Ba Điều Bí Ẩn (Tập 2) - Chương 05 - 06
Chương V
Japp đang hỏi chuyện vợ người lái xe thứ ba thì
Poirot rón rén đến gần.
- Khiếp ông làm tôi giật mình. - Japp nói. -
Ông tìm thấy gì rồi?
- Chưa tìm thấy cái tôi định tìm.
Japp quay lại với vợ anh lái xe James Hogg:
- Bà vừa nói đã trông thấy người đàn ông ấy?
- Vâng, thưa ông. Cả chồng tôi nữa… Chúng tôi
nhận ra ông ta ngay.
Bà Hogg tôi thấy bà là người tinh mắt, chắc bà
biết rõ các chuyện về mọi người quanh đây. Chả là bà nhanh nhậy, biết người
biết của, thoạt nhìn tôi biết ngay.
Japp cứ trắng trợn lắp lại đến lời nịnh thứ ba,
bà Hogg phởn chí ra mặt.
- Vậy bà thử cho ý kiến về hai người: bà Allen
và cô Plenderleith. Họ sống thế nào? Ăn chơi sung túc? Nay tiệc tùng, mai giải
trí? Bà hiểu ý tôi nói gì chứ?
- Ồ, không, hoàn toàn không có như vậy. Họ hay
đi vắng nhất là bà Allen - nhưng đều là người đàng hoàng, ông hiểu ý tôi định
nói gì: không như nhiều người khác mà tôi có thể kể tên trong khu phố này. Cái
bà Stevens chẳng hạn, trông bề ngoài thế mà bên trong rất lắm chuyện…
Japp vội kịp cắt ngay những lời huyên thuyên
sắp nói.
- Vâng, điều bà vừa nói là rất quan trọng. Tóm
lại, bà Allen và cô Plenderleith được mọi người yêu mến?
- Ồ vâng, cả hai đều là những phụ nữ dễ thương,
nhất là bà Allen. Gặp trẻ con bà đều tươi cười chuyện trò với chúng, hình như
bà có một đứa con gái mất sớm, tội nghiệp.
- Hai người có hòa hợp với nhau?
- Có chứ. Không bao giờ to tiếng, có bà Pierce
làm chứng.
- Có tôi đã nói chuyện với bà ấy rồi. Bà có
biết vị hôn phu của bà Allen?
- Người bà ấy định cưới ấy ư? Ồ! Có. Ông ấy
thường hay đến đây. Nghe nói là nghị sĩ gì đó?
- Cái người đàn ông đến tối qua có phải là ông
ta?
- Không phải.
- Cả lúc ông ta đến rồi về, bà đều trông thấy?
- Phải.
- Và bà không nghe gì khác? Có vẻ cãi nhau
không?
- Không, nếu có thì tôi cũng khó nghe thấy, vì
pháo cứ đì đùng điếc cả tai.
- Người đó ra đi vào lúc mười giờ hai mươi,
phải không?
- Có thể, nhưng ông Hogg nhà tôi bảo thế, thì
chắc là đúng.
- Bà đã trông thấy người ấy đi ra. Có nghe thấy
ông ta nói gì?
- Không, tôi không đứng gần để nghe được. Từ
cửa sổ nhà tôi, tôi chỉ nhìn thấy ông ta đứng ngoài cửa, nói với bà Allen.
- Bà cũng trông thấy cả bà Allen?
- Có, bà
ấy đứng lui bên trong cửa.
- Bà có
để ý thấy bà ấy ăn mặc thế nào?
- Không.
- Không
nhìn được rõ bà ấy mặc áo ngày hay áo buổi tối?
- Không,
tôi không rõ.
Poirot
ngước mắt nhìn lên cửa sổ phía đối diện, rồi lại nhìn về phía số nhà 14. Ông
mỉm cười đưa mắt cho Japp.
- Còn
người đàn ông, thế nào?
- Mặc
ba-đờ-xuy xanh sẫm, mũ quả dưa. Đàng hoàng lắm.
Sau khi
hỏi thêm vài câu khác, Japp chuyển sang hỏi Frederick Hogg, một cậu bé mặt mũi
tinh ranh. Được hỏi, cậu ta phổng mũi vì tự thấy mình quan trọng:
- Vâng,
cháu có nghe họ nói chuyện. “Thôi nhé! Hãy suy nghĩ và tin cho tôi,” ông ấy
nói. Rồi bà kia đáp lại cái gì, thì ông ấy bảo: “Được! Hẹn gặp sau”. Rồi ông ấy
lên xe, cháu ra mở cửa xe, thế mà ông ấy không cho cháu đồng nào.
- Cháu
không nghe thấy bà Allen nói gì?
- Không
ạ.
- Cháu
nhìn thấy bà ấy mặc áo gì? Màu gì chẳng hạn.
- Cháu
không biết ạ. Thực ra có nhìn thấy bà đâu, bà đứng phía sau cửa mà.
- À phải.
- Japp kêu. - Bây giờ cháu nghe đây, hãy nghĩ kỹ trước khi trả lời. Nếu không
biết hay không nhớ, thì cũng nói cho rõ. Hiểu chưa?
- Hiểu
rồi ạ.
- Ai đóng
cửa lại: bà Allen hay ông khách?
- Cửa ra
vào?
- Tất
nhiên.
Cậu bé
suy nghĩ:
- Chắc là
bà… à, không phải là ông khách. Ông ta còn đẩy mạnh cửa một cái rồi nhảy ra xe.
Cứ như là vội có hẹn ở đâu.
- Tốt
lắm, cháu là một cậu bé thông minh. Thưởng cho
cháu cái này.
Cậu bé nhận mấy đồng tiền rồi đi. Japp quay về
phía Poirot và cả hai cùng gật đầu:
- Có thể là như thế. - Japp nói.
- Điều đó là có khả năng. - Poirot đáp, đôi mắt
hấp háy lóe sáng.
Chương VI
Trở vào phòng chung của nhà số 14, Japp đi
thẳng vào đích.
- Cô Plenderleith, cô nghe kỹ đây: rồi cũng
phải đến lúc cô nói hết cho chúng tôi những gì cô biết.
Jane Plenderleith nhướn đôi lông mày. Cô đang
đứng trước lò sưởi, hơ một chân vào lửa.
- Tôi không hiểu ông muốn nói gì.
- Có thật cô không hiểu?
Plenderleith nhún vai:
- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi, ông còn
muốn tôi nói gì hơn.
- Nếu cô muốn, cô còn có thể nói thêm.
- Nhưng thưa ông thanh tra, đó chỉ là ý kiến
của ông.
Japp đỏ mặt bực mình. Poirot nói đỡ:
- Tôi nghĩ cô đây sẽ sẵn sàng đáp ứng yêu cầu
của ông Japp nếu ông trình bày cho rõ vấn đề.
- Rất đơn giản. Sự việc là như sau: Bạn cô chết
vì một viên đạn bắn vào đầu, tay hãy còn cầm súng, các cửa đều đóng. Nhìn thì
rõ là tự tử nhưng thực ra không phải. Bác sĩ khám nghiệm đã chứng tỏ điều đó.
- Sao lại thế được?
Vẻ mỉa mai lạnh lùng đã biến mất, nay cô chăm
chú nhìn Japp để chờ đợi.
- Súng cầm trong tay, nhưng ngón tay không nắm
chặt. Hơn nữa trên súng không có dấu tay, và vị trí vết thương cho thấy không
thể do bạn cô tự bắn. Bạn cô lại không để lại thư như phần lớn người tự tử
thường làm. Và tuy cửa ra vào bị khóa, nhưng ta không tìm thấy chìa khóa.
Jane Plenderleith thong thả quay lại, đối diện
hai người
- Ra là thế! Ngay từ đầu, tôi đã có cảm giác bà
Allen không thể tự tử. Hóa ra đúng. Bà ấy không tự tử, vậy đã bị ai giết?
Cô ngồi lặng một lúc, rồi đột ngột ngẩng đầu:
- Vậy các ông cứ hỏi đi, biết gì tôi nói nấy.
Japp cúi sát người:
- Tối qua, có một người đàn ông chừng bốn nhăm,
dáng bộ quân nhân, râu mép rậm, ăn bận sang trọng, đi xe Standard đến thăm bà
Allen. Cô biết người đó là ai?
- Tôi không chắc lắm, nhưng theo ông tả thì
giống thiếu tá Eustace.
- Thiếu
tá Eustace là ai? Cô biết gì về ông ta?
- Là
người mà Barbara quen biết khi ở nước ngoài. Một năm trở lại đây, thỉnh thoảng
ông ta đến, tôi có gặp.
- Ông ấy
là bạn bà Allen?
- Cư xử
như là bạn. - Jane nói trống không.
- Thái độ
bà Allen với ông ta như thế nào?
- Tôi
nghĩ bà ấy không thực ưa ông ta.
- Nhưng
bà ấy vẫn tiếp đãi tử tế?
- Phải.
- Cô hay
nghĩ kỹ, có lúc nào bà ấy tỏ ra e ngại ông ta?
Jane nghĩ
một lát, rồi mới đáp:
- Có,
dường như Allen sợ ông ta, khi ông ta có mặt, bà ấy có vẻ bồn chồn.
- Ông ta
và Charles West có bao giờ chạm trán nhau?
- Có một
lần thôi, và họ không thắm thiết với nhau lắm, có nghĩa là thiếu tá Eustace thì
ra sức lấy lòng ông Charles, nhưng ông này không mặn mà… Ông Charles nhạy lắm,
biết ngay ai là người… người không tốt.
- Và
thiếu tá Eustace là người không tốt? - Poirot hỏi.
- Không.
- Cô gái nói dứt khoát.
- Nếu tôi
giả thiết rằng ông này đang đe dọa, tống tiền bà Allen chẳng hạn, thì cô có
ngạc nhiên.
Japp cúi
hẳn người xuống để quan sát phản ứng của đối tượng trước giả thuyết ông vừa đưa
ra. Và ông hài lòng. Cô gái rùng mình, mặt đỏ ửng, bàn tay bíu chặt lấy thành
ghế.
- À, ra
thế! Thế mà tôi ngốc quá không đoán ra.
- Vậy cô
cho giả thuyết đó có thể đúng? - Poirot hỏi.
- Tôi ngờ
nghệch không nghĩ tới điều ấy. Barbara đã vay tôi nhiều lần những món tiền nhỏ
trong vòng sáu tháng nay. Tôi đã thấy chị ấy giở sổ tài khoản, biết rằng chị
không có tính hoang phí, nên tôi không ngại. Nhưng rõ ràng là chị phải trả
những món tiền lớn.
- Và như
vậy rất phù hợp với tâm trạng bà ấy gần đây? - Poirot nói.
- Đúng.
Chị ấy bồn chồn, bất định, rất khác mọi khi.
Poirot
nhẹ nhàng hỏi:
- Xin
lỗi, nhưng lúc trước cô lại nói khác.
- Không
phải, tôi chỉ muốn nói chị ấy không đến nỗi buồn bực đến mức chán sống mà phải
tự tử, còn tống tiền… lại là chuyện khác. Nếu chị ấy thổ lộ với tôi, thì tôi sẽ
cho hắn ta biết tay!
- Nhưng
nếu hắn đem chuyện đó nói với Charles West?
- Ừ, có thể. - Jane thong thả chấp nhận.
- Cô có biết vì sao hắn ta có thể khống chế bà
Allen?
Cô gái
giơ hai tay.
- Tôi
chịu… Tôi cứ nghĩ là Barbara không dính đến một chuyện gì nghiêm trọng. Mặt
khác, - Jane ngập ngừng. - … chị ấy cũng hơi ngờ nghệch ở một vài mặt. Dễ sợ
hãi. Đúng là miếng mồi ngon cho những tên đi đe dọa, tống tiền. Đồ đốn mạt!
Poirot:
- Nhưng
thế thì vụ giết người lại có vẻ ngược. Nạn nhân phải giết kẻ dọa dẫm mình, chứ
tên tống tiền lại giết con mồi thì kiếm chác gì.
Jane Plenderleith cau mày:
- Ừ phải… Nhưng có thể xảy ra những trường hợp…
- Trường hợp gì?
- Giả thử Barbara bị ép quá, lấy súng ra dọa
hắn, và hắn cố tước lấy súng, vô tình bóp tay vào cò, giết chết chị. Hắn hoảng
sợ, liền bố trí thành chuyện tự tử.
- Có thể, nhưng có một cái khó. - Japp nói. -
Thiếu tá Eustace - nếu đúng là ông ta - rời đây đi lúc mười giờ hai mươi tối
qua và còn chia tay với bà Allen ở bậc cửa.
- A! - Cô gái kêu lên, thất vọng. - Nhưng sau
đó, hắn có thể quay trở lại?
- Có thể. - Poirot nói.
Japp tiếp tục:
- Bà Allen có thói quen tiếp khách ở phòng này,
hay trong phòng mình?
- Ở cả hai nơi. Nhưng về nguyên tắc phòng này
dành cho các cuộc họp chung hoặc cho khách riêng của tôi. Chúng tôi thỏa thuận
như sau: Barbara được sử dụng phòng lớn, lấy đó làm nơi tiếp khách, còn tôi
ngoài phòng ngủ riêng, được sử dụng phòng này.
- Nếu tối qua thiếu tá Eustace hẹn gặp, thì bạn
cô sẽ tiếp ở phòng nào?
- Tôi nghĩ chị ấy sẽ mời vào đây. - Jane nói
ngập ngừng. - Như vậy tiện hơn, không quá thân mật. Nhưng nếu chị cần viết ngân
phiếu, có lẽ chị sẽ đưa lên phòng trên, ở đây không có bút mực để viết.
Japp gật đầu.
- Vấn đề không phải ở cái ngân phiếu, hôm qua
bà Allen đã rút hai trăm livrơ từ ngân hàng, mà trong nhà hiện nay không tìm
thấy số tiền ấy đâu.
- Thế là chị ấy đã đưa hết cho cái tên chó má
đó rồi! Ôi, Barbara.
Poirot khẽ ho một tiếng.
- Trừ khi như cô nói, đã xảy ra điều bất ưng,
không khi nào hắn lại tự thủ tiêu một nguồn lợi như vậy.
- Bất ưng? Không phải là tai nạn đâu. Chắc hắn
đã nổi nóng, không tự kiềm chế, và đã giết.
- Cô cho là mọi việc xảy ra như thế?
- Phải. Đó là một tội ác… tội ác! - Cô kêu to.
Japp tiếp tục tấn công:
- Bà Allen hút loại thuốc nào?
- Loại gasper. Để trong hộp ấy.
- Còn cô? - Poirot hỏi.
- Cũng loại ấy.
- Không bao giờ hút thuốc Thổ?
- Không bao giờ.
- Bà Allen cũng vậy?
- Không. Chị không thích loại ấy.
- Còn ông West? Hút thuốc gì? - Poirot hỏi.
Cô nhìn Poirot như dò hỏi:
- Charles ấy à? Hắn hút thuốc nào thì can gì? Không lẽ ông cho là anh ta
giết?
Poirot
nhún vai:
- Ta đã
từng thấy có người giết người mình yêu, thưa cô.
Jane có
vẻ bực.
- Charles
không bao giờ giết ai cả. Anh ấy rất thận trọng.
- Những
người thận trọng lại hay phạm tội một cách rất khéo léo, thưa cô.
Jane nhìn
thẳng vào thám tử.
- Nhưng
không phải vì cái nguyên cớ mà ông nói, thưa ông.
Poirot
nghiêng đầu:
- Vâng,
đúng.
Japp đứng
lên:
- Thôi
được rồi! Không còn gì làm ở đây nữa, tôi muốn đi thăm lại hiện trường lần nữa.
- Xem
tiền được giấu ở chỗ nào chăng? Mời các ông cứ việc, nếu cần lục cả trong phòng
tôi nữa, mặc dù ít có khả năng Barbara lại để đó.
Japp xem
xét kỹ càng nhưng nhanh chóng. Phòng chung không còn gì để tìm nữa, ông đi lên
gác. Jane Plenderleith đang ngồi ở ghế bành hút thuốc, chau mày nhìn ngọn lửa
lò sưởi. Poirot nhìn cô một lúc, rồi nhẹ nhàng hỏi:
- Cô có
biết lúc này Charles West có ở London không?
- Hoàn
toàn không biết. Có lẽ ông ta đang ở với gia đình tại Hampshire. Lẽ ra tôi phải
gọi điện cho ông ta, tôi quên bẵng.
- Vâng
những lúc tai họa, người ta thường quên nhiều thứ. Nhưng không sao, tin dữ thì
biết muộn càng tốt.
- Phải. -
Cô gái lơ đãng đáp.
Nghe
tiếng Japp xuống cầu thang, cô đứng dậy và ra gặp:
- Ông tìm
được gì không?
- Không
có gì đáng chú ý. Tôi đã thăm khắp nhà. A! Nhưng có lẽ tôi cần xem thêm cái tủ
kho dưới cầu thang này nữa.
Ông cầm
nắm đấm cửa, kéo ra.
- Tủ
khóa. - Jane Plenderleith nói giọng lạc hẳn, khiến cả hai người chăm chú nhìn
cô.
- Đúng là
khóa. Cô vui lòng lấy cho tôi chìa khóa.
Cô gái
đứng ngây ra như tượng:
- Tôi…
tôi không nhớ để nó đâu.
Japp quắc
mắt nhìn cô gái, nhưng giọng nói lại rất bình thường.
- Tiếc
thật! Tôi không muốn phá cửa tủ. Để tôi bảo Jameson mang chùm khóa vạn năng
vào.
Jane tiến lên, cứng cỏi:
- Ô… Chờ một lát, có lẽ…
Cô đi vào phòng chung rồi trở ra, mang theo một
chìa khóa to, nói:
- Bao giờ chúng tôi cũng khóa cửa kho, vì dễ bị
mất.
- Cô cẩn thận thế là phải. - Japp cầm lấy chìa
khóa nói.
Ông mở cánh cửa, bật đèn pin, vì trong kho tối
om.
Poirot cảm thấy cô gái đứng bên cạnh như căng
hết người ra, hơi thở níu lại.
Trong kho hầu như chẳng có gì quan trọng: ba
cái ô, một chiếc đã gẫy cán, bốn chiếc can, một bộ đồ chơi gôn, hai chiếc vợt
ten-nít, một tấm chăn gấp nếp cẩn thận và nhiều chiếc gối cũ. Bên trên cả cái
chồng ấy là một chiếc hòm nhỏ sang trọng. Japp đưa tay với lấy cái hòm đó. Jane
vội nói:
- Cái đó là của tôi, tôi vừa mang về sáng nay,
cho nên chẳng có gì đặc biệt.
- Dù sao cứ xem vẫn hơn. - Japp nhã nhặn.
Cái hòm không khóa, bên trong đựng một bộ đồ
bàn chải đắt tiền và lọ mỹ phẩm, hai tờ tạp chí, ngoài ra không có gì khác.
Japp xem kỹ từng vật. Lúc ông đóng hòm lại và
lục sang đống gối, cô gái có vẻ như thở phào nhẹ nhõm.
Lục soát xong, Japp đóng cửa tủ kho, trả chìa
khóa cho Jane.
- Thế là xong! Giờ cô cho tôi xin địa chỉ của
Charles West.
- Farlescomte Hall, Little Ledbury, xứ
Hampshire.
- Cảm ơn cô Plenderleith, hôm nay thế là hết,
có thể tôi còn trở lại. À mà, với mọi người, cô cứ nói là tự tử đã, sau sẽ hay.
- Vâng, tôi hiểu.
Ra tới ngoài phố, Japp mới để lộ sự bất bình:
- Trong cái tủ ấy, nhất định phải có cái gì.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Và tôi cuộc mười ăn một là nó liên quan đến
cái hòm con! Mình ngốc quá, chưa phát hiện ra là cái gì. Tôi đã xem kỹ các chai
lọ, lần kỹ đống chăn gối…
Poirot gật đầu, vẻ trầm tư. Japp nói tiếp:
- Con bé nhất định có dính dáng. Cô ta bảo mới
mang hòm về buổi sáng? Nói dối. Ông có để ý hai tờ tạp chí?
- Có.
- Hừ! Một tờ đã cũ, từ tháng bảy trước!