Hàm Cá Mập - Chương 04 phần 2
-
Cậu bé? - Hendricks hỏi lại. - Cậu bé nào? Đây là một người đàn ông, một cụ
già. Vừa mới cách đây năm phút. Ông cụ xuống nước bơi rồi bỗng kêu rú lên, đầu
chúi xuống dưới nước, rồi lại nổi lên, ông cụ kêu tiếp một tiếng gì đó rồi lại
biến mất dưới nước. Nước xung quanh xáo động lên và đỏ màu máu. Con cá mập lùi
lại rồi lại lao vào nạn nhân, lại lùi lại rồi lại lao vào. Cả đời tôi chưa
trông thấy một con cá nào to đến thế, như cái ôtô hòm ấy. Tôi đi xuống nước tới
ngang thắt lưng và cố vươn tay tới cụ già, nhưng con cá vẫn cứ xông vào ông
già. - Hendricks ngừng nói, mắt chăm chăm nhìn xuống sàn. Anh thở một cách khó
khăn, ngắt quãng. - Cuối cùng nó mới chịu rời ra, chắc là nó bỏ đi rồi, tôi
cũng không rõ. Tôi lại gần chỗ cụ già thì thấy ông cụ nằm sấp mặt xuống nước.
Tôi nắm lấy tay ông cụ kéo lên.
-
Rồi sao nữa? - Brody hỏi.
-
Cánh tay còn trơ lại trên tay tôi. Hình như con cá đã cắn đứt nó, chỉ còn dính
lủng lẳng một tí thôi. - Hendricks ngẩng đầu lên. Mắt anh đỏ lựng vì khủng
khiếp và mệt lử.
-
Cậu có bị lợm giọng không? - Brody hỏi.
-
Không ạ.
-
Cậu đã gọi xe cấp cứu chưa?
Hendricks
chán nản lắc đầu.
-
Xe cấp cứu à? - Anh chàng phóng viên tờ Times ngạc nhiên. - Thật chẳng khác nào
mất bò mới lo làm chuồng.
-
Ông im đi, ông lõi đời ạ,.- Brody lên tiếng. - Bixby, gọi điện ngay đến bệnh
viện xem nào. Leonard, tôi có thể trông cậy ở cậu được chứ?
Hendricks
gật đầu.
-
Thế thì hãy mặc quần áo vào và đi tìm mấy tấm biển đề chữ “Bãi tắm đóng cửa”.
-
Ta cũng có những tấm biển ấy cơ ạ?
-
Tôi không rõ. Chắc là nằm ở đâu đấy. Có thể trong kho cạnh các tấm biển “Tài
sản riêng. Cảnh sát trông nom”. Nếu không có thì đành phải làm lấy vài chiếc
vậy. Dù thế nào đi nữa, cũng phải đóng cửa cái bãi tắm chết tiệt kia lại.
Sáng
thứ hai Brody đến làm việc ngay sau bảy giờ.
-
Đem đến chưa? - Anh hỏi Hendricks.
- Ở
trên bàn thủ trưởng ấy ạ.
-
Có gì không? Thôi được, để tôi sẽ xem...
-
Thủ trưởng không phải tìm lâu đâu.
Số
báo New York Times mới đang nằm trên bàn Brody. Trên trang nhất, ở cột cùng bên
phải gần như ở tít phía dưới anh đọc thấy đầu đề:
CÁ
MẬP ĂN THỊT NGƯỜI. HAI NẠN NHÂN Ở LONG ISLAND
Brody
chửi tục rồi đọc tiếp:
WILLIAM
F. WHITMAN, ĐẶC PHÁI VIÊN CỦA NEW YORK TIMES
Amity,
Long Island, 20 - 6. Một cậu bé sáu tuổi và một người đàn ông sáu mươi lăm tuổi
hôm nay đã trở thành nạn nhân của cá mập - cả hai vụ đã diễn ra trong
vòng một giờ gần bãi tắm của khu nghỉ mát này.
Tuy
chưa tìm thấy thân thể của cậu bé Alexander Kintner, các nhà chức
trách đã tuyên bố rằng không còn nghi ngờ gì nữa cậu ta đã
bị cá mập tấn công. Nhân chứng Thomas Daguerre từ New York đến xác nhận rằng
dường như đã trông thấy một cái gì đó to lớn màu bạc nhảy lên khỏi mặt nước, lao
đến cậu bé cùng chiếc nệm căng phồng của cậu ta và lại đập mình xuống nước.
Điều
tra viên của Amity, Carl Santos thông báo rằng những vết máu phát hiện được
trên các mảnh nệm bắt được sau đó, cho phép kết luận rằng cậu bé đã chết vì bị
bạo hành.
Không
dưới mười lăm người đã chứng kiến ông Morris Cater, sáu mươi lăm tuổi, bị tấn công
vào hồi hai giờ trưa cách chỗ cậu bé Kintner bị lâm nạn có một phần tư dặm.
Cater
bơi hết sức gần bờ thì bị cá mập bất thình lình tấn công. Ông đã kêu cứu, nhưng
mọi nỗ lực của ông đều không đạt kết quả. “Tôi đã bước xuống nước đến
ngang thắt lưng và cố kéo ông già lên,” cảnh sát viên Leonard Hendricks
lúc đó có mặt ở bãi tắm, kể, “nhưng con cá cứ xông vào ông già mấy lần.”
Cater,
thương nhân bán buôn các đồ kim hoàn, đã được chở đến bệnh viện Southampton, tại
đó cái chết của ông đã được chính thức ghi nhận. Trong hai thập kỷ vừa qua, đây
là những trường hợp cá mập tấn công người ở vùng duyên hải miền Đông
duy nhất được chính thức xác nhận.
Theo
lời tiến sĩ David Dieter, nhà ngư học của Trung tâm nuôi cá New York trên đảo
Coney, rất có lý để giả định rằng cả hai vụ tấn công đều do một con cá mập thực
hiện, tuy khẳng định điều này hoàn toàn chắc chắn thì rất khó.
Dieter
nói: “Vào thời gian này trong năm ở vùng nước ấy rất ít cá mập. Nói chung cá
mập hiếm khi bơi vào gần bờ như thế. Và xác suất rằng ở một bãi tắm gần như
đồng thời có hai con cá mập tấn công người là hết sức nhỏ.”
Sau
khi biết rằng một nhân chứng khi mô tả con cá mập tấn công Cater đã ví “to như
chiếc ôtô hòm ấy”, Dieter đã tuyên bố rằng có lẽ đó là cá mập lớn Carcharodon
carcharias. Chúng nổi tiếng trên thế giới về tính tham lam và hung hãn.
“Năm
1916,” ông nói tiếp, “cá mập trắng lớn đã cho sang thế giới bên kia trong
một ngày bốn người tắm ở bờ biển New Jersey. Đây là trường hợp thứ hai được ghi
nhận tại Hoa Kỳ trong thế kỷ này, khi mà một con cá mập tấn công đồng thời một
lúc vài người. Bị cá mập tấn công, Dieter nói, cũng là một tai họa hãn hữu như
sét đánh vào nhà. Có nhiều khả năng là cá mập chỉ bơi ngang qua. Ngày hôm đó
đẹp trời, người đi tắm đông mà nó thì lại ở gần ngay đó. Tất cả sự
việc ấy chỉ là thuần túy ngẫu nhiên.”
Amity là một
khu nghỉ mùa hè ở ven biển phía Nam Long Island, nằm quãng giữa Bridgehampton
và East Hampton dân số khoảng một nghìn người. Vào dịp hè số người ở đây lên
đến mười nghìn.
Đọc
xong bài báo, Brody đặt tờ báo xuống bàn. Sự ngẫu nhiên, thằng cha Dieter này
cho là sự ngẫu nhiên thuần túy. Ông ta sẽ nói sao, nếu như biết cả đến vụ tấn
công đầu tiên? Chả lẽ cũng cứ khẳng định phứa rằng đó là sự ngẫu nhiên thuần
túy? Hay sẽ gọi đó là thói vô trách nhiệm, không tha thứ được, đến mức tội lỗi?
Đã chết mất ba người, mà đáng ra hai người trong số đó hãy còn sống, chỉ cần
nếu như anh...
-
Anh đã đọc Times chưa? - Meadows hỏi. Ông ta đã đứng ở cửa.
-
Đọc rồi. Bọn họ chưa biết gì về vụ Watkins cả. Ừ. Kể cũng lạ: chính cậu Len[16] lúc
ấy đã buột miệng ra.
[16] Tên gọi tắt của
Leonard - N.D.
-
Nhưng anh thế nào cũng phải nhắc đến cô ta.
-
Đúng rồi. Tôi buộc phải làm vậy. Đây này, - Meadows chìa ra cho Brody số báo Leader
của Amity.
Đầu
đề chạy suốt tờ báo:
HAI
NGƯỜI ĐÃ TRỞ THÀNH NẠN NHÂN CỦA CON CÁ MẬP TÁC YÊU TÁC QUÁI Ở VEN BIỂN AMITY
Phía
dưới là đầu đề con với khổ chữ nhỏ hơn:
SỐ
NẠN NHÂN CỦA CON CÁ GIẾT NGƯỜI ĐÃ LÊN ĐẾN BA
-
Quả là anh cũng biết đưa tin đấy nhỉ, Harry.
-
Hãy đọc đi.
Brody
bắt đầu đọc:
Hôm
qua ở Amity hai người đi nghỉ đã trở thành nạn nhân của cá mập ăn thịt người.
Họ bị tấn công khi đang nhởn nhơ bơi trong nước lạnh gần đường Scotch.
Alexander
Kintner, sáu tuổi, sống với mẹ ở nhà của Richard Packer đã là nạn nhân đầu
tiên. Cậu bé bơi trên nệm hơi, và cá mập lao đến cậu ta từ phía dưới. Chưa tìm
thấy thi thể của cậu.
Chưa đầy
nửa giờ sau, Morris Cater, sáu mươi lăm tuổi, đến nghỉ cuối tuần ở Amity và
sống ở khách sạn Biểu trưng của Abelard đã bị cá mập tấn công khi đang bơi gần
bãi tắm của thị trấn.
Con
cá khổng lồ liên tiếp xông vào Cater, và ông đã kêu cứu. Cảnh sát viên Len
Hendricks, tình cờ có mặt ở bãi tắm (anh đã quyết định tắm cho thỏa thích lần
đầu tiên sau năm năm trời), đã cố gắng đến mức tuyệt vọng để kéo Cater ra, nhưng
con cá mập không chịu lui. Khi Cater được lôi lên khỏi nước thì ông đã chết.
Trong
vòng năm ngày qua đây là trường hợp thứ ba bị cá mập tấn công ở bờ biển Amity
dẫn đến sự thiệt mạng.
Đêm
hôm thứ tư trước đó cô Christine Watkins, trọ ở gia đình ông bà Foote
(đường Old Mill) đã đi tắm biển và mất tích. Sáng thứ năm
cảnh sát trưởng Martin Brody và cảnh sát viên Hendricks đã phát hiện
thấy thi thể của cô Watkins. Theo lời tuyên bố của điều tra viên Carl Santos, “nguyên
nhân của cái chết là bị cá mập tấn công, không thể có ý kiến nào khác được”.
Về
câu hỏi tại sao không loan báo trên báo về nguyên nhân cái chết thì Santos
không trả lời.
Brody
nhìn lướt trên mặt báo rồi hỏi:
-
Santos không chịu trả lời thật à?
-
Không phải. Anh ta bảo rằng chỉ nói với anh và với tôi thôi, anh ta không cho
rằng mình có quyền tuyên bố công khai mọi chuyện. Anh hiểu đấy, tôi không thể
hài lòng với câu trả lời kiểu đó được. Vì nếu thế thì người ta sẽ trút tội lên
đầu anh và đầu tôi. Tôi đã hy vọng là có thể lái anh ta nói đại loại như là gia
đình cô Watkins yêu cầu giữ bí mật về nguyên nhân cái chết. Nhưng anh ta lại
không muốn. Điều ấy cũng dễ hiểu thôi.
-
Vậy thì lúc ấy anh làm gì?
-
Tôi cố gắng liên lạc với Larry Vaughan, nhưng ông ta đã rời thị trấn đi nghỉ
cuối tuần rồi. Ông ta mới là người trình bày giả thuyết chính thức tốt hơn ai
hết.
-
Không tìm thấy ông ta, anh đã làm gì?
-
Thì cứ đọc đi.
Một
điều dễ hiểu là cảnh sát Amity và các nhà chức trách địa phương, xuất phát
từ lợi ích của những người đang sống trong thị trấn đã quyết định
không loan báo sự việc này. “Người ta sẽ phản ứng kịch liệt lắm, nếu biết có cá
mập tấn công,” một trong số các ủy viên tòa thị chính đã nói. “Chúng tôi
không muốn gieo rắc sự kinh hoàng. Hơn nữa chúng tôi đã được biết ý kiến của
một chuyên gia: xác suất lặp lại vụ tấn công là vô cùng nhỏ.”
-
Cái tay ủy viên tòa thị chính không giữ mồm giữ miệng này là ai thế? - Brody
hỏi.
-
Là tất cả mà cũng chẳng là ai, - Meadows đáp. - Về thực chất thì tất cả bọn họ
đều nói ra điều ấy nhưng tất nhiên ta sẽ không nêu tên họ ra.
-
Vậy tại sao các bãi tắm không bị đóng cửa? Có ai nói vấn đề này không?
-
Anh nói chứ ai.
-
Tôi?
Trả
lời câu hỏi, tại sao các bãi tắm không bị đóng cửa, một khi đã phát hiện ra cá
mập ăn thịt người ở ven biển, cảnh sát trưởng Brody nói: “Đại Tây
Dương lớn lắm, các loài cá dễ thay đổi chỗ ở. Chúng không nán lại lâu
ở chỗ nào ít thức ăn. Chúng ta phải hành động như thế nào bây giờ?
Đóng cửa các bãi tắm ở Amity ư? Lúc ấy người ta sẽ kéo đến
East Hampton và tắm ở đấy, thế thì cũng nguy hiểm chả kém gì tắm ở
Amity cả.”
Thế nhưng
sau những sự kiện ngày hôm qua, cảnh sát trưởng Brody đã
phát lệnh đóng cửa các bãi tắm cho đến khi nào có
chỉ thị đặc biệt.
-
Trời ơi, Harry, - Brody thốt lên, - anh đổ hết tội lên tôi rồi. Anh trình bày
sự việc như thể rằng tôi cứ khăng khăng cái điều mà thực tế tôi không hề khăng
khăng tí nào. Rồi làm như là tôi sai và người ta buộc tôi làm cái việc mà chính
tôi đã nhất quyết ủng hộ ngay từ đầu. Một trò ảo thuật khá bẩn thỉu.
-
Đây không phải là ảo thuật. Tôi cần một người có lời phát biểu chính thức, mà
tại vì Vaughan đã đi vắng rồi nên tôi chọn anh vậy. Thì anh đã chẳng đồng ý với
quyết định này là gì và như vậy - dù muốn hay không - là anh đã ủng hộ quyết
định ấy. Tôi không thấy ý nghĩa của việc đem phơi bày trước thiên hạ toàn bộ
những câu chuyện giữa chúng ta với nhau.
-
Có lẽ cũng không cần thiết phải làm thế thật. Dù thế này hay thế khác, đó là
việc đã rồi. Tôi còn phải đọc cái gì nữa đây?
-
Thực tình thì chẳng còn gì phải đọc nữa. Tôi còn dẫn lời của Matt Hooper, cái
anh chàng ở Woods Hole ấy. Anh ta bảo: ít có khả năng là cá mập sẽ tấn công
người nào nữa lắm. Nhưng anh ta nói không được tự tin như lần trước.
-
Anh ta cho rằng gần bờ biển chúng ta chỉ có một con cá mập lượn lờ?
- Ừ
anh ta thiên về ý nghĩ là chỉ có một. Và đấy là một con cá lớn.
- Tôi cũng cho là như thế. Tôi muốn nói rằng nó
có màu trắng, màu xanh lá cây hay xanh lơ thì đối với tôi cũng thế cả, nhưng
tôi nghĩ vẫn chỉ có một con cá mập ấy thôi.
- Tại sao?
- Tôi xin thử giải thích. Trưa hôm qua tôi đã gọi
điện cho lực lượng cảnh vệ bờ biển ở Montauk. Tôi hỏi họ xem thời gian gần đây
họ có trông thấy cá mập ở gần bờ không. Họ trả lời là không. Suốt cả mùa xuân
không thấy có một con nào cả. Điều ấy cũng không có gì lạ vì mùa hè chỉ vừa mới
bắt đầu. Họ hứa rằng sẽ cho canô đi dọc bờ và sẽ báo cho tôi biết nếu họ phát
hiện được gì. Nhưng rồi tôi vẫn gọi điện lại cho họ. Họ bảo rằng đã tuần tra ở
khu vực chúng ta khoảng hai tiếng đồng hồ nhưng không thấy gì khả nghi cả.
Nghĩa là, ở đây ít cá mập. Họ còn nói rằng nếu có cá mập bơi vào đây thì đó chủ
yếu là cá mập xanh lơ cỡ trung bình - từ năm đến mười bộ - và cá mập cát, thường
không động đến người. Từ lời kể của Leonard có thể suy ra là anh ta trông thấy
hoàn toàn không phải cá mập xanh lơ cỡ trung bình.
- Hooper nói rằng chúng ta có thể làm như sau: bây
giờ, khi anh đã cho đóng cửa các bãi tắm rồi, chúng ta có thể nhử nó. Chỉ cần
ném xuống nước ruột cá và các đồ ngon miệng khác. Nếu con cá bơi gần đấy, anh
ta bảo, thì nó sẽ theo vào đây ngay.
- Một ý nghĩ tuyệt vời, chỉ có điều dử nó vào đây
còn chưa đủ. Nếu nó ló mặt vào rồi thì sao nào? Khi đó ta sẽ làm gì?
- Sẽ bắt nó.
- Bắt bằng gì? Bằng cái dây câu quăng đã gỉ của
tôi ư?
- Không, ta sẽ phóng lao.
- Phóng lao? Harry ơi, đến các canô tuần tiễu tôi
cũng không có, chứ đừng nói đến cái tàu có bộ lao xiên cá.
- Ở đây dân chài đông vô kể, có thể thuê thuyền
của họ.
- Ừ nhưng tối thiểu một trăm năm mươi đôla một
ngày.
- Đúng rồi. Nhưng mà... - Có tiếng ồn ở
phòng ngoài làm cắt ngang lời Meadows.
Ông ta và Brody nghe tiếng Bixby: “Thưa bà, tôi
đã nói với bà rằng ông ấy đang họp.” Sau đó một giọng phụ nữ vang lên: “Mặc kệ.
Tôi đếch cần biết ông ấy đang làm gì. Thế nào thì thế tôi vẫn cứ vào.”
Có ai đó chạy ngoài hành lang. Đầu tiên là
một, sau là hai người. Cửa phòng làm việc của Brody mở toang ra, đứng trong
khung cửa là người mẹ của Alexander Kintner - tay nắm chặt tờ báo, những
giọt lệ đang tuôn trên má bà.
Một khoảnh khắc sau đó Bixby xuất hiện ở cửa. Anh
ta nói:
- Xin lỗi thủ trưởng. Tôi đã cố gắng ngăn chị ta
lại.
- Không hề gì, Bixby ạ, - Brody trả lời. - Mời
chị Kintner vào đây.
Meadows đứng dậy chìa ghế cho chị, nhưng người
đàn bà tiến thẳng đến chỗ Brody, lúc này đang đứng sau bàn.
- Tôi có thể giúp gì...
Người phụ nữ lấy tờ báo đập vào mặt anh. Brody
không đau, nhưng cú đánh này, và nhất là âm thanh đanh như tiếng súng của nó
làm anh bàng hoàng. Tờ báo rơi xuống đất.
- Thế này nghĩa là thế nào? - Bà Kintner thét
lên. - Thế này là thế nào?
- Chị nói cái gì cơ? - Brody hỏi.
- Nói cái chuyện được đăng ở đây này! Anh đã biết
rằng tắm là nguy hiểm, rằng có người đã bị cá mập xé xác, vậy mà còn giấu?
Brody thấy khó xử. Điều chị ta nói là sự thật, tất
cả là sự thật, xét theo quan điểm chính thức thì không phủ nhận được, nhưng anh
không thể đồng ý với nó, bởi vì đó không phải là toàn bộ sự thật.
- Không hẳn là thế, - anh đáp. - Tôi muốn nói:
những điều chị nói là sự thật, nhưng... xin chị, chị Kintner... - Anh
thầm cầu mong chị ta tự chủ lại và lắng nghe anh nói.
- Anh đã giết thằng Alex! - Chị ta kêu lên như xé
ruột. Brody đinh ninh rằng tiếng kêu của chị vang tới tận bãi đỗ ôtô, vang ra
ngoài phố, tới trung tâm thị trấn, vang khắp Amity. Anh đinh ninh rằng cả vợ
anh, cả con cái anh đều nghe thấy. Và anh nhủ thầm: “Phải chặn chị ta lại, không
khéo chị ta còn kêu nữa.” Nhưng cái điều duy nhất anh thốt ra được lại là: “S-u-ỵ-t!”
- Anh! Anh đã giết nó! - Chị ta lại gào lên. Nắm
tay ghì chặt, chị nghiêng đầu và rướn cả người về phía trước, mỗi một lời của
chị như con dao găm xuyên vào Brody. - Việc này anh không xong với tôi đâu!
- Xin chị, chị Kintner, - Brody hạ giọng thì thào,
- hãy bình tĩnh. Hãy để cho tôi giải thích đã. - Anh chạm tay vào vai chị, định
ấn chị ngồi xuống ghế, nhưng chị ta nhảy phắt sang một bên.
- Bỏ cái tay bẩn thỉu của anh ra! - Chị ta lại
kêu lên. - Anh đã biết? Anh đã biết hết cả, nhưng lại không muốn nói gì. Bây
giờ thì thằng bé của tôi, thằng bé vàng ngọc của tôi, đứa con của tôi... -
Toàn thân chị run lên vì cơn thịnh nộ, còn trên má những giọt lệ to đang chảy
rân rấn. - Anh đã biết? Tại sao anh không thông báo? Tại sao? - Chị vòng tay
lên vai, như thể chị lúc này phải khoác chiếc áo trói bó người lại, rồi nhìn
thẳng vào mắt Brody. - Tại sao?
- Tại là vì... - Brody bắt đầu một cách khó
nhọc. - Câu chuyện này dài dòng lắm. - Anh có cảm tưởng như mình bị thương, rằng
anh sắp sửa ngã nhào xuống đất hệt như bị bắn. Anh không biết có thể giải thích
được gì cho chị ta, thậm chí không rõ anh có thể cất lên được lấy vài lời hay
không.
- Tôi thừa biết là nó dài rồi, - người phụ
nữ lại nói. - Ôi, anh là một kẻ khủng khiếp. Anh là một kẻ khủng khiếp, khủng
khiếp... Anh...
- Đủ rồi! - Brody kêu lên, vừa sẵng giọng lại vừa
cầu khẩn. Người phụ nữ không nói nữa. - Chị Kintner, chị nghe tôi nói này, chị
bị nhầm đấy. Mọi sự không phải như thế. Chị cứ hỏi ông Meadows đây mà xem.
Meadows, choáng người bởi cảnh tượng này, chỉ im
lặng gật đầu.
- Tất nhiên, ông ta sẽ xác nhận. Tội gì ông ta
không xác nhận? Ông ta là bạn anh, có phải không? Có thể ông ta còn ủng hộ anh
nữa là khác. - Cơn giận lại bùng lên trong chị ta. - Có lẽ hai người các ông đã
thông đồng quyết định tất cả. Như thế chả dễ hơn mà. Vụ này các ông
vớ bẫm chứ?
- Vụ nào?
- Các ông đã nhận được tiền vì máu của con trai
tôi? Có kẻ đã trả cho các ông để các ông giữ im lặng?
- Trời ơi, chị nói gì vậy! Dĩ nhiên là không có
chuyện ấy rồi.
- Thế thì tại sao? Hãy nói cho tôi hay, tại sao
các ông im lặng? Tôi sẽ trả tiền cho các ông. Chỉ cần các ông nói cho tôi biết
tại sao?
- Chúng tôi không nghĩ rằng việc đó lại có thể
xảy ra lần nữa.
Brody ngạc nhiên với cả chính mình là anh biết ăn
nói mạch lạc đến thế. Gọi đúng được lý do đích thực.
Người đàn bà im lặng một lúc, để nhận thức ý
nghĩa của điều vừa nói. Hình như chị thầm nhắc lại lời Brody.
- Trời ơi! - Chị ta thốt lên.
Sức lực như bỗng dưng rời khỏi chị. Chị ngã vật
xuống ghế cạnh Meadows rồi khóc òa lên, vừa nức nở nấc lên như động kinh vừa
rùng rùng toàn thân.
Meadows cố gắng dỗ chị, nhưng chị không chịu
nghe. Brody sai
Bixby gọi bác sĩ. Ông bác sĩ bước vào phòng, lắng nghe những lời giải thích của
Brody, thử cố nói dăm lời với Kintner, nhưng chị chẳng có phản ứng gì cả, dường
như chị chẳng trông thấy, chẳng nghe thấy gì hết. Bác sĩ đã tiêm một liều an
thần, và viên cảnh sát đã giúp ông đưa Kintner lên xe - chị ta được chở đến
bệnh viện.
Khi
họ đã đi khỏi, Brody nhìn đồng hồ.
-
Còn chưa đến chín giờ. Chưa bao giờ tôi thèm uống một cái gì đó như bây giờ...
-
Nếu anh không phản đối, - Meadows đề nghị, - thì trong phòng làm việc của anh
có uýt-xki đấy.
-
Không được. Nếu sự việc hôm nay cứ diễn biến như thế này, thì tôi cần có một
cái đầu tỉnh táo.
-
Xin anh đừng quá bận lòng đến những lời nói của chị ta: một cơn loạn thần kinh
điển hình đấy mà.
-
Tôi biết rõ rồi, Harry ạ. Bất cứ một bác sĩ nào cũng sẽ nói chị ta ở trong
trạng thái tâm thần bất ổn. Nhưng sự việc không phải ở mấy lời nói. Những
lời ấy có thể khác, nhưng bản chất thì vẫn thế. Chính tôi đã nghĩ đến
chuyện này.
-
Đừng nghĩ nữa, Martin. Anh đã biết rồi đấy: đâu phải lỗi tại anh.
-
Phải, không phải lỗi tại tôi. Tôi có thể lên án Larry Vaughan. Hoặc là có thể
lên án anh. Nhưng hai cái chết ngày hôm qua lẽ ra có thể ngăn ngừa được. Tôi đã
có thể ngăn ngừa, nhưng lại không làm điều đó. Đầu đuôi là thế đấy.
Chuông
điện thoại réo. Nhưng ở phòng bên người ta đã trả lời, rồi sau đó trên loa đàm
thoại vang lên: “Ông Vaughan.”
Brody
ấn cái nút có đèn sáng, nhấc ống nghe lên và nói:
-
Chào anh Larry. Thế nào, nghỉ cuối tuần tốt đẹp chứ?
-
Mọi việc đều tốt đẹp cho đến mười một giờ đêm hôm qua, - Vaughan trả lời, - đến
cái lúc tôi bật rađiô trong xe trên đường về nhà. Tôi đã toan gọi điện thoại
ngay cho anh, nhưng rồi nghĩ rằng không có cú điện thoại của tôi thì anh cũng
đã có một ngày vất vả rồi, cho nên tôi mới không khua động anh vào giờ giấc
muộn như vậy.
-
Cái quyết định ấy của anh thì có lẽ tôi có thể tán thành được.
-
Đừng làm tình làm tội nữa, Martin. Chưa cần làm thế tôi cũng đã nôn nao khó
chịu rồi.
Brody
muốn hỏi: “Thực thế ư, Larry?” Anh những muốn khiến Vaughan phải dằn vặt vì bị
lương tâm cắn rứt. Nhưng anh hiểu là việc đó không hoàn toàn công bằng và cũng
không dễ thực hiện được cho lắm. Thành thử anh chỉ nói:
-
Tôi hiểu.
-
Sáng hôm nay tôi đã hủy hai hợp đồng. Mất một khoản tiền lớn. Hợp đồng với
những người bề thế. Họ đã ký rồi, tôi bèn bảo họ là tôi có thể đi kiện họ đấy.
Họ đáp rằng đấy là việc của tôi, rồi kéo nhau đi ở chỗ khác. Tôi đâm sợ trả lời
các hồi chuông điện thoại. Tôi còn hai chục cái nhà nữa chưa có hợp đồng thuê
vào tháng tám.
-
Tôi cũng muốn an ủi anh điều đó, nhưng sợ là còn tồi tệ hơn thế này nữa kia.
-
Anh nói thế nghĩa là thế nào?
-
Là các bãi tắm sẽ đóng cửa.
-
Anh định đóng cửa trong bao lâu?
-
Còn chưa rõ. Để xem cần bao lâu. Năm ngày hoặc hơn.
-
Anh có biết rằng ngày Quốc khánh mồng bốn tháng bảy là vào cuối tuần sau không?
-
Tất nhiên là biết.
-
Hy vọng một mùa hè thuận lợi thế là tan tành rồi, nhưng ta còn có thể cứu vãn
được, ít ra là vào tháng tám, nếu ngày lễ này trôi qua êm đẹp.
Brody
không hiểu là Vaughan đang nói chuyện nghiêm túc hay không.
-
Thế anh đề xuất cái gì, hả Larry?
-
Chẳng đề xuất gì cả. Tôi chỉ nói ý nghĩ của mình lên thành lời thôi. Hoặc, nếu
muốn nói hơn nữa, là đang cầu nguyện. Vậy là anh định đóng cửa các bãi tắm
trong mấy ngày? Hay là, nói chung anh sẽ không đóng cửa? Làm sao anh biết được
rằng con cá quỷ quái kia đã bỏ đi hay chưa?
-
Tôi không có thời gian để nghĩ đến tất cả chuyện này. Đến việc tại sao nó lại ở
đây tôi cũng không biết nữa là. Cho phép tôi hỏi anh một vài chuyện. Chẳng qua
vì tò mò mà thôi.
-
Cứ hỏi đi.
-
Những ai cùng canh ty với anh?
Một
đoạn im lặng kéo dài.
-
Sao anh lại quan tâm đến chuyện đó? - Cuối cùng Vaughan mới cất tiếng. - Cái đó
có liên quan gì đến toàn bộ sự việc vừa xảy ra?
-
Tôi đã nói: vì tò mò mà.
-
Sự tò mò hãy dùng cho công việc của anh, anh Martin. Xin mạn phép để bản thân
tôi tự lo công việc của mình.
-
Dĩ nhiên rồi, anh Larry. Chớ có bực.
-
Vậy là anh định làm gì? Chúng ta không thể khoanh tay ngồi đợi khi nào con cá
nó bỏ đi. Chúng ta sẽ chết vì đói mất, nếu chỉ ngồi mà đợi.
-
Tôi biết. Tôi với Meadows thực ra vừa mới bàn xem có thể làm gì được. Một
chuyên gia về cá, bạn của Harry nói rằng ta có thể thử bắt con cá mập này. Nếu
chỉ vài trăm đôla và thuê thuyền của Ben Gardner một hai ngày thì sao? Anh xem
xem thế nào? Tôi không rõ bác ta đã bao giờ đánh cá mập chưa, nhưng có lẽ cũng
nên thử?
- Ở
đây mọi việc đều đáng làm, chỉ cốt sao chúng ta thoát khỏi con vật gớm ghiếc
ấy. Cứ làm tới đi. Bảo với bác ta là tôi sẽ kiếm ra tiền.
Brody
ngắt máy và quay về phía Meadows:
-
Không rõ tại sao tôi lại quan tâm đến chuyện này, nhưng tôi sẵn sàng trả giá
đắt để biết thêm về những công chuyện làm ăn của ông Vaughan.
-
Để làm gì?
-
Ông ta rất giàu. Cá mập có ở đây lâu hay chóng cũng chả ảnh hưởng gì đến ông ta
lắm. Tất nhiên, ông ta sẽ chịu thiệt thòi ít nhiều, nhưng ông ta cứ làm ra vẻ
như đây là vấn đề sống còn đối với ông ta lắm. Không phải đối với thị trấn, mà
đối với bản thân ông ta ấy.
-
Hay có lẽ chẳng qua là tại lương tâm ông ta thức dậy?
-
Tôi vừa mới nói chuyện qua điện thoại với ông ta nhưng tôi không có cảm tưởng
như thế. Cứ tin ở tôi, Harry ạ. Tôi biết thế nào là lương tâm chứ.
***
Cách
bờ đông của Long Island mười dặm về phía nam, chiếc tàu đánh cá được thuê đang
lững lờ trôi theo dòng. Phía sau đuôi tàu, trên mặt nước, phủ bởi một màng váng
mồi, căng dài hai sợi cước kim loại. Trưởng tàu, một người đàn ông cao, gầy gò
ngồi trên đài dẫn của tàu và nhìn xuống nước. Hai người đàn ông thuê tàu đang
đọc sách báo trong buồng thủy thủ. Một người đọc tiểu thuyết, người kia đọc báo
New York Times.
-
Này, bác Quint, - người đàn ông đọc báo gọi to, - bác đã xem bài báo về cá mập
ăn thịt người này chưa?
-
Xem rồi, - trưởng tàu đáp.
-
Bác nghĩ sao, ta có gặp nó không?
-
Không.
-
Sao bác biết?
-
Tôi biết.
-
Thế còn nếu ta khởi hành đi tìm nó?
-
Chúng ta không khởi hành.
-
Tại sao?
-
Chúng ta đã rắc mồi khắp ra đây rồi. Ta sẽ ở lại đây.
Người đàn ông lắc đầu, mỉm cười.
- Mẹ kiếp, đi bắt cá mập có phải thú không nào.
- Đây không phải là cái thú, - trưởng tàu
nói.
- Amity có xa đây không nhỉ?
- Quá về mạn phía nam một ít.
- Này, nếu như có cá mập ở quanh đâu đây, thì có
khi bác cũng đụng phải đấy.
- Chúng ta sẽ gặp cá mập, đích xác là thế rồi.
Nhưng không phải hôm nay.