố bịch! Người ta tung tin rằng... ông ấy tên là gì nhỉ? Andrew... Tất
nhiên điều đó sẽ dễ xảy ra với loại thuốc diệt cỏ rơi vãi khắp nơi... Đúng,
nhưng vì sao? Tôi muốn nói không phải là liên quan đến bà vợ mà ông đã căm ghét
trong bao nhiêu năm qua... Người vợ thứ hai tôi có biết, trẻ hơn nhiều và đẹp
hơn. Đúng, tôi giả thiết có thể như vậy. Nhưng cái cô ngoại quốc kia có lý do
gì mà muốn thế...? Cô ấy thù oán ông vì một lời nhận xét không tốt ư?... Đó là
một cô gái khá xinh đẹp. Andrew có thể cảm mến cô ấy, chưa có gì là quan trọng
nhưng cũng đủ để Mary bực mình tới mức đã nói thẳng sự việc cho cô ngoại quốc
đó và...

Trong góc của con mắt mình, bà Oliver đã chú
ý thấy Poirot đang ra dấu cho bà.

- Chờ tôi một chút nghe, cô bạn... Đó là
người làm bánh mì. (Poirot giật mình vì hơi bị xúc phạm). Đừng bỏ máy nghe!

Bà bỏ máy nghe và nhào tới nhà thám tử, ông
này đã thối lui lại theo phản xạ tự vệ.

- Có điều gì đó? - Bà hỏi trong một hơi thở.

- Một người thợ làm bánh mì ư? Tôi ấy à? - Poirot
phản đối với giọng chua chát.

- Thì tôi phải tìm ra một lời tháo lui thật
lẹ mà. Vì sao ông lại ra dấu cho tôi? Ông đã nghe rõ những câu trao đổi...

- Bà sẽ kể lại tôi nghe tất cả những việc đó.
Trong lúc này, tôi muốn bà tìm cho tôi một cái cớ cho phép tôi tới thăm nhà
Restarick.. Một trong các bạn cũ của bà sẽ đi qua vùng này trong một ngày nào
đó.

- Cứ đế mặc tôi lo! Tôi sẽ tìm ra được một
cái cớ nào đó. Ông có muốn dùng một tên mượn nào đó không?

- Tất nhiên là không rồi! Chúng ta hãy cố làm
cho đơn giản.

Bà Oliver gật đầu và quay ngay lại chỗ điện
thoại.

- Naomi? Mình không còn nhớ rằng chúng ta
đang trao đổi với nhau những gì nữa! Vì sao hễ mỗi khi bắt đầu có một cuộc trao
đổi đầy thú vị như vậy thì đều xảy ra một việc gì đó? Tôi thật không nhớ vì sao
mình đã gọi tới chị nữa... À! Đúng rồi! Về địa chỉ của cô con gái đó, Thora...
tôi muốn nói tới Norma... và chị đã cho tôi địa chỉ rồi. Nhưng lại còn chuyện
khác nữa... Ồ! Tôi nhớ lại rồi. Một trong những người bạn của tôi, một người
đàn ông nhỏ con nhưng rất hấp dẫn. Vả lại trong cái tối hôm nọ, tôi đã đề cập
tới ông ta rồi. Ông ấy tên là Hercule Poirot, ngẫu nhiên ông có việc sắp đi qua
gần nhà Restarick và ông ấy rất muốn được làm quen với quý ông cụ Sir Roderick.
Ông ta đã nghe nói rất nhiều về ông cụ và rất là khâm phục những thành tích của
ông cụ trong chiến tranh hoặc muốn tìm hiểu thêm điều gì đó... nói tóm lại, ông
bạn của tôi rất hân hạnh nếu được tới thăm và trình với ông cụ “những lời kính
trọng” của ông ta, đó là tôi nói theo lời ông bạn tôi. Chị nghĩ có được
không?... Đúng, ông bạn tôi sẽ tới nơi vào một ngày nào đó không báo trước. Chị
làm ơn nói với ông cụ hãy kể lại một trong những câu chuyện hoạt động gián điệp
của cụ mà thôi. Ông ấy... sao? Ồ! Những người làm vườn của chị à? Ồ! Đúng, tất
nhiên là chị phải đi ngay rồi. Chào nhé.

Bà đặt máy nghe xuống và thả mình trong ghế
bành.

- Trời! Tôi đã hết hơi rồi! Như vậy có được
không?

- Không xoàng đâu.

- Tôi nghĩ rằng tốt nhất là thoạt đầu ông hãy
tiếp xúc với ông lão. Như vậy ông có thể gặp tất cả bọn họ nếu ông muốn vậy,
phải không? Và một người phụ nữ sẽ dễ bị lạc lối trong một câu chuyện có đề tài
khoa học đó. Tôi tin là ông sẽ tìm ra được một câu chuyện nghe được. Nhưng bây
giờ tôi phải thuật lại với ông những gì mà bà Lorrimers đã kể lại với tôi.

- Về vấn đề sức khỏe của bà Restarick ấy à?

- Đúng như vậy! Ông hãy hình dung là bà ấy bị
một chứng bệnh bí mật... bệnh đau bao tử mà các thầy thuốc không hiểu được tý
gì. Họ đã gửi bà ta tới một bệnh viện, nơi đó tuy không có chữa chạy gì đặc
biệt - bà ta vẫn mau chóng hồi phục. Nhưng vừa trở về nhà, những triệu chứng
của bệnh này lại xuất hiện trở lại!.. Các bác sĩ chẳng hiểu mô tê gì cả. Và thế
là người ta bắt đầu đàm tiếu. Một cô y tá đã kể câu chuyện này cho người chị,
bà này đi nói lại cho một bà hàng xóm. Người hàng xóm này là một bà nội trợ, đã
thuật lại khắp nơi, nhấn mạnh rằng câu chuyện xem ra đầy vẻ bí ẩn. Người ta xầm
xì mau tới mức là ông chồng đã tìm cách đầu độc bà vợ mình. Đó là một giả thiết
nảy ra một cách tự nhiên trong trí óc người ta, nhưng trong trường hợp cụ thể
này, thì đó là một điều không tin được. Naomi và tôi, chúng tôi đã hỏi nhau
không hiểu sự việc này có dính dáng gì đến cô gái trẻ tùy tùng... tôi nói tùy
tùng nhưng trên thực tế, đó là một loại nữ thư ký, hay một phụ nữ đi theo chăm
sóc một ông quý tộc già. Tuy nhiên, không có lý gì khiến cô này đã cho bà là
Restarick uống loại thuốc diệt cỏ cả.

- Tôi đã nghe những giả thiết của bà hồi nãy
rồi.

- Thông thường thì những tên giết người luôn
luôn có một lý do nào đó, còn trong trường hợp này...

Poirot chặn lời bà lại:

- Hình như kẻ đầu độc không có can đảm tiến
hành đến cùng!

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3